Minha posição quanto a textos em inglês é simples. Prefiro-os à traduções. Mas não é esta a questão aqui, mas sim a tradução feita nas obras de Tolkien em especial.
Como nosso amigo Imrahil falou, é delicado traduzir a obra de Tolkien pois há um fator complicador. Como foi dito no texto, Tolkien conta a história segundo o ponto de vista dos Hobbits, e segundo suas próprias recomendações, o Westron deveria ser traduzido integralmente. Não nos compete querer que Baggins seja mantido como no original, no máximo poderíamos preferir algum outro termo em português que substituisse Bolseiro.
Nesta linha de raciocínio, podemos citar algumas traduções que não nos agradaram. Eu não gosto nem um pouco de Scadufax. Uma vez o Maglor até citou o motivo dessa escolha (No original Rohan está associado ao inglês arcaico, se não me engano), mas o que me incomoda é que Shadowfax tem uma idéia tão forte quanto clara associada ao nome, mas Scadufax, apesar de ser um nome forte, não trás no português a idéia imediata de sombra. Neste caso, na minha opinião, poderia ter sido escolhido um nome mais 'aportuguesado' que preservasse a idéia original, muito mais importante do que a forma.
Há outros casos polêmicos, mas o único que realmente me incomoda, e mesmo assim nem tanto, é o do cavalo de Gandalf.