• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

[Tirith Aear] Em defesa da tradução, por Imrahil

Gildor

Usuário
Volta e meia um crítico tão presunçoso quanto desinformado [espécime que proliferou de maneira particularmente rápida durante o bafafá criado pelo lançamento de "O Senhor dos Anéis - A Sociedade do Anel" nos cinemas] inventa de criticar a tradução brasileira da obra-prima de Tolkien.

Texto completo disponível em http://www.valinor.com.br/artigos/artigo.asp?id=1
 

Vilya

Pai curuja, marido apaixonado
Minha posição quanto a textos em inglês é simples. Prefiro-os à traduções. Mas não é esta a questão aqui, mas sim a tradução feita nas obras de Tolkien em especial.

Como nosso amigo Imrahil falou, é delicado traduzir a obra de Tolkien pois há um fator complicador. Como foi dito no texto, Tolkien conta a história segundo o ponto de vista dos Hobbits, e segundo suas próprias recomendações, o Westron deveria ser traduzido integralmente. Não nos compete querer que Baggins seja mantido como no original, no máximo poderíamos preferir algum outro termo em português que substituisse Bolseiro.

Nesta linha de raciocínio, podemos citar algumas traduções que não nos agradaram. Eu não gosto nem um pouco de Scadufax. Uma vez o Maglor até citou o motivo dessa escolha (No original Rohan está associado ao inglês arcaico, se não me engano), mas o que me incomoda é que Shadowfax tem uma idéia tão forte quanto clara associada ao nome, mas Scadufax, apesar de ser um nome forte, não trás no português a idéia imediata de sombra. Neste caso, na minha opinião, poderia ter sido escolhido um nome mais 'aportuguesado' que preservasse a idéia original, muito mais importante do que a forma.

Há outros casos polêmicos, mas o único que realmente me incomoda, e mesmo assim nem tanto, é o do cavalo de Gandalf.
 

Deriel

Administrador
Sorry, mas Tolkien mesmo disse pra deixar Scadufax se a tradução ficasse ruim.

E deixaram, acho que foi a solução adequada... não acho que "CrinadeSombra" fosse uma tradução decente. Entre "Crina de Sombra" e Scadufax, fico com Scadufax.
 

Gildor

Usuário
O Reinaldo escreve bem pra valer, todo mundo sabe. Mas particularmente esse texto é fantástico, porque defende justamente uma "alteração" que Tolkien gostaria que fizessem na sua obra. É um texto perfeito pra indicar àqueles xiitas iniciantes, que acham "um absurdo" as traduções e sempre preferem citar "Greenleaf" ou "Bag End".

Mas eu concordo com o Vilya, a tradução do nome do cavalo não pareceu um nome muito chamativo pra mim também. Acho que é a mesma razão para ninguém nunca ter traduzido "He-Man", esse nome tem uma certa força quando dito na língua original :)
 

Deriel

Administrador
Gente... Scadufax não é tradução. Shadowfax é que é tradução do nome do cavalo para Westron. Scadufax é o nome original do cavalo que Tolkien pediu pra ser deixado se não tivesse um equivalente adequiado (inclusive eufonicamente) na língua destino.
 

Deriel

Administrador
Bom, eu tenho uma cópia do A Tolkien COmpass e resolvi digitar o trecho referente ao Scadufax, pra vocês:

Shadowfax. This is an anglicized form of Rohan (that is Old English) Sceadu-faex 'having shadow-grey mane (and coat)'. It does not actually occur in Old English. Since it is not Common Speech, it may be retained, though better so in a simplified form of the Rohan name: Scadufax. But since in the text this name has been assimilated to modern English (= Common Speech), it would be satisfactory to do the same in a Germanic language of translation, using related elements. Fax 'hair' is now obsolete in English, except in the name Fairfax (no longer understood). It was used in Old High German (faks) and Middle High German (vahs, vachs), but is, I believe, also now obsolete; but it could be revived in this name, as it is in the English text: for example Schattenvachs? Fax (faks) is still in use in Iceland and Norway for 'mane'; but 'shadow' has no exact equivalents in Scandinavian languages. The Dutch version has Schaduwschicht (shadow-flash), the Swedish Skuggfaxe.

Poizé, Tolkien comenta que palavra obsoleta sejam usada para tradução de fax, e ficou meio difícil em português. Portanto, deixaram como Tolkien pediu.
 

Vilya

Pai curuja, marido apaixonado
Isso! Foi exatamente este texto que o Maglor me mostrou. Mas Deriel, ainda tenho esta dúvida: no original, o inglês aracaico é associado realmente a língua de Rohan?
 

Tilion

Administrador
Vilya disse:
Isso! Foi exatamente este texto que o Maglor me mostrou. Mas Deriel, ainda tenho esta dúvida: no original, o inglês aracaico é associado realmente a língua de Rohan?

Sim. :)
Tolkien disse inúmeras vezes que o Rohirric corresponde ao inglês antigo.
 

Vilya

Pai curuja, marido apaixonado
Bom, obrigado Tilion, eu só queria confirmar para não especular no vazio.
Mantendo a idéia da lingüística, se o Rohirric é corresponde ao inglês arcaico, poderíamos aceitar que fosse traduzido para o português aracaico, ou mesmo utilizar alguns elementos com origem no Latim ou Grego para dar base aos nomes.
Não sei se ficaria bom, mas vocês não acham que há um pouco de coerência nesta proposta?
 

Vilya

Pai curuja, marido apaixonado
Beleza. :wink: Eu só fico curioso para saber por onde andaram as tentativas no caso Scadufax. Você tem alguma informação à respeito?

Eu estou aqui com um dicionário à mão, morrendo de rir com minhas tentativas frustradas. :lol: (Depois eu posto algumas)
 

Deriel

Administrador
Bom, posso perguntar pra Lenita e pro Kyrmse os detalhes sobre a tradução do Scadufax sim... não custa.
 

Vilya

Pai curuja, marido apaixonado
Pô, muito maneiro, Deriel. :D

Agora que eu fiquei com sono vou postar um pouco da minha brincadeira.

Como os dois elementos em jogo são sombra e crina eu fui direto aos radicais gregos e latinos, depois passei por alguns elementos de composição. O que mais gostei foi um sufixo grego -thríks, trikhós que significam pelo, cabelo e tem forma corrompida trix.

Pensando em sombra, lembrei de penumbra que vem do latim paene + umbra (quase + sombra).

Não sei se estas composições fazem algum sentido, mas pelo menos são engraçadinhas.
Poderíamos ter Paenumbraethríks, ou Umbraethríks, ou ainda usando a forma corrompida Umbella, teríamos Umbellathríks. que assumiriam as formas Penumbratrix, Umbratrix e Umbelatrix.
Se forçarmos a barra, e bastante, teríamos nosso crina sombria, mas na verdade estes nomes significam cabelo (ou pelo) escuro e não se referem apenas à crina, portanto não serviriam para nosso Scadufax.

(Mas hoje eu estava insone e gostei da brincadeira :roll: )
 

Knolex

Well-Known Member
In Memoriam
Não sei pq tanta gente reclama de Scadufaz... é um nome tão legal... imponente... Mesmo não tendo o significado(crina de sombra) explícito aos leigos em linguistica, tem uma sonoridade que lembra velocidade... sempre gostei desse nome...

Assim como tb prefiro muito mais Laracna... não gosto de Shelob...
 

Valinor 2021

Total arrecadado
R$125,00
Meta
R$4.800,00
Termina em:
Topo