• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Tradução de títulos de filmes

eu ultimamente acompanho os títulos traduzidos mais por curiosidade (até pq sai muita coisa bizarra disso aí), mas sinceramente meu primeiro impulso é sempre dizer o nome em inglês. do tipo "vc viu slumdog millionaire?" e não "você viu quem quer ser um milionário?". sim, eu sei que depois terei o trampo de dizer "aqueeeeele do piá pobre da índia que ganha o show do milhão", mas pelo menos me poupa de ter que ficar lembrando do que fazem quando traduzem títulos aqui no brasil. btw, títulos com a palavra premonição tem um monte né? Não sei como o povo não se confunde.
 
Maiara Jansen disse:
Se tem um nome que eu me recuso a dizer em português é "Os Fantasmas se Divertem", que é ridículo. Sou fiel a "Beetle Juice".
O pior é que já estou tão acostumado com o título em português que nem acho estranho. Talvez porque eu só tenha assistido na TV, que exibe o filme dublado. XD
Carolina T. disse:
AH, que nada, gente. Essas traduções são o máximo. Por exemplo, quem não adora o Eduardo? Aqueeele, do Crepúsculo!
Putz, também acho muito tosco "traduzir" os nomes dos personagens. Olha que se a tradutora do Twilight fosse a Lia Wyler, Edward, Bella e Jacob seriam mesmo conhecidos em terras brasileiras como Eduardo, Bela e Tiago.
¬¬
 
Anica disse:
eu ultimamente acompanho os títulos traduzidos mais por curiosidade (até pq sai muita coisa bizarra disso aí), mas sinceramente meu primeiro impulso é sempre dizer o nome em inglês. do tipo "vc viu slumdog millionaire?" e não "você viu quem quer ser um milionário?". sim, eu sei que depois terei o trampo de dizer "aqueeeeele do piá pobre da índia que ganha o show do milhão", mas pelo menos me poupa de ter que ficar lembrando do que fazem quando traduzem títulos aqui no brasil. btw, títulos com a palavra premonição tem um monte né? Não sei como o povo não se confunde.

De cabeça: Premonição (do avião), O Dom da Premonição (Kate Holmes pelada) e A Premonição (acho que com a Demi Moore).
 
Com certeza Lia Wyler ia acabar com os nomes... :rofl:

Tilion disse:
Tiago não, Jacó. :lol:

Já que ela teve a criatividade de mudar de James para Tiago em HP, imagina só se ela faria uma mudança tão simples como essa de Jacob para Jacó... ^^
 
Anica disse:
uma coisa que me incomoda um monte são os subtítulos. tipo "closer: perto demais" e "watchmen: o filme" (no segundo caso eu fico cá pensando "não, watchmen: a gretchen dançando conga" ¬¬ )

Concordo. Se o nome é mantido no original tem que ter um subtítulo pra explicar pro povo... fora casos completamente inúteis como o de Watchmen.
 
Maiara Jansen disse:
Já que ela teve a criatividade de mudar de James para Tiago em HP, imagina só se ela faria uma mudança tão simples como essa de Jacob para Jacó... ^^

É que "James" de fato é a versão em inglês para o nome "Tiago" em português. Vide Saint James, que é o São Tiago.
 
Pips disse:
Anica disse:
eu ultimamente acompanho os títulos traduzidos mais por curiosidade (até pq sai muita coisa bizarra disso aí), mas sinceramente meu primeiro impulso é sempre dizer o nome em inglês. do tipo "vc viu slumdog millionaire?" e não "você viu quem quer ser um milionário?". sim, eu sei que depois terei o trampo de dizer "aqueeeeele do piá pobre da índia que ganha o show do milhão", mas pelo menos me poupa de ter que ficar lembrando do que fazem quando traduzem títulos aqui no brasil. btw, títulos com a palavra premonição tem um monte né? Não sei como o povo não se confunde.

De cabeça: Premonição (do avião), O Dom da Premonição (Kate Holmes pelada) e A Premonição (acho que com a Demi Moore).

isso que a série premonição teve 3 ou 4 filmes, não? Tem Premonições com a Sandra Bullock também. Se bem que nesse caso o filme se chamava "Premonition", só não puderam traduzir literalmente (tiveram que encaixar o plural) pq o Premonição (Final Destination no original) já tinha ocupado o slot hehehe
 
Carolina T. disse:
AH, que nada, gente. Essas traduções são o máximo. Por exemplo, quem não adora o Eduardo? Aqueeele, do Crepúsculo!

Meu Deus, não faz isso!! "Eduardo" não me soa bem. Se for assim o Jacob tem que ser Jacó kkkkk
:nao: Fala sério!! o original sem dúvida é bem melhor.
 
Ana Pattinson disse:
Meu Deus, não faz isso!! "Eduardo" não me soa bem. Se for assim o Jacob tem que ser Jacó kkkkk
:nao: Fala sério!! o original sem dúvida é bem melhor.

Eu acho bonitinho quando traduzem nomes... :oops:
 
Tilion disse:
Maiara Jansen disse:
Já que ela teve a criatividade de mudar de James para Tiago em HP, imagina só se ela faria uma mudança tão simples como essa de Jacob para Jacó... ^^

É que "James" de fato é a versão em inglês para o nome "Tiago" em português. Vide Saint James, que é o São Tiago.

Ah tá.
De qualquer forma, o nome do pai de Harry é originalmente James e Harry Potter não é nenhuma história bíblica, rs.
 
clássico:

Título Original: "Smokey & The Bandit" (primeiro filme da série sobre a rivalidade entre o Xerife Smokey e o irresponsável caminhoneiro Bandit)
Tradução: "Agarra-me Se Puderes"

Título Original: "Smokey & The Bandit 2" (primeira seqüência do filme)
Tradução: "Desta Vez Te Agarro"

Título Original: "Smokey & The Bandit 3" ( terceiro filme da série)
Tradução: "Agora Você Não Escapa"
 
Maiara Jansen disse:
Tilion disse:
Maiara Jansen disse:
Já que ela teve a criatividade de mudar de James para Tiago em HP, imagina só se ela faria uma mudança tão simples como essa de Jacob para Jacó... ^^

É que "James" de fato é a versão em inglês para o nome "Tiago" em português. Vide Saint James, que é o São Tiago.

Ah tá.
De qualquer forma, o nome do pai de Harry é originalmente James e Harry Potter não é nenhuma história bíblica, rs.

Essa do James eu não sabia oh
 
LucasCF disse:
clássico:

Título Original: "Smokey & The Bandit" (primeiro filme da série sobre a rivalidade entre o Xerife Smokey e o irresponsável caminhoneiro Bandit)
Tradução: "Agarra-me Se Puderes"

Título Original: "Smokey & The Bandit 2" (primeira seqüência do filme)
Tradução: "Desta Vez Te Agarro"

Título Original: "Smokey & The Bandit 3" ( terceiro filme da série)
Tradução: "Agora Você Não Escapa"

Essa foi criatividade além da conta...
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo