Thorondil
Usuário
Estou abrindo esse tópico para que eu e todos vocês possam postar suas traduções, especificamente em Sindarin, aqui no fórum. Não pstei no Textos em Quenya pois o Tilion avisou que textos em outra língua seriam apagados imediatamente.
Moderadores: Peço que cuidem da maneira necessária desse tópico. Podem movê-lo pro lugar certo, se preciso.
Abaixo segue uma tradução minha do poema Túmulos de Mundburg, que se encontra na última página do capítulo "A Batalha dos Campos de Pelennor"
OBS: Não traduzi os nomes próprios.
=====
I Choedh o Minas Tirith
Os Túmulos de Mundburg
I "o, a"(s); pl. haudh "túmulo" (Ety/363-7); o "de".
Lastannem uin rym ned lóm en emyn,
i meigol hílar erin Harad-arnad.
Rych evyrn avodir nored nan Dôr 'Onden
sui sûl erin aur. Auth thiant thoniel.
1) Nós ouvimos das trompas no eco das colinas,
2) as espadas brilhando no Reino do Sul.
3) Rápidos cavalos foram correndo à Terra de Pedra
4) como vento na manhã. [A] guerra parecia flamejante.
1) pret. 1ªp pl. Lasta- "ouvir"; o "de" + in "os, as", uin "das"; pl. rom "trompa" (Ety/384); ned "em"; lóm "eco", en "da(s)", pl. amon "colina, montanha";
2) In "os, as" mutado; pl. magl; pres. 3ªp pl. síla- "brilhar" mutado; erin (or + in) "no"; Harad "Sul", arnad "reinado";
3) pl. roch "cavalo", pl. avorn "rápido" (DS); pret. 3ªp pl. bad- "ir"; ger. nor- "correr"; nan (na + in) "ao, à"; dôr "terra", gonden "de pedra" mutado;
4) sui "como"; sûl "vento"; erin (or + in) "na"; aur "dia, manhã". auth "guerra"; pret. 3ªp sing. thia- "parecer, aparentar"; thoniel "flamejante".
Ennas Théoden dhannant, Thenglion veleg,
ath thaim velthin dîn a nedhrais gelin
Erin bairth feredrin allú ethelitha,
Hîr arod uin hoth. Harding a Guthláf,
5) Lá Théoden tombou, forte Thengling,
6) para [os] seus salões dourados e verdes pastagens
7) nos campos setentrionais nunca retornará,
8) nobre senhor do exército. Harding e Guthláf,
5) ennas "lá"; pret. 3ªp sing. danna- "cair" mutado; beleg "forte" mutado;
6) An mutado; pl. tham "salão"; pl. melthen "dourado" mutado; dîn "seu(s)" 3ªp; a "e"; pl. nadhras "pastagem"; pl. calen mutado;
7) erin (or + in ) "nos"; pl. parth "campo" mutado; pl. forodrin "setentrional, do norte"; allú (al- + lú) "nunca" (T); fut. 3ªp sing. athol- (at- + tul-) "retornar" (T);
8) arod "nobre"; hîr "senhor"; uin (o + in) "do, da"; hoth "hoste, exército"; a "e".
Dúnhere a Déorwine, Grimbold 'ornui,
Herefara a Herubrand, Horn a Fastred,
maethanner a danner ennas or dhôr chae:
Ne Choedh o Minas Tirith nu chwaind caedar
Gwa vellyn dîn, hírath Gondor.
9) Dúnhere e Déorwine, bravo Grimbold,
10) Herefara e Herubrand, Horn e Fastred,
11) Lutaram e tombaram [lá] em uma terra distante:
12) Nos Túmulos de Mundburg sob fungos eles dormem
13) Junto de seus amigos, senhores [de] Gondor.
9) a "e"; gornui "bravo" (T) mutado;
10) a "e";
11) pret. 3ªp pl. maetha- "lutar"; pret. 3ªp pl. danna- "cair"; ennas "lá"; or; dôr "terra" mutado; hae mutado;
12) ned "em" mutado; pl. haudh, en "de"(o, a) mutado; nu "sob"; pl. hwand; pres. 3ª pl. caeda- "dormir";
13) gwa "junto de"; pl. mellon "amigo" mutado; dîn "seu(s)" 3ªp;
Ú Hirluin, i Vain, nan emyn gwa i aear,
ú Forlong, ir Iaur, uin imlyth
allú, an Arnach, an ngarn dôr dîn
abodir ne gell; ú bengryn dynd,
Derufin a Duilin, an nîn vyrn dîn,
aelin o Morthond di 'waith o eryd.
14) Não Hirluin, o Belo, às colinas junto ao mar,
15) nem Forlong, o Velho, dos vales florecidos
16) nunca, para Arnach, para sua própria terra
17) retornaram em triunfo; nem [os] altos arqueiros,
18) Derufin e Duilin, às suas águas escuras,
19) lagos de Morthond sob [as] sombras das montanhas.
14) ú "não"; i "o, a"; bain "belo, lindo" mutado; nan (na + in) "ao, à"(s); pl. amon "colina"; gwa- "junto, com"; i "o, a"(s); aear "mar";
15) ú "não"; i "o, a"; iaur "velho"; uin (o + in) "do, da"(s); pl. imloth "vale florecido";
16) allú (al- + lû) "nunca" (T); an "para"; garn "próprio(a)" (Ety/360) mutado; dôr "terra" mutado; dîn "seu, sua"(s) 3ªp;
17) pret. 3ªp pl. abad- "retornar"; ned "em" mutado; gell "triunfo" (Ety/359); ú- "não, nem"; pl. pengron "arqueiro" (T) mutado; pl. tond "alto" mutado;
18) a "e"; an "para"; pl. nen "água"; pl. morn "escuro" mutado; dîn "próprio(a)";
19) pl. ael "lago"; o "de"; di "sob"; gwath "sombra" mutado; o "de"; pl. orod "montanha";
Gurth erin aur a di vethed-en-arad
mabant chírath a dhírath faeg. Si anann lostar
di thâr ne Gondor gwa i Dhuin Dhaer.
Si mith sui nîr, sílad celebren,
abdollen norn caran, nen vrui:
20) Morte na manhã e no fim do dia
21) levou senhores e pobres homens. Agora há muito eles dormem
22) sob grama em Gondor junto ao Grande Rio.
23) Agora cinza como lágrimas, brilhando prateada,
24) depois correu vermelha, água barulhenta:
20) gurth "morte"; erin (or + in) "na"; aur "dia, manhã"; a "e"; di "sob"; methed "fim" mutado; en "do, da(s)"; arad "dia";
21) pret. 3ªp sing. maba- "levar, pegar"; pl. hîr "senhor"; a "e"; pl. dîr "homem"; faeg "pobre(s)"; si "agora"; anann "por um longo tempo"; pres. 3ªp pl. losta- "dormir" (DS);
22) di "sob"; thâr "grama"; ned "em" mutado; gwa "junto"; i "o, a"; duin "rio" mutado; daer "grande" mutado;
23) si "agora"; mith "cinza"; sui "como"; nîr "lágrima(s)" (Ety/376); ger. síla- "brilhar"; celebren "prateado";
24) abdollen "depois" (DS); pret. 3ªp sing. nor- "correr"; nen "água"; brui "barulhento" mutado;
Falf agarwaen lachol di annûn;
Sui nerthain eryd lachanner di thin;
Dannant caran i vîdh ned Rammas Echor.
25) Espuma cor de sangue flamejante sob [o] pôr-do-sol;
26) Como faróis, montanhas queimavam sob [o] anoitecer;
27) Caiu vermelho o orvalho em Rammas Echor.
25) falf "espuma"; agarwaen "pintado de sangue"; part. at. lacha- "flamejar"; di "sob"; annûn "oeste, por-do-sol";
26) sui "como": pl. narthan "farol"; pl. orod "montanha"; pret. 3ªp pl. lacha- "flamejar"; di "sob"; poet. thin "anoitecer";
27) pret. 3ªp sing. danna- "cair"; caran "vermelho"; i "o, a"; mîdh "orvalho" (Ety/373) mutado; ned "em".
Editado
PS: Fiz uma revisão geral junto com o Lingwilóke e concertei os erros. Abração ae velho.
Moderadores: Peço que cuidem da maneira necessária desse tópico. Podem movê-lo pro lugar certo, se preciso.
Abaixo segue uma tradução minha do poema Túmulos de Mundburg, que se encontra na última página do capítulo "A Batalha dos Campos de Pelennor"
OBS: Não traduzi os nomes próprios.
=====
I Choedh o Minas Tirith
Os Túmulos de Mundburg
I "o, a"(s); pl. haudh "túmulo" (Ety/363-7); o "de".
Lastannem uin rym ned lóm en emyn,
i meigol hílar erin Harad-arnad.
Rych evyrn avodir nored nan Dôr 'Onden
sui sûl erin aur. Auth thiant thoniel.
1) Nós ouvimos das trompas no eco das colinas,
2) as espadas brilhando no Reino do Sul.
3) Rápidos cavalos foram correndo à Terra de Pedra
4) como vento na manhã. [A] guerra parecia flamejante.
1) pret. 1ªp pl. Lasta- "ouvir"; o "de" + in "os, as", uin "das"; pl. rom "trompa" (Ety/384); ned "em"; lóm "eco", en "da(s)", pl. amon "colina, montanha";
2) In "os, as" mutado; pl. magl; pres. 3ªp pl. síla- "brilhar" mutado; erin (or + in) "no"; Harad "Sul", arnad "reinado";
3) pl. roch "cavalo", pl. avorn "rápido" (DS); pret. 3ªp pl. bad- "ir"; ger. nor- "correr"; nan (na + in) "ao, à"; dôr "terra", gonden "de pedra" mutado;
4) sui "como"; sûl "vento"; erin (or + in) "na"; aur "dia, manhã". auth "guerra"; pret. 3ªp sing. thia- "parecer, aparentar"; thoniel "flamejante".
Ennas Théoden dhannant, Thenglion veleg,
ath thaim velthin dîn a nedhrais gelin
Erin bairth feredrin allú ethelitha,
Hîr arod uin hoth. Harding a Guthláf,
5) Lá Théoden tombou, forte Thengling,
6) para [os] seus salões dourados e verdes pastagens
7) nos campos setentrionais nunca retornará,
8) nobre senhor do exército. Harding e Guthláf,
5) ennas "lá"; pret. 3ªp sing. danna- "cair" mutado; beleg "forte" mutado;
6) An mutado; pl. tham "salão"; pl. melthen "dourado" mutado; dîn "seu(s)" 3ªp; a "e"; pl. nadhras "pastagem"; pl. calen mutado;
7) erin (or + in ) "nos"; pl. parth "campo" mutado; pl. forodrin "setentrional, do norte"; allú (al- + lú) "nunca" (T); fut. 3ªp sing. athol- (at- + tul-) "retornar" (T);
8) arod "nobre"; hîr "senhor"; uin (o + in) "do, da"; hoth "hoste, exército"; a "e".
Dúnhere a Déorwine, Grimbold 'ornui,
Herefara a Herubrand, Horn a Fastred,
maethanner a danner ennas or dhôr chae:
Ne Choedh o Minas Tirith nu chwaind caedar
Gwa vellyn dîn, hírath Gondor.
9) Dúnhere e Déorwine, bravo Grimbold,
10) Herefara e Herubrand, Horn e Fastred,
11) Lutaram e tombaram [lá] em uma terra distante:
12) Nos Túmulos de Mundburg sob fungos eles dormem
13) Junto de seus amigos, senhores [de] Gondor.
9) a "e"; gornui "bravo" (T) mutado;
10) a "e";
11) pret. 3ªp pl. maetha- "lutar"; pret. 3ªp pl. danna- "cair"; ennas "lá"; or; dôr "terra" mutado; hae mutado;
12) ned "em" mutado; pl. haudh, en "de"(o, a) mutado; nu "sob"; pl. hwand; pres. 3ª pl. caeda- "dormir";
13) gwa "junto de"; pl. mellon "amigo" mutado; dîn "seu(s)" 3ªp;
Ú Hirluin, i Vain, nan emyn gwa i aear,
ú Forlong, ir Iaur, uin imlyth
allú, an Arnach, an ngarn dôr dîn
abodir ne gell; ú bengryn dynd,
Derufin a Duilin, an nîn vyrn dîn,
aelin o Morthond di 'waith o eryd.
14) Não Hirluin, o Belo, às colinas junto ao mar,
15) nem Forlong, o Velho, dos vales florecidos
16) nunca, para Arnach, para sua própria terra
17) retornaram em triunfo; nem [os] altos arqueiros,
18) Derufin e Duilin, às suas águas escuras,
19) lagos de Morthond sob [as] sombras das montanhas.
14) ú "não"; i "o, a"; bain "belo, lindo" mutado; nan (na + in) "ao, à"(s); pl. amon "colina"; gwa- "junto, com"; i "o, a"(s); aear "mar";
15) ú "não"; i "o, a"; iaur "velho"; uin (o + in) "do, da"(s); pl. imloth "vale florecido";
16) allú (al- + lû) "nunca" (T); an "para"; garn "próprio(a)" (Ety/360) mutado; dôr "terra" mutado; dîn "seu, sua"(s) 3ªp;
17) pret. 3ªp pl. abad- "retornar"; ned "em" mutado; gell "triunfo" (Ety/359); ú- "não, nem"; pl. pengron "arqueiro" (T) mutado; pl. tond "alto" mutado;
18) a "e"; an "para"; pl. nen "água"; pl. morn "escuro" mutado; dîn "próprio(a)";
19) pl. ael "lago"; o "de"; di "sob"; gwath "sombra" mutado; o "de"; pl. orod "montanha";
Gurth erin aur a di vethed-en-arad
mabant chírath a dhírath faeg. Si anann lostar
di thâr ne Gondor gwa i Dhuin Dhaer.
Si mith sui nîr, sílad celebren,
abdollen norn caran, nen vrui:
20) Morte na manhã e no fim do dia
21) levou senhores e pobres homens. Agora há muito eles dormem
22) sob grama em Gondor junto ao Grande Rio.
23) Agora cinza como lágrimas, brilhando prateada,
24) depois correu vermelha, água barulhenta:
20) gurth "morte"; erin (or + in) "na"; aur "dia, manhã"; a "e"; di "sob"; methed "fim" mutado; en "do, da(s)"; arad "dia";
21) pret. 3ªp sing. maba- "levar, pegar"; pl. hîr "senhor"; a "e"; pl. dîr "homem"; faeg "pobre(s)"; si "agora"; anann "por um longo tempo"; pres. 3ªp pl. losta- "dormir" (DS);
22) di "sob"; thâr "grama"; ned "em" mutado; gwa "junto"; i "o, a"; duin "rio" mutado; daer "grande" mutado;
23) si "agora"; mith "cinza"; sui "como"; nîr "lágrima(s)" (Ety/376); ger. síla- "brilhar"; celebren "prateado";
24) abdollen "depois" (DS); pret. 3ªp sing. nor- "correr"; nen "água"; brui "barulhento" mutado;
Falf agarwaen lachol di annûn;
Sui nerthain eryd lachanner di thin;
Dannant caran i vîdh ned Rammas Echor.
25) Espuma cor de sangue flamejante sob [o] pôr-do-sol;
26) Como faróis, montanhas queimavam sob [o] anoitecer;
27) Caiu vermelho o orvalho em Rammas Echor.
25) falf "espuma"; agarwaen "pintado de sangue"; part. at. lacha- "flamejar"; di "sob"; annûn "oeste, por-do-sol";
26) sui "como": pl. narthan "farol"; pl. orod "montanha"; pret. 3ªp pl. lacha- "flamejar"; di "sob"; poet. thin "anoitecer";
27) pret. 3ªp sing. danna- "cair"; caran "vermelho"; i "o, a"; mîdh "orvalho" (Ety/373) mutado; ned "em".
Editado
PS: Fiz uma revisão geral junto com o Lingwilóke e concertei os erros. Abração ae velho.