Vilya
Pai curuja, marido apaixonado
Não tenho conhecimento suficiente para avaliar a correção dos manuscrito, mas que ficou bonito ficou
Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!
Não tenho conhecimento suficiente para avaliar a correção dos manuscrito, mas que ficou bonito ficou
Quem sou eu pra dizer o que deveria ser escrito, mas a escolha de palavras de Tolkien - que não era um grande poeta - ficou restrita à métrica que ele estava tentando colocar no poema.
(Desculpem pela demora, mas a última semana de aulas é difícil! xD)
Eu acho que a tradução portuguesa é melhor porque não podemos esquecer que se está a dirigir para dois públicos diferentes e que têm interpretações diferentes das palavras! Obviamente vocês podem questionar-se se eu não serei parcial porque eu entendo melhor a tradução portuguesa porque está direccionada para mim, mas eu posso dizer que já li e ouvi bastante do português do Brasil para perceber muitas mudanças! Mas sim, continuo a ser parcial!
Eu acho que traduzir um poema, deixando a essência sonora, o significado e por vezes a métrica (não sei se é o caso) é um trabalho extremamente difícil e por isso, alguns erros/mudanças ao traduzir são aceitáveis!
Quero acrescentar, antes de continuar, que eu não sou um estudante de línguas e nem lá perto ando! Nem sequer gosto das disciplinas de línguas e portanto não me baseio em grandes conhecimentos linguísticos mas sim em conhecimentos gerais...
Tentarei também não especular sobre as possíveis traduções pois não sou tradutor mas apenas compararei as duas traduções fornecidas!
Digo desde já que concordo, porém, quando o Cappadocius diz que a versão portuguesa devia ter utilizado maiúsculas em "anéis", e concordo com a opinião dele quanto a isso.
Verso 1: Eu considero, tal como o Cappadocius, A a melhor tradução! É quase literal, exceptuando o "elven-kings" que creio que seria traduzido para "reis élficos" pois "reis elfos" é a tradução de "elf kings"... mas não tenho a certeza... o "under the sky" está melhor traduzido na versão portuguesa, pois "the sky" é "o céu", para ser traduzido para "este céu", em inglês deveria estar "this sky"...
Verso 2: A primeira tradução será melhor principalmente pelo uso de palácios, pois apesar de a palavra "hall" poder significar corredores, no sentido que queremos obter, palácios está mais perto!... Mas quanto a "Dwarf-lords" ser traduzido para Senhores Anões ou Senhores dos Anões, acho que ambas as traduções estão correctas, mas o sentido de Senhor Anão pode ser qualquer anão, mas Senhores dos Anões tem significado de poder, de "domínio" sobre outros anões! Isto é uma opinião pessoal de como eu interpretaria.
Verso 3: Neste verso, a tradução de Portugal é mais exacta na tradução pois "doomed" significa "condenados", mas na realidade, o sentido que o Deriel salientou é evidente, ou seja, "fadados" ou "destinados" é mais correcto! Sendo assim, a versão brasileira é mais correcta.
Verso 4: Aqui, pessoalmente, gosto mais da tradução "Senhor das Trevas" e "negro trono", mas apenas por uma questão de estética e de sentido. Aqui em Portugal, ou pelo menos na região onde vivo, o uso da palavra "escuro" não é muito associado a sujeitos, ou seja, "Senhor Escuro" seria interpretado como um senhor de cor! As palavras "Negro" e "Trevas" tem um significado mais "poderoso", mais forte.
Verso 5: Aqui a tradução portuguesa é melhor, simplesmente porque, apesar da tradução mais literal ser a brasileira, pelo sentido, "lie" não significaria "deitam", mas "estão" e sendo assim, "moram" é mais correcto (ou menos errado!).
Verso 6: A tradução portuguesa é nitidamente melhor, na minha opinião, pois apesar de já terem referido que "rule" seria "governar" e não "dominar", temos de concordar que a palavra "dominar" é muito usada ao falarmos do objectivo de Sauron! Ele queria DOMINAR os povos da Terra Média e só se eles sobrevivessem é que os GOVERNARIA! Mais uma vez, o sentido da frase é mais levado em conta do que a tradução literal! Quanto ao "encontrá-los" e "os encontrar", talvez por ser português, acho "os encontrar" mais acusticamente bonito no sentido que rima com a parte anterior do verso. (como já referi em cima, as referências em minúsculas ao Um Anel é um triste erro, sem dúvida!)
Verso 7: O uso de "trazer" está correcto como tradução literal e com o significado correcto, sendo assim, a tradução brasileira é mais correcta. Mas o uso de "aprisioná-los" não me agrada, não só pela diferente rima das diferentes partes dos versos, como pela tradução literal, pois "bind" pode significar "to hold to a particular state, place, employment", ou seja, "reter". O uso de "escuridão" e "trevas" difere pelo uso, em cima de "Senhor das Trevas" ou "Senhor Escuro" e por isso, as razões para a minha preferência já foram descritas em cima. Em geral, prefiro o verso de Portugal, mas o do Brasil não está mau! Mas a sonoridade em geral destes dois versos (6 e 7), tão importantes, é melhor na versão do meu país.
Verso 8: = Verso 5.
Peço que atentem que este post é inteiramente opinativo! Tentei analisar de forma imparcial, mas torna-se difícil. De qualquer forma, por todos estes motivos em cima referidos, prefiro a versão portuguesa!
;D
p.s. (gostaria de salientar que as votações estão muito viradas para a nacionalidade! lol! Portugueses votaram na versão portuguesa e Brasileiros na versão brasileira! xD)