1. Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dismiss Notice
Visitante, junte-se ao Grupo de Discussão da Valinor no Telegram! Basta clicar AQUI. No WhatsApp é AQUI. Estes grupos tem como objetivo principal discutir, conversar e tirar dúvidas sobre as obras de J. R. R. Tolkien (sejam os livros ou obras derivadas como os filmes)

Tom Bombadil, o Gagá?

Tópico em 'J.R.R. Tolkien e suas Obras (Diga Amigo e Entre!)' iniciado por Administração Valinor, 3 Nov 2007.

  1. Administração Valinor

    Administração Valinor Administrador Colaborador

  2. Lucy Pevensie

    Lucy Pevensie Usuário

    Eu percebi essa coisa estranha quando li. E tem mais:

    "I have never heard of him before." virou "Já ouvi alguma coisa a respeito antes." A tradução correta seria "Nunca ouvi falar dele." Ou seja, a tradução disse exatamente o contrário do original.
     
  3. Deriel

    Deriel Administrador

    Você reparou bem :yep:

    Na
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)
    colocamos todos os detalhes encontrados na época em que revisamos o SdA - não me recordo se este que você citou está por lá (não tenho acesso aqui do trab):
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)
     
  4. Fimbrethil

    Fimbrethil Esse chato é um

    O que a MF e a Lenita fizeram foi um crime. Acho que até daria para um processo. Graças a Eru aquela tradução nova não vai sair mais.

    A MF tem que ficar longe de tolkien, bem longe.
     
  5. Fëanor

    Fëanor Fnord Usuário Premium

    Está lá sim. E teu link falhou, saiu com caracteres estranhos.

    Link corrigido:
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)


    Citando o trecho específico:
     
  6. Tarik Khalil

    Tarik Khalil Usuário

    Pudia ser pior, passou pela minha mão uma edição da Sociedade da década de 70 eu acho... dava vontade de jogar o livro no fogo, eles chamavam "Passolargo" por um nome diferente se bem me lembro.
     
  7. Deriel

    Deriel Administrador

    A famosa edição pirata da Arte Nova
     
  8. Tuor

    Tuor Usuário

    Dessa eu nunca tinha ouvido falar. Vou caçar à respeito. :think:

    ------

    No ano passado eu li toda a Força Tarefa e fiquei indignado tanto por causa das partes omissas quanto pelas completamente invertidas, muito sem noção. E isso realmente é uma situação bastante chata. Um exemplo gritante é o que Fëanor colocou:

    Primeiro que não continua. Do nada começou-se a falar sobre outra coisa. E o pior: desde quando "I have never heard of" significa "Eu já ouvi 'alguma coisa' à respeito"? :roll:

    Imagino que a tradução para o português de Portugal não tenha sofrido com isso, até porque Martins Fontes = Brasil (eu acho). O grande lance é, ou ler em português Pt ou em inglês (pretendo fazer este), pois duvido um pouco que fariam uma revisão para lançarem outra versão "atualizada e completa".

    Enquanto isso, vou, qualquer dia desses, reler a Força Tarefa e vou acrescentar notas ao meu livro, coisa que eu já deveria ter feito há tempos e não fiz.

    Edit: acrescentando ao tópico algo merecedor, gostaria de parabenizar todos aqueles que se deram ao trabalho de ler tin-tin por tin-tin ambas as versões e assim descobrir os buracos deixados na tradução, mesmo que isso tenha ocorrido em 2004, de acordo com o que eu li. =]
     
    Última edição: 6 Set 2008
  9. Tarik Khalil

    Tarik Khalil Usuário

    Poxa... acho que vou acrescentar notas ao meu também.

    Realmente eu me lembro de ter lido essa passagem.

    E versão pirata? :uau:

    Dessa eu não sabia, vou ver se pego o livro emprestado para dar uma olhada

    :think:
     
  10. ALF

    ALF The Proudest Monkey!!



    É... eu cheguei a ler isso. Não me recordo exatamente das barabaridades cometidas pelo "tradutor" mas era algo parecido com isso:
    Gandfal = Gandalfo
    Orc = Orco
    Passolargo = Estradeiro --> Aqui eu acredito que o camarada tentou adaptar o Strider da versão original.
    Hobbits = Meiodinhos --> Mais uma tentativa de adaptação da palavra original em inglês. Muitas vezes eles são mencionados como Halflings.
    Criaturas Tumulares = Almas de Modorra.

    Eu lembro que, na época, um amigo havia me emprestado a Sociedade do Anel (o meu primeiro contato com as obras de Tolkien), porém eu tive que pegar essa edição na biblioteca municipal porque ele ainda estava lendo As Duas Torres. Não consegui terminar nem o primeiro dos dois livros...:blah:
     
    Última edição: 9 Set 2008

Compartilhar