1. Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dismiss Notice
Visitante, junte-se ao Grupo de Discussão da Valinor no Telegram! Basta clicar AQUI. No WhatsApp é AQUI. Estes grupos tem como objetivo principal discutir, conversar e tirar dúvidas sobre as obras de J. R. R. Tolkien (sejam os livros ou obras derivadas como os filmes)

Tradução de Títulos

Tópico em 'Cinema' iniciado por Ana Lovejoy, 14 Set 2002.

  1. Ana Lovejoy

    Ana Lovejoy Administrador

    Tá, o problema da tradução dos títulos de filmes já é antigo, mas tem tanta coisa cabeluda que é impossível não comentar... às vezes a gente acaba criando confusão por causa dos títulos, que se fossem mantidos com o sentido da versão original, não dariam grandes problemas... é só ver aquela moçoroca que fizeram na época que lançaram um monte de "Premonições" ou variantes. Olha só:

    1999 - In Dreams virou A Premonição
    2000 - Final Destination virou Premonição
    2001 - The Gift virou O Dom da Premonição

    Tremenda confusão, que poderia ser evitada, simplesmente traduzindo o título literalmente. Eu sei que tem vezes que tem que adaptar, não dá para escapar. Mas que tem uns títulos esdrúxulos, ahhhh, isso tem....
     
  2. Lukaz Drakon

    Lukaz Drakon Souls. I Eets Them.

    Se fomos colocar tds q poderiam ser evitados, fariamos uma lista gigantesca. Eu vou colocar o q acho piores:

    Retratos de uma obsessão
    O imperio (do besteirol) contra ataca
    Onze homens e um segredo
     
  3. Sprog Bullit Rockatansky

    Sprog Bullit Rockatansky Burn Baby... burn!!!

    Isso sempre me revoltou.
    São tantos títulos que simplesmente não me vem nenhum na minha cabeça agora.
    Minotiry Report, Indenpendence Day..... tá certo que foi mantido o nome, mas pq eles trocam qndo é trazido pra k?
    Pq simplesmente não traduzem como está escrito?
    Se alguém tem alguma matéria, link que fale sobre isso mandem....
     
  4. Tisf

    Tisf Delivery Boy

    Ah sim, é um tremendo horror algumas traduções de títulos para o português... mas tem alguns que eu acho que ficou bom, como o Minority Report, por exempo, e o Silêncio dos Inocentes, que ficou um nome forte...
    Mas tem aqueles que faz a gente até rir, com os subtítulos: alguma coisa "muito louco", ou alguma coisa "da pesada"... :lol: :lol:
     
  5. Quisito

    Quisito GOD

    Mas quando eles mantem o título e poe: ... - ...

    Exemplos:

    Moulin Rouge virou Moulin Rouge - Amor Em Vermelho (Esse Amor Em Vermelho ficou muito feio)
    Minority Report virou Minority Report - A Nova Lei (Até Vai)
     
  6. Ptah

    Ptah Usuário

    Cara, eu odeio tradução de título! Sempre ignoro quando posso. Fico revoltada com o uso de Obsseção em qq filme de suspense e Diferente em qq comedia romantica não ortodoxa! Pior ainda é o subtítulo! Arghhhhhh
     
  7. Hobbit_de_Cueca

    Hobbit_de_Cueca Usuário

    Quem são os gênios da tradução de títulos? É pra deixar qualquer ser com um pouco de inteligência irritado ou confuso. Outros exemplos:

    What Lies Beneath - Revelação
    The One - O Confronto
    One Hour Photo - Retratos de uma Obsessão
    Monster's Ball - A Última Ceia
    Space Balls - Tem um louco solto no espaço

    Eu até concordo que alguns títulos em Inglês não fazem sentido se traduzidos ao pé da letra, mas alguns títulos traduzidos são de uma imaginação bem fértil (com muito adubo animal, diga-se de passagem). :D
     
  8. Fosco Cachopardo

    Fosco Cachopardo Ghost of Perdition

    Eu geralmente não gosto mto das traduções tbm! Mas o q rola é o seguinte: alguns titulos se traduzidos ao pé da letra, não serão atrativos p/ o publico brasiliero (ou ficaram sem sentido algum), q em boa parte escolhe o filme a ser assistido pelo titulo. Então este tem q ser atraente. No caso de 'Gosford Park', por exemplo, não é um titulo q de te deixa curioso ao ponto de ir ao cinema para ve-lo sem antes saber do q se trata. No entanto qdo se adiciona 'Assasinato em' ao titulo, isso o torna mto mais interessante ao publico não informado. É td um jogo de marketing, concordo q mto mal feito as vzs.
    Os subtitulos, como no caso de Moulin Rouge e Minority Report, citados acima, titulos q não foram traduzidos, servem para dar uma leve ideia do q o filme trata.
    Não sou contra traduções de titulos, mas acho q isso deve ser feito de forma q preserve ao maximo, caso possivel, a escencia do original!
     
  9. Northern Lad

    Northern Lad Usuário

    É isso que vc disse é uma verdade...
    Afinal... Quem vai querer ver um filme de nome Os Onze de Ocean? :roll:

    Agora que tem uns que não tem nada a ver traduzir, ah isso tem...
     
  10. Pips

    Pips Old School.

    As traduções com certeza são horriveis, mas o que se pode fazer???ainda mais quando voce lê as noticias antes de haver alguma tradução e aí se decepicionar com o título em portugues... naum sei se alguem já viu nas locadoras o filme A Sangue Frio, mas se voce for procurar na parte de suspense há três filmes com o mesmo título!!!!!!!!!!ABSURDO...
    e aquele filme do Michael J. Fox que ele é lobisomem??que o título em português é O Garoto do Futuro(isso lembra seu filme mais famoso????De Volta Para o Futuro, Doc Brown de 1955 o Chamava assim)...
    O Mundo de Andy(Man On The Moon)...até que dá para aguentar!!!outro caso é Stalone-Cobra(usaram o nome do ator para chamar a atenção)....
     
  11. Ana Lovejoy

    Ana Lovejoy Administrador

    Eu entendo que tenha traduções que não dê para manter o sentido, ou ainda precisem de uma ajudinha, como já falaram de Moulin Rouge e Gosford Park, e o que eu lembrei agora "Ghost, do outro lado da vida"
    Mas o que me stressa são essas adaptações que os homens fazem quando não precisa, daquelas de deixar o cabelo em pé mesmo, tipo:
    "Angel's Heart" - "Coração Satânico"... ai ai, nem falo nada!
    E tem aquele filme novo do Mel Gibson, "Fomos Heróis" que em inglês é "We Were Soldiers", que traduz bem melhor a idéia geral do filme...
    Se bem que tem uns casos que ainda bem que eles traduzem... O "Uma Lição de Amor" lá fora se chama "I am Sam". Para quem nunca ouviu falar no filme, é meio esquisito...
     
  12. Fox

    Fox Visitante

    Discordo. "Fomos Soldados..." me soaria bem melhor, menos meloso e melhor traduzido. :mrgreen:

    Eu sei qual é. É feito pra ganhar um Oscar. O povo da Academia adora um personagem retardado.

    E sendo mesmo retardado, o titulo muito bem poderia ser "Eu Sou Sam" que passaria bem a essência da história e seria um titulo atraente.
     
  13. Ana Lovejoy

    Ana Lovejoy Administrador

    Ih... não sei se fui eu que não te entendi ou vc que não me entendeu, Fox... vou deixar mais claro... eu acho que o título em inglês tem mais a ver com o contexto da história... Mesmo pq no filme, ninguém tem a intenção de "ser herói"... o Gibão vai lá cumprir o dever dele, coisa de quê? De soldado.... Foi isso que vc quis dizer, Fox???

    -> Nossa... to tentando lembrar onde vi uma matéria com os caras que fazem essas adaptações... É uma coisa de louco. Eles sentam em uma mesa e ficam dizendo "Ah, tempestade de fogo é legal!" dæ o outro diz "Acho que fogo na chuva chama mais a atenção"... creeedo 8O
     
  14. Sister Jack

    Sister Jack Usuário

    Pior tradução de título que eu já vi até hoje foi de RUSHMORE para TRÊS É DEMAIS.

    Três é Demais parece aquele nomes de seriados que passam na Warner. Eca!!!! Eu amo esse filme e não acredito que ele fizeram uma tradução tão ruim. Podiam ter deixado como Rushmore! Muito melhor. Tem mais a ver com o filme.

    Ah, tem o filme de Woody Allen também, Annie Hall, que aqui no Brasil ficou conhecido como Noivo Neurótico, Noiva Nervosa! Que porra é essa? Eles contratam malucos pra inventar os nomes ao invés de traduzir????

    Outro filme de Wes Anderson é Bottle Rocket, que aqui no Brasil ganhou o título de Pura Adrenalina..... Hein?????
     
  15. Hobbit_de_Cueca

    Hobbit_de_Cueca Usuário

    Peraí, só um detalhe meio off: o personagem título é retardado ou autista? Eu não assisti ao filme, mas alguém havia falado que ele era autista, o que não é exatamente a mesma coisa de retardado... :)

    Mas eu concordo que ficaria mais interessante se deixassem algo mais parecido com o título original do que Uma Lição de Amor.
     
  16. Dharma K

    Dharma K Usuário

    isso é uma coisa ridícula mesmo! Eles pegam o título de algum filme q fez sucesso e colocam um título parecido. Esse filme do Michael J Fox, o título original é Teen Wolf, nada a ver com "futuro"!
    Nos anos 80, teve o filme "A Hora do Espanto" e como fez sucesso, durante muito tempo todo filme q tinha terror no meio era traduzido pra "qualquer-coisa-do-espanto".
    Sem falar nos filmes do Schwarzneger, vc se perde no meio de tantos títulos com as palavras "exterminador" e "futuro".
    Será q eles pensam q o espectador é mané a ponto de achar q um filme é tão bom qto o outro só porq os títulos são parecidos? :?
     
  17. Frøðø Baggins

    Frøðø Baggins Tricampeão mundial

    Os piores são, realmente, os sub-títulos! Erin Brockovich - Uma mulher de talento...
    O bom é quando eles deixam tipo Minority Report, Matrix, Independence Day; ou então, tipo Signs que virou sinais.
    Tem uns nd a ver... Onze homens td bem, mas um segredo?! Nem tem segredo direito!
     
  18. Beladona_theOld

    Beladona_theOld Usuário

    Pior de todos:

    Scream - Pânico

    tsc tsc...cada um... mas pior q os titulos dos filmes só mesmo as legendas!!!! cada erro de tradução tosca!
     
  19. Fox

    Fox Visitante

    Ah pombas. Então nós estávamos de acordo. Tsc. Postei à toa. :P

    Ahahahaha! Mas até parece maneiro. Pelo menos desse modo, alguem se empolga pra fazer direito. :P

    Ahahhhhahahahah!!!! Eu te juro de pé junto que já vi uns outros três filmes com esse mesmo titulo!!!! :lol:

    Não conheço profundamente a natureza do autismo, mas eu diria que é retardado mesmo. Todos os autistas e exemplos de autistas que vi aparentavam isolados da realidade à volta deles, com comportamentos erráticos e inconstantes.

    O personagem do Sean Penn tem maturidade e inteligência reduzidas, mas ainda interage com o mundo à sua volta e tem consciência dele.
     
  20. Arien

    Arien Usuário

    Essa "criatividade" dos tradutores não é de hoje. Três exemplos:

    The Sound of Music virou A Noviça Rebelde
    A Streetcar Named Derise virou Uma Rua Chamada Pecado
    Bonnie & Clyde que foi lançado como Uma Rajada de Balas

    E quando um filme faz sucesso? É a senha para pouco depois a gente ver uma quantidade sem fim de filmes com títulos parecidos...
     

Compartilhar