1. Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dismiss Notice
Visitante, junte-se ao Grupo de Discussão da Valinor no Telegram! Basta clicar AQUI. No WhatsApp é AQUI. Estes grupos tem como objetivo principal discutir, conversar e tirar dúvidas sobre as obras de J. R. R. Tolkien (sejam os livros ou obras derivadas como os filmes)

Tom Bombadil, o Gagá?

Tópico em 'Comunicados, Tutoriais e Demais Valinorices' iniciado por Artigos Valinor, 25 Jun 2005.

  1. Artigos Valinor

    Artigos Valinor Usuário

    Depois da discussão sobre o parágrafo faltante na tradução brasileira do SdA, estão pipocando novos problemas. Tomei a decisão de dedicar um texto em separado para cada parágrafo faltante (até agora, quatro). Desta vez é o "Parágrafo do Tom Bombadil Gagá"

    Segue abaixao a descrição do parágrafo sumido e como ficaria uma possível tradução em português. E registro que a discussão e descoberta foi obra de uma pessoa da lista, da qual eu tive participação meramente marginal e de "juntar os caquinhos". Foi a Solange Belba Pai DOuro.

    Seguindo em frente, o que detectamos foi que a edição nacional de SdA deixa de fora um parágrafo importante. Na versão original em inglês o trecho é o seguinte, do qual eu coloquei um parágrafo antes e um após o trecho faltante:


    "_ Tell us, Master,he said, `about the Willow-man. What is he? I have never heard of him before.

    `No, dont said Merry and Pippin together, sitting suddenly upright, `Not now! Not until the morning!

    `That is right! said the old man. `Now is the time for resting. Some things are ill to hear when the worlds in shadow."…



    Em português, temos (segundo tradução da Martins Fontes):


    "- Conte-nos, Senhor, sobre o Salgueiro-homem. O que é ele? Já ouvi alguma coisa a respeito antes.

    - Está certo – disse o velho – Agora está na hora de descansar. Não é bom ouvir certas coisas quando as sombras caem sobre o mundo. ..."



    Notem que Tom Bombadil parece ser meio gagá, pois ao mesmo tempo em que concorda em contar sobre o Salgueiro-homem para o Frodo, também diz que não é bom falar sobre isso à noite.

    O parágrafo suprimido ficaria, em português e segundo minha (Deriel) tradução pessoal e livre, da seguinte forma:


    Não conte, disseram Merry e Pippin juntos, subitamente sentando eretos, Não agora! Não até a manhã!


    Os trechos acima citados encontram-se no capítulo "Na Casa de Tom Bombadil.

    [Agradecimento especial à Solange Belba Pai DOuro]
     

Compartilhar