• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

SW no SBT

Aragorn II disse:
Eu preferia que SW nunca passa-se na TV do que passa-se dublado... (meu, vcs viram o voz do Vader??? Que horror, estou de luto depois disso...)

Acho que seu comentário foi meu egoísta. Não podemos nos esquecer que existem muitos analfabetos no nosso país que não tem condições de ver um filme legendado.
É eu também não gostei muito da voz do Darth Vader a da dublagem antiga era mais sinistra como ele. Porém acho que apesar dos pesares a dublagem não prejudicou o filme. Dou nota 9 .
 
Eu tive que ver akela porcaria de programa la...o sabadao...akilo eh terrivel...e pior que tinham anunciado o filme pra 10 horas e começou 10 e meia.
 
®´¯`·- Hµgø -·´¯`® disse:
Eu tive que ver akela porcaria de programa la...o sabadao...akilo eh terrivel...e pior que tinham anunciado o filme pra 10 horas e começou 10 e meia.

Eu fico puto quando mudam o horáro do filme... uma vez eu coloquei pra gravar aquele filme Blow-Up, do Antonioni que passou na Band de madrugada e o filme começou atrasado. A gravação cortou a meia hora final :evil:
 
Dirhil tem razão em dizer que a dublagem brasileira se não é a melhor, é uma das melhores do mundo. Ver dublagem americana é um passo pra vomitar, hehe...
(ainda fico vendo as sincronizações daqui com as dos animes: daqui é perfeita! Até novela mexicana - e olha que espanhol é difícil - tá perfeito os tempos)

Mas que desta vez foi uma pisada na bola... foi... :cry:

Pra começar, nem foi problema de dublagem. Foi dos tradutores/adaptadores de texto! Muita coisa foi traduzida errada e não vi motivo.

A parte onde Luke (com voz de Erik de Caverna do Dragão na primeira versão) tá limpando R2D2, ele diz "você tem uma crosta de carvão", e nesta ele diz "você tem manchas de..." (na primeira versão dá pra entender porque usa uma "chave de fenda" pra raspar a crosta, mas não dá se for uma mancha).

Tem outras partes que foram muito massacradas. Como a voz de Vader, que apesar de parecida com o original, perdeu muito do terror que o primeiro dublador imprimiu ao personagem. Podiam ter passado a voz por algum tipo de "modulador" para dar o timbre metálico do primeiro Vader brasileiro. Fiquei traumatizada.

Agora fiquei rindo com a voz de Seu Madruga no C3PO... De quem foi a idéia não sei mas eu fiquei entre odiar e amar essa coisa.

Ah, desculpem esse post enorme, mas sou meio tarada por vozes e dublagem. Sou fã desses atores do trabalho que fazem. E até agora ficava muito p da vida por não saber quem estava por trás. (ainda bem que com a greve de dubladores, pelo menos colocam os créditos no final dos filmes da Disney agora, heheh)

Hã? O Uglûk é dublador? Xi, Uglûk. Num devia ter dito isso. Você não sabia que Otaku é o primeiro tipo de fanático que corre atrás de dublador? (e tem MUITO otaku por aqui, pelo visto)
 
Solitaire disse:
Aragorn II disse:
Eu preferia que SW nunca passa-se na TV do que passa-se dublado... (meu, vcs viram o voz do Vader??? Que horror, estou de luto depois disso...)

Acho que seu comentário foi meu egoísta. Não podemos nos esquecer que existem muitos analfabetos no nosso país que não tem condições de ver um filme legendado.
É eu também não gostei muito da voz do Darth Vader a da dublagem antiga era mais sinistra como ele. Porém acho que apesar dos pesares a dublagem não prejudicou o filme. Dou nota 9 .

Concordo que a maioria da população não é elitizada e que precisamos da dublagem para oferecer um pouco de cultura e entretenimento para todos.

Mas desta vez a redublagem pecou... normalmente devem melhorar e não piorar as coisas. A primeira versão dublada normalmente tem mais erros de tradução que a segunda... mas aconteceu o inverso infelizmente.
 
Ta certo que eles tem que dublar para nao perder a audiencia dos anarfas, mas para quem curte cinema eh uma heresia......

Po cara eles zoam TODA a faixa de som do filme para dublar. Sem falar que se perde inumeras piadas e sutilezas que soh funcionam na lingua original...

Filme dublado, soh com tecra SAP. Alias, obrigado Deus por inventar essa tecla pq realmente salva muitas coisas legais que de outro modo eu nao assistiria!
 
Ungoliant disse:
Ta certo que eles tem que dublar para nao perder a audiencia dos anarfas, mas para quem curte cinema eh uma heresia......

Po cara eles zoam TODA a faixa de som do filme para dublar. Sem falar que se perde inumeras piadas e sutilezas que soh funcionam na lingua original...

Filme dublado, soh com tecra SAP. Alias, obrigado Deus por inventar essa tecla pq realmente salva muitas coisas legais que de outro modo eu nao assistiria!

De acordo. Star Wars foi uma exceção porque é um filmaço com uma trilha maravilhosa e é um clássico. Porque de rtesto eu costumo evitar de ver filmes dublados, exatamente por causa da destruição do som ambiente.
 
Ugluk! Vc dubla?! Manero cara!

Outra coisa, no filme do SW, enquanto o Darth Vader falava, ele bufava ao mesmo tempo e a voz não modificava!
Era algo do tipo fushhhhhhh, e enquanto ele fazia esse efeito sonoro ele falava ao mesmo tempo!

Algumas partes como essa ficaram cômicas! Mas eu gostei das dublagens.

E não tinha a opção de ver o filme em tecla SAP...
 
Olha, tudo isso sobre dublagem não é o pior, porque o pior é saber que Star Wars - Uma Nova Esperança fez apenas 14 pontos no ibope. Tá certo que a fita é das mais manjadas, mas 1 milhão de vezes assistir Star Wars do que assistir Zorra Total - mas parece que brasileiro é mediocre mesmo.
 
Diga-se de passagem, que fã que é fã assistiu, sem contar os conservadores que de cheito nenhum assistem a filmes dublados e naum gostam de ver seus atores com dublagens mau feitas.
Ta certo que a qualidade eh outra, é algo mais pra quem gosta de ver o que gosta, mas de um cheito diferente.

Namárië
 
Re: Dublagem

Galahan disse:
Eu pelo menos gostava da primeira versão dublada do SW, a que passou na Globo. Até hoje me lembro das vozes.

Eu só me lembro que assiti Retorno do Jedi. Mas eu não gostava de SW ainda. :?
Eu não assiti pra dar minha opinião sobre as vozes. Mas uma vez no Telecine, o começo de Retorno de Jedi foi dublado (depois mudaram) e a voz do Jabba continuou a mesma e com dublagem em inglês embaixo. A voz do C3PO tava tosca.

Galahan disse:
Na minha opinião as piores vozes escolhidas para foram para os personagens do C3PO, do Han. Mas a que ganha disparado em estranheza é a do Yoda :? . Quem puder confira no próximo sábado. Mas no resto não há o que reclamar mesmo, pois dublagem nunca se compara ao original (a não ser no caso do Homer Simpson; o cara que fez aquilo é genial)

Mas a voz do Homer Simpson, são de dois caras. No SBT, (temporadas antigas) as vozes são diferentes da Fox (temporadas novas). Eu acostumei com as duas e acho a voz do Homer muuuuuuito boa nas duas. Dã! :D :D
 
Re: Dublagem

Dimitri disse:
Mas uma vez no Telecine, o começo de Retorno de Jedi foi dublado (depois mudaram) e a voz do Jabba continuou a mesma e com dublagem em inglês embaixo.

Numa coisa podemos ficar tranquilos, a voz do Jabba nunca vai ser dublada.

Dimitri disse:
Mas a voz do Homer Simpson, são de dois caras. No SBT, (temporadas antigas) as vozes são diferentes da Fox (temporadas novas). Eu acostumei com as duas e acho a voz do Homer muuuuuuito boa nas duas. Dã! :D :D

Eu tinha esquecido que eram dois dubladores. Mas a minha preferida é o primeiro.
Mas é verdade, que depois de um tempo nos acostumamos com a voz utilizada na dublagem. Já não tenho a ojeriza que tinha da voz nova do Han (perdão se o dublador do Yoda estiver escondido por aqui e ler este post, mas ainda continuo achando muito estranho a nova voz deste personagem).
 
Re: Dublagem

Galahan disse:
Já não tenho a ojeriza que tinha da voz nova do Han (perdão se o dublador do Yoda estiver escondido por aqui e ler este post, mas ainda continuo achando muito estranho a nova voz deste personagem).

Legal seria se a voz do Han fosse a voz do Indiana Jones. Quando eu assiti o Império Contra Ataca ontem eu até que gostei da voz do Yoda. :) Não é obrigado ser uma imitação do original. Basta ser legal. A do C3PO parece voz de mordomo e a do Darth Vader tava podre. :x Mas a campeã de tosquice foi a voz do Ben Kenobi. Era a voz do Wolwerine, do desenho da Globo. Muito estronho e esquésito. O resto tava normal para uma dublagem. :)
 
Vozes do Além

Nossa, to vendo que estamos tomando um rumo um tanto fora do comum. "Vozes usadas em Star Wars".....hehe.
Parece brincadeira, mas pra nós, fãs, isso tem um sentindo sentimental (por favor não deem risada :oops: ... isso é sério)
Tem gente que curti e se indentifica com os seus personagens por causa dos dubladores. Veja o Han por exemplo, o do indiana jones nós crescemos ouvido o mesmo cara dublando ele, não seria justo trocar.
O ioda, o carinha que vimos "naquele tempo" era muito engraçadinho, seria interessante mante-lo.
Mas nada é um mar de rosas, e temos de aceitar que nem tudo é como a gente quer. Paciencia, o negocio eh simplesmente curtir o momento de ver nossa lingua portuguesa sendo usada.
Bom... escrevi demais já... namárië!!!!!!
 
Eu odeio filme dublado!!! se chego na locadora e só tem dublado eu não alugo...prefiro esperar até encontrar o legendado. Nem de desenhos de longa metragem eu gosto de ver dublado, veja por exemplo o Shrek que na versão dublada perde a graça com aquela dublagem chata do Bussunda...
Não gosto mesmo de dublagem e foi por causa dela que eu deixei de ir assistir Harry Potter no cinema.

Nossa...o tópico era sobre Star Wars.. hehehe :roll:
 
®´¯`·- Hµgø -·´¯`® disse:
Imaginem ver algum filme do Tarantino dublado???ia ser terrivel.

Eu estava quase discordando desse comentário, qndo meu veio uma luz (a lâmpada caio logo atrás de mim...hehe, brincadeirinha)... bom, realmente não ia ser a mesma coisa assistir a um filme de tarantino dublado... com ficaria eles dizendo "Filho da Mãe"... isso hj em dia já quer dizer o literal..... mas evoluimos, vejam só... antes se dublava "bumbum", hj já se diz bunda :oops: ....ops... acho que tinha que o famoso "piiiiiiiiii" devia entrar em ação... mas isso ainda não aconteceu.... eu disse AINDA.

Fico por aqui..........por enquanto
Namárie
 
Bom, eu tenho a dizer duas coisas, mais esecificamente sobre a dublagem:
- sim, a dublagem brasileira é uma das melhores do mundo,,,sabiam que tem brasileiro que dupla umas coisas absurdas, tipo alemão falando nervoso, muito rapido e talz 8O ...acho que eu vi um kra que foi no jo uma vez falar sobre isso
- a dublagem acaba com a trilha do filme, pois ocorre a inserção das vozes depois de o filme ser produzido, o que faz com que essa nova "parte" sonora suprima a original, ou seja, todo o som ambiente, efeitos sonoros são abafadas e se ouve só a voz dos personagens. Isso muitas vezes acaba com o filme, pois em muitos alguns barulhos, sons, ruidos, etc são de suma importancia...
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo