• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Sobre ananos, meões e traduções

Ja faz algum tempo que eu li o SdA e ja nao posso ter a certeza de algum nome traduzido, mas sei que quase todos os nomes (ou todos mesmo) foram deixados no original, nos aqui temos Rivendell, Shelob, Halflings, Shire, Hobbiton, Baggins, etc. e mesmo que as traduçoes estajam bem feitas têm de admitir que em original soa muito melhor.
Discordo. No caso das obras de Tolkien, que são muito ricars lingüisticamente falando, traduzir os nomes ajuda a dar uma idéia do significado dos mesmo, já que os nomes de locais e famílias nas obras têm sempre algum significado.
Shelob por exemplo, vem de She (ela) + Lob (aranha, em inglês médio ou antigo, não recordo agora). Isso provavelmente passa despercebido pelo leitor de língua portuguesa. Mas Laracna já dá uma idéia de aracnídeo. O mesmo com Rivendell. A tradução Valfenda (Vale+Fenda) dá uma ótima idéia ao leitor de como é a região. Um vale. E por aí vai...
 
Ja faz algum tempo que eu li o SdA e ja nao posso ter a certeza de algum nome traduzido, mas sei que quase todos os nomes (ou todos mesmo) foram deixados no original, nos aqui temos Rivendell, Shelob, Halflings, Shire, Hobbiton, Baggins, etc. e mesmo que as traduçoes estajam bem feitas têm de admitir que em original soa muito melhor.

Na portuguesa foram traduzidas sim, o 10º membro da sociedade (que é português) já comentou em algum tópico sobre as diferenças entre as traduções. Passolargo x Passo de Gigante e por aí vai.

E eu sinceramente acho que se o autor indica a tradução de nomes, então uma tradução que não inclua a dos nomes não é fiel ao propósito do autor, que é o mais importante. De mais a mais, acredito que o texto flui de maneira muito melhor quando sem estrangeirismos, por isso ainda prefiro um Condado à Shire, por exemplo.
 
Estou a ver que a maiorio dos brasileiros se da bem com as traduçoes, é capaz de ja ser mais uma questao de habito, pois nos aqui ja estamos habituados a deixar muitos nomes no original, não so no SdA mas em quase todos os livros, tambem pode estar relacionado com o facto de nos aqui pormos legendas em vez de dobrarmos os filmes e por isso estarmos mais habituados a vermos o ingles misturado com o portugues.
 
Tem certeza que nas traduções de SdA em Portugal os nomes próprios não estão traduzidos?! Porque além do exemplo que a Joy deu sobre o Passolargo, me lembro até da tradução do Velho Magote que em Portugal virou Sr. Lagartixa ou algo assim.
 
:rofl:

Admito que fiquei alguns minutos tentando descobrir que personagem era.

Portugueses são estranhos! :lol:
 
Poisé. E eu nem dio pela tradução em si (até porque quem conhece só a edição de portugal, estranha a do brasil e vice-versa), mas no caso que o d_m insiste na "superioridade" da tradução portuguesa por não ter traduções, eu acho um argumento inválido, porque tem traduções, sim. o que é pior: fica num esquema samba do crioulo doido, pelo visto: traduz algumas coisas, e outras não. Sou muito mais uma padronização (até pela questão da fluência do texto, como já comentei antes).

Em tempo, continuo achando que alguns termos da nova tradução são um lixo, não é isso que estou colocando em discussão. O que eu discordo é da idéia de que não se deve traduzir certos nomes. Como já disse 'n' vezes nesse tópico, se o próprio autor sugere a tradução, é porque relevância para a obra tem.
 
Sou muito mais uma padronização (até pela questão da fluência do texto, como já comentei antes).

Em tempo, continuo achando que alguns termos da nova tradução são um lixo, não é isso que estou colocando em discussão. O que eu discordo é da idéia de que não se deve traduzir certos nomes. Como já disse 'n' vezes nesse tópico, se o próprio autor sugere a tradução, é porque relevância para a obra tem.

Concordo que as traduções dos nomes, principalmente no que se refere a obra de Tolkien, torna o texto bem mais fluente, principalmente para leitores como eu que, quando se deparam com nomes muito grandes "inventam" sua própria versão deles:dente:.

Quanto às traduções portuguesa vs. brasileira, o conteúdo do texto português é mais fiel ao original (ao menos eu acho), mas a tradução dos nomes são realmente estranhas, (principalmente pelo "samba do crioulo doido", como colocou).

P.S.: Seu avatar tá muito engraçado... viajei nele...
 
Eu nunca disse que a ediçao portuguesa era perfeita, só disse que gostava mais dela porque tinha menos nomes traduzidos, tem menos mas tem, e realmente, se fosse por mim Passo de Gigante e Facho de Sombra voltavam ao original.
Pesso desculpa por não me ter lembrado logo destes exemplos, mas ja agora que falam nisso, nas legendas do filme aparece sempre Strider e Shadowfax.
 
Bem lembrado... Não encontrei mais nenhuma noticia sobre o assunto e estava bem curioso sobre isso.
Acho que mesmo com os nomes alterados vale a pena comprar porque as coisas que estão alteradas no atual são decepcionantes.
 
Bem lembrado... Não encontrei mais nenhuma noticia sobre o assunto e estava bem curioso sobre isso.
Acho que mesmo com os nomes alterados vale a pena comprar porque as coisas que estão alteradas no atual são decepcionantes.
Caramba! Estou vendo uma fantasma!!!
 
bom, essas edições de O Hobbit e O Silmarillion que estão em promoção são edições novas (mas segundo o Tilion, de novo só a capa). De repente eles estão criando terreno para lançar as novas edições da trilogia, com a tradução nova. :think:
 
Se todo mundo comprar a trilogia, qual o incentivo pra comprar de novo, logo em seguida? Só hardcore fans fazem isso :eh:
 
Mas nem é estoque velho, é estoque novo, com impressão nova, capas novas =] Eu acho que a nova tradução está mortinha (e meio que já vai tarde)
 
os livros do senhor dos anéis em promoção não são novos, fábio. eu já fui conferir, são edições de 2001. as edições de 2009 são o hobbit, contos inacabados (que não está em promoção) e o silmarillion.
 
Buenas, eu sou suspeita para falar, mas acho que a tradução aqui no Brasil é muito boa. Como a Ana já comentou, deixam a leitura mais fluida e são padronizadas.

Agora essa nova tradução, sei não. Os termos ficaram bem discutíveis.
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo