• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Tradução de títulos de filmes

Teve uns ai mto bizarros e umas palavras de portugues de Potugal q nao entendi lol
No Brasil tem mto de traduzir o filme com uma coisa nada a ver ou então traduzir ao pé da letra e acrescentar um frase pra "fazer mais sentido"
Só me vem na cabeça The Italian Job = Uma saída de mestre
o SBT e seu Silvio são campeões disso né, principalmente em Séries, tpo Full House = Três é Demais, Nip/Tuck = Estética.
 
Nip/Tuck é de doer mesmo.

E quanto ao "Baladas, Rachas e um maluco de kilt" do Samuel L. Jackson? Pelamor.. :lol:
 
À Boleia pela Galáxia foi o melhor título que eu já vi para O Guia do Mochileiro das Galáxias...:rofl:
Cara, por isso que nossos primos lusitanos são os melhores no quesito tosqueira.
 
A grande maioria dos filmes ficam com títulos ridículos em português. Que nem aqueles "pra cachorro", que falaram do OMG.

Pra que todo filme com cachorro tem que ter isso no título?

Também não aguento os subtítulos das séries. Não precisa! É totalmente dispensável!

Pra mim, os títulos devem ser traduzidos no literal, quer dizer, com o sentido que realmente eles têm. Se não ouver tradução, não traduz e pronto, e não coloquem subtítulos.
 
Ainda acho que títulos de filmes não deviam ser traduzidos, ou então se fossem, que sejam ao pé da letra. Assim como os nomes de personagens (paul = paulo) como eu já vi bastante em vários livros.
 
Nha, N. Em se tratando de livros, e mesmo nos filmes, acho que nomes nem deveriam ser traduzidos, deixados no original mesmo.
 
.Izze. disse:
Nha, N. Em se tratando de livros, e mesmo nos filmes, acho que nomes nem deveriam ser traduzidos, deixados no original mesmo.

Concordo. Tipo, até mesmo em mangás isso acontece. Quando comprei Death Note me assustei ao ver Light ao invés de Raito. Malditos tradutores.
 
Ah quem aqui não levou sua garota pra ver "Meu primeiro Amor" (My Girl) e então ficou quebrando a cabeça qundo foi levar a memsa garota pra ver "Meu PRIMEIRO Amor 2"???
 
Ramalokion disse:
Ah quem aqui não levou sua garota pra ver "Meu primeiro Amor" (My Girl) e então ficou quebrando a cabeça qundo foi levar a memsa garota pra ver "Meu PRIMEIRO Amor 2"???

Essa tradução foi bem idiota!

O Rei dos Gazeteiros! Hahaha, e alguém imagina que isso seria "Curtindo a vida adoidado"?
 
N, no caso do Light, é Light mesmo.
Quando alguns fansubbers pegaram pra legendar Death Note, é que acabou saindo esse Raito, tem todo um auê sobre fonética no inglês, mas o correto é como veio no mangá Light, Raito foi uma baianagem que acabou dando mais que certo pelos fansubbers, mas foi só uma febre isso no meu caso, já saí da minha fase pseudo-japa aqui. :D
Agora quanto ao tópico, traduzir nome de personagens é o fim, lembro de E.R. que traduziram o nome da enfermeira Hope pra Esperança. PQP, custa deixar Hope?
 
A Boleia Mortal e Morre Pinga Amor são hilários.
:rofl:
Títulos daqui do Brasil que foram mal escolhidos ( não traduzidos):
Step up - Se ela dança, eu danço
Wrong Turn - Pânico na Floresta
Becoming Jane - Amor e inocência
e por aí vai... ¬¬
Tudo bem, alguns títulos não soam bem em português ou não têm tradução literal, mas pra que estragar a ideia central da frase ou expressão que serve de nome pro filme? Deixa em inglês mesmo, ou usa a criatividade sem fugir do tema, oras!
 
Tem a parte III no link também =]

Em alguns casos chegava ao paroxismo de negar o título original, como podemos observar em Viver de Novo (Dead Again, 1991), O Bilhete de Ida e Volta (One Way Passage, 1932) e Inadaptado (Adaptation., 2002).

:rofl:

E eu reclamava de "Noivo Neurótico, Noiva Nervosa"(Annie Hall)... o_O
 
Ramalokion disse:
Ah quem aqui não levou sua garota pra ver "Meu primeiro Amor" (My Girl) e então ficou quebrando a cabeça qundo foi levar a memsa garota pra ver "Meu PRIMEIRO Amor 2"???

Quando eu vi o nome do filme fiquei me perguntando: como é que se pode ter um 2º primeiro amor? o_o
Ficou estranho.
 
Já tinha visto uns títulos traduzidos horrorosos aqui !
Às vezes fica bacana, como Coeurs, que traduziram como Medos Privados em Lugares Públicos. Está relacionado com a história e bem, chama mais atenção do que "Corações". Agora em outros casos, fica uma coisa bem absurda..
 
Se tem um nome que eu me recuso a dizer em português é "Os Fantasmas se Divertem", que é ridículo. Sou fiel a "Beetle Juice".

E concordo com vocês, título de filme tem que ter a tradução literal ou deixar no original. E não aportuguesar nomes de personagens também.
 
uma coisa que me incomoda um monte são os subtítulos. tipo "closer: perto demais" e "watchmen: o filme" (no segundo caso eu fico cá pensando "não, watchmen: a gretchen dançando conga" ¬¬ )
 
:rofl:
"Jura memso que eu vim até o CINEMA pra ver um filme? Catso! Eu queria meio quilo de picanha e ler esse gibi aí!!"
 
AH, que nada, gente. Essas traduções são o máximo. Por exemplo, quem não adora o Eduardo? Aqueeele, do Crepúsculo!

Minha opinião vai com a maioria: Tradução literal OU, se perder o sentido, deixa em inglês mesmo que tá bonito. Pensa nas criancinhas assistindo ao SBT e adquirindo cultura, em novas línguas?
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.404,79
Termina em:
Back
Topo