Dirhil tem razão em dizer que a dublagem brasileira se não é a melhor, é uma das melhores do mundo. Ver dublagem americana é um passo pra vomitar, hehe...
(ainda fico vendo as sincronizações daqui com as dos animes: daqui é perfeita! Até novela mexicana - e olha que espanhol é difícil - tá perfeito os tempos)
Mas que desta vez foi uma pisada na bola... foi...
Pra começar, nem foi problema de dublagem. Foi dos tradutores/adaptadores de texto! Muita coisa foi traduzida errada e não vi motivo.
A parte onde Luke (com voz de Erik de Caverna do Dragão na primeira versão) tá limpando R2D2, ele diz "você tem uma crosta de carvão", e nesta ele diz "você tem manchas de..." (na primeira versão dá pra entender porque usa uma "chave de fenda" pra raspar a crosta, mas não dá se for uma mancha).
Tem outras partes que foram muito massacradas. Como a voz de Vader, que apesar de parecida com o original, perdeu muito do terror que o primeiro dublador imprimiu ao personagem. Podiam ter passado a voz por algum tipo de "modulador" para dar o timbre metálico do primeiro Vader brasileiro. Fiquei traumatizada.
Agora fiquei rindo com a voz de Seu Madruga no C3PO... De quem foi a idéia não sei mas eu fiquei entre odiar e amar essa coisa.
Ah, desculpem esse post enorme, mas sou meio tarada por vozes e dublagem. Sou fã desses atores do trabalho que fazem. E até agora ficava muito p da vida por não saber quem estava por trás. (ainda bem que com a greve de dubladores, pelo menos colocam os créditos no final dos filmes da Disney agora, heheh)
Hã? O Uglûk é dublador? Xi, Uglûk. Num devia ter dito isso. Você não sabia que Otaku é o primeiro tipo de fanático que corre atrás de dublador? (e tem MUITO otaku por aqui, pelo visto)