1. Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dismiss Notice
Visitante, junte-se ao Grupo de Discussão da Valinor no Telegram! Basta clicar AQUI. No WhatsApp é AQUI. Estes grupos tem como objetivo principal discutir, conversar e tirar dúvidas sobre as obras de J. R. R. Tolkien (sejam os livros ou obras derivadas como os filmes)

Tradução de títulos de filmes

Tópico em 'Cinema' iniciado por Anica, 31 Jan 2009.

  1. Anica

    Anica Usuário

    Diga do
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)
    : Os melhores títulos de filmes estrangeiros para o português de Portugal.

    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)


    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)


    Leiam, é muito engraçado ver as diferenças daqui e de lá, mesmo :rofl:

    (Vamos aproveitar o espaço para falar de algumas aqui no Brasil tb, né)
     
  2. Felipe_al

    Felipe_al Usuário

    Teve uns ai mto bizarros e umas palavras de portugues de Potugal q nao entendi lol
    No Brasil tem mto de traduzir o filme com uma coisa nada a ver ou então traduzir ao pé da letra e acrescentar um frase pra "fazer mais sentido"
    Só me vem na cabeça The Italian Job = Uma saída de mestre
    o SBT e seu Silvio são campeões disso né, principalmente em Séries, tpo Full House = Três é Demais, Nip/Tuck = Estética.
     
  3. Liv

    Liv Visitante

    Nip/Tuck é de doer mesmo.

    E quanto ao "Baladas, Rachas e um maluco de kilt" do Samuel L. Jackson? Pelamor.. :lol:
     
  4. Pips

    Pips Old School.

    Art School Confidential = Uma Escola de Arte Muito Louca
     
  5. Breno C.

    Breno C. Usuário

    À Boleia pela Galáxia foi o melhor título que eu já vi para O Guia do Mochileiro das Galáxias...:rofl:
    Cara, por isso que nossos primos lusitanos são os melhores no quesito tosqueira.
     
  6. Izze.

    Izze. What? o.O

    A grande maioria dos filmes ficam com títulos ridículos em português. Que nem aqueles "pra cachorro", que falaram do OMG.

    Pra que todo filme com cachorro tem que ter isso no título?

    Também não aguento os subtítulos das séries. Não precisa! É totalmente dispensável!

    Pra mim, os títulos devem ser traduzidos no literal, quer dizer, com o sentido que realmente eles têm. Se não ouver tradução, não traduz e pronto, e não coloquem subtítulos.
     
  7. Devotchka

    Devotchka Usuário

    Ainda acho que títulos de filmes não deviam ser traduzidos, ou então se fossem, que sejam ao pé da letra. Assim como os nomes de personagens (paul = paulo) como eu já vi bastante em vários livros.
     
  8. Izze.

    Izze. What? o.O

    Nha, N. Em se tratando de livros, e mesmo nos filmes, acho que nomes nem deveriam ser traduzidos, deixados no original mesmo.
     
  9. Devotchka

    Devotchka Usuário

    Concordo. Tipo, até mesmo em mangás isso acontece. Quando comprei Death Note me assustei ao ver Light ao invés de Raito. Malditos tradutores.
     
  10. Ramalokion

    Ramalokion Mecha-de-Folha

    Ah quem aqui não levou sua garota pra ver "Meu primeiro Amor" (My Girl) e então ficou quebrando a cabeça qundo foi levar a memsa garota pra ver "Meu PRIMEIRO Amor 2"???
     
  11. imported_?

    imported_? Usuário

    Essa tradução foi bem idiota!

    O Rei dos Gazeteiros! Hahaha, e alguém imagina que isso seria "Curtindo a vida adoidado"?
     
  12. Diego-

    Diego- Usuário

    N, no caso do Light, é Light mesmo.
    Quando alguns fansubbers pegaram pra legendar Death Note, é que acabou saindo esse Raito, tem todo um auê sobre fonética no inglês, mas o correto é como veio no mangá Light, Raito foi uma baianagem que acabou dando mais que certo pelos fansubbers, mas foi só uma febre isso no meu caso, já saí da minha fase pseudo-japa aqui. :D
    Agora quanto ao tópico, traduzir nome de personagens é o fim, lembro de E.R. que traduziram o nome da enfermeira Hope pra Esperança. PQP, custa deixar Hope?
     
  13. Alisson P.

    Alisson P. Usuário

    A Boleia Mortal e Morre Pinga Amor são hilários.
    :rofl:
    Títulos daqui do Brasil que foram mal escolhidos ( não traduzidos):
    Step up - Se ela dança, eu danço
    Wrong Turn - Pânico na Floresta
    Becoming Jane - Amor e inocência
    e por aí vai... ¬¬
    Tudo bem, alguns títulos não soam bem em português ou não têm tradução literal, mas pra que estragar a ideia central da frase ou expressão que serve de nome pro filme? Deixa em inglês mesmo, ou usa a criatividade sem fugir do tema, oras!
     
  14. .Penny Lane.

    .Penny Lane. Usuário

    Tem a parte III no link também =]

    :rofl:

    E eu reclamava de "Noivo Neurótico, Noiva Nervosa"(Annie Hall)... o_O
     
  15. mitsuki

    mitsuki Usuário

    Quando eu vi o nome do filme fiquei me perguntando: como é que se pode ter um 2º primeiro amor? o_o
    Ficou estranho.
     
  16. Lethaargic

    Lethaargic Usuário

    Já tinha visto uns títulos traduzidos horrorosos
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)
    !
    Às vezes fica bacana, como Coeurs, que traduziram como Medos Privados em Lugares Públicos. Está relacionado com a história e bem, chama mais atenção do que "Corações". Agora em outros casos, fica uma coisa bem absurda..
     
  17. malves

    malves Usuário

    Se tem um nome que eu me recuso a dizer em português é "Os Fantasmas se Divertem", que é ridículo. Sou fiel a "Beetle Juice".

    E concordo com vocês, título de filme tem que ter a tradução literal ou deixar no original. E não aportuguesar nomes de personagens também.
     
  18. Anica

    Anica Usuário

    uma coisa que me incomoda um monte são os subtítulos. tipo "closer: perto demais" e "watchmen: o filme" (no segundo caso eu fico cá pensando "não, watchmen: a gretchen dançando conga" ¬¬ )
     
  19. Ramalokion

    Ramalokion Mecha-de-Folha

    :rofl:
    "Jura memso que eu vim até o CINEMA pra ver um filme? Catso! Eu queria meio quilo de picanha e ler esse gibi aí!!"
     
  20. Carolina T.

    Carolina T. Usuário

    AH, que nada, gente. Essas traduções são o máximo. Por exemplo, quem não adora o Eduardo? Aqueeele, do Crepúsculo!

    Minha opinião vai com a maioria: Tradução literal OU, se perder o sentido, deixa em inglês mesmo que tá bonito. Pensa nas criancinhas assistindo ao SBT e adquirindo cultura, em novas línguas?
     

Compartilhar