1. Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dismiss Notice
Visitante, junte-se ao Grupo de Discussão da Valinor no Telegram! Basta clicar AQUI. No WhatsApp é AQUI. Estes grupos tem como objetivo principal discutir, conversar e tirar dúvidas sobre as obras de J. R. R. Tolkien (sejam os livros ou obras derivadas como os filmes)

Sociedade X Irmandade

Tópico em 'O Senhor dos Anéis - os Filmes' iniciado por Skywalker, 11 Nov 2001.

  1. Skywalker

    Skywalker Great Old One

    Olha galera, pra tranquilizar os aflitos.. vi hj no cinema o cartaz do filme e tava lá "A Sociedade do Anel" e não a irmandade, como muitos temiam.....

    The words of a banished king
    "I swear revenge"
    Filled with anger aflamed our hearts
    Full of hate full of pride
    We screamed for revenge
     
  2. Nienna_

    Nienna_ Usuário

    Ué eu não acho q irmandade seria errado... qual o problema?
    Vc mora aonde? por aqui eu ainda não vi nem sinal de divulgação, td bem fraco... mas aqui é vitória, né?
     
  3. Digo_s

    Digo_s Olifantástico

    Essa questão já havia sido esclarecida!
    irmandade não seria errado, mas não teria nada a ver por o nome do filme diferente da tradução do livro né? E espero q a tradução do livro seja mantida em todos os nomes do filme!

    "Nós temos todo o tempo do mundo, mas o mundo não tem o tempo todo pra nós"
     
  4. Skywalker

    Skywalker Great Old One

    Sou de Porto Alegre...... tá, irmandade não estaria errado, mas o nome do livro é sociedade, e não irmandade...mesma coisa se em vez de Senhor dos Anéis o filme virasse o lorde dos anéis, ou o mestre dos anéis.........

    The words of a banished king
    "I swear revenge"
    Filled with anger aflamed our hearts
    Full of hate full of pride
    We screamed for revenge
     
  5. Bastian Hawkins

    Bastian Hawkins Usuário

    quote:
    Sou de Porto Alegre...... tá, irmandade não estaria errado, mas o nome do livro é sociedade, e não irmandade...mesma coisa se em vez de Senhor dos Anéis o filme virasse o lorde dos anéis, ou o mestre dos anéis.........

    The words of a banished king
    "I swear revenge"
    Filled with anger aflamed our hearts
    Full of hate full of pride
    We screamed for revenge




    Lorde do Aneis? Mestre dos Aneis? Argh!!!!
    Soa horrivel!

    *******************
    By Bastian Hawkins

    Tenho em mim uma vontade
    Que anseia amar-te, a resistir-me.
    Pra revelar minha verdade.
    Ou consurmir-me
     
  6. Ungoliant

    Ungoliant Usuário

    Irmandade estaria errado sim.

    A traducao de fellowship eh sociedade mesmo, sendo irmandade mais proximo de brotherhood. A confusao toda acontece por causa da traducao portuguesa, que traz o titulo como Irmandade. Imagino que alguns possuam essa versao e inadvertidamente achem que esta eh a certa.

    Alias, as legendas me preocupam tanto que nem quero pensar nelas....

    §Ungoliant§
     
  7. Skywalker

    Skywalker Great Old One

    É.... naquelas.... a tradução certa de fellowship of the ring, como já postei antes, seria a turminha do anel, o q ficaria uma "beleza" pra não falar outra coisa....


    esse erro 500 já tá me deixando de cabelos brancos............

    The words of a banished king
    "I swear revenge"
    Filled with anger aflamed our hearts
    Full of hate full of pride
    We screamed for revenge
     
  8. Solum

    Solum Usuário

    quote:
    Irmandade estaria errado sim.

    A traducao de fellowship eh sociedade mesmo, sendo irmandade mais proximo de brotherhood. A confusao toda acontece por causa da traducao portuguesa, que traz o titulo como Irmandade. Imagino que alguns possuam essa versao e inadvertidamente achem que esta eh a certa.

    Alias, as legendas me preocupam tanto que nem quero pensar nelas....

    §Ungoliant§




    Falou o prof de ingles! :) heheh
     
  9. Digo_s

    Digo_s Olifantástico

    Nem fala em a Turminha do Anel q eu já lembro do outro topico! ahhaahha!
    Muito engraçado!

    A leganda tb me preocupa, mas acho q eles vão ter boncenso e não vão fazer anda ruim não! Talvez o filme tenha alguem encarregado de fazer a tradução relativa ao livro á q se trata de uma grande obra!

    "Nós temos todo o tempo do mundo, mas o mundo não tem o tempo todo pra nós"
     
  10. Skywalker

    Skywalker Great Old One

    É.... pelo q eu sei, é a própria Warner quem vai legendar....ao menos nos star wars é a pr ppria fox q legenda.... e mal.

    The words of a banished king
    "I swear revenge"
    Filled with anger aflamed our hearts
    Full of hate full of pride
    We screamed for revenge
     
  11. Knolex

    Knolex Well-Known Member In Memoriam

    quote:
    Irmandade estaria errado sim.

    A traducao de fellowship eh sociedade mesmo, sendo irmandade mais proximo de brotherhood.



    Irmandade NÃO é brotherhood... é Brethen...
    Brotherhood é relacionado a irmaos mesmo... Irmandade é mais relacionado à grupo e se fala Brethen...

    Irmandade também não seria errado, afinal Sociedade não é exatamente Fellowship...

    _________________________
    Viva a Cutia depilada!!!
    Viva a Ema engasgada!!!
    Viva a Tamanduá sem bico!!!

    E é claro:

    Viva a Capivara Peluda!!!!!!
     
  12. Bastian Hawkins

    Bastian Hawkins Usuário

    quote:
    quote:
    Irmandade estaria errado sim.

    A traducao de fellowship eh sociedade mesmo, sendo irmandade mais proximo de brotherhood.



    Irmandade NÃO é brotherhood... é Brethen...
    Brotherhood é relacionado a irmaos mesmo... Irmandade é mais relacionado à grupo e se fala Brethen...

    Irmandade também não seria errado, afinal Sociedade não é exatamente Fellowship...

    _________________________
    Viva a Cutia depilada!!!
    Viva a Ema engasgada!!!
    Viva a Tamanduá sem bico!!!

    E é claro:

    Viva a Capivara Peluda!!!!!!


    Fellowship estah mais pra Comunidade ou Comunhao. Mas tem esse sentido de estar juntos mesmo.

    *******************
    By Bastian Hawkins

    Tenho em mim uma vontade
    Que anseia amar-te, a resistir-me.
    Pra revelar minha verdade.
    Ou consurmir-me
     
  13. Bastian Hawkins

    Bastian Hawkins Usuário

    quote:
    quote:
    Irmandade estaria errado sim.

    A traducao de fellowship eh sociedade mesmo, sendo irmandade mais proximo de brotherhood.



    Irmandade NÃO é brotherhood... é Brethen...
    Brotherhood é relacionado a irmaos mesmo... Irmandade é mais relacionado à grupo e se fala Brethen...

    Irmandade também não seria errado, afinal Sociedade não é exatamente Fellowship...

    _________________________
    Viva a Cutia depilada!!!
    Viva a Ema engasgada!!!
    Viva a Tamanduá sem bico!!!

    E é claro:

    Viva a Capivara Peluda!!!!!!


    Fellowship estah mais pra Comunidade ou Comunhao. Mas tem esse sentido de estar juntos mesmo.

    *******************
    By Bastian Hawkins

    Tenho em mim uma vontade
    Que anseia amar-te, a resistir-me.
    Pra revelar minha verdade.
    Ou consurmir-me
     

Compartilhar