• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Sobre ananos, meões e traduções

Bem, como eu já disse em algum lugar ai do fórum, se mexer em coisa que mudaria total o sentido da leitura eu ia ficar muito puto da vida.
E aconteceu... já pensou o Pai Mene aqui conta a história para o seu filho e falar da Terra dos Buques e o muleque vai no livro e vê que se chama Boquetolândia...
To achando que quem faz essa tradução deve ser da minha turma de amigos que querem tirar SdA fa face da Terra.

To falando sério...se essa edição sair com Boquetolandia, ananos e meões eu vou pra frente das lojas compro um monte dessa meleca e taco fogo ali mesmo na porta da loja... Lanço até um site: www.taquefogonumaedicaonovadesda.com.br

Isso é o fim do mundo... na próxima vai ser o que? Troque Frodo Bolseiro por Frodo Bolsinha, Saruman para Saru-niumão.... e por ai vai...

Troque o nome do autor também... coloca: Paulo Coelho...
 
Então não se pode fazer nada a ser se resignar? Nem se a gente der uma aloprada neles lá?

Eu acho que se pode até aloprar - talvez seja nosso DEVER dizer que não tá legal, que é o que eu estou fazendo - mas isso não vai mudar o comportamento deles. É o que eu sinto no momento.

Abraços,
 
Eu acho que se pode até aloprar - talvez seja nosso DEVER dizer que não tá legal, que é o que eu estou fazendo - mas isso não vai mudar o comportamento deles. É o que eu sinto no momento.

Bom, talvez se aloprarmos geral eles lá eles dêem uma refletida maior, quem sabe...

Isso é o fim do mundo... na próxima vai ser o que? Troque Frodo Bolseiro por Frodo Bolsinha, Saruman para Saru-niumão.... e por ai vai...

Troque o nome do autor também... coloca: Paulo Coelho...

:rofl: Saru-niumão :rofl:
 
Eu vou continuar com a minha edição antiga de SdA, sem ananos, meões e outras bizarrices. Essa mania do politicamente correto enche a paciência. Daqui a pouco, Frodo vira Freud.
 
Eu apoio essa idéia. Mesmo que não dê em nada, acho que nós temos que nos manifestar.
Ditto!

De que serve nós sermos fãs organizados em uma imensa comunidade se não temos iniciativa de cutucar uma editora que quer deturpar aquilo que mais admiramos?!

Vamo lá meter o bedelho na MF.

Mene disse:
Troque o nome do autor também... coloca: Paulo Coelho...
:rofl:
 
Olá!

Acho que só deveriam colocar anões com letra maiúscula: Anões, para indicar a raça (e não humanos com nanismo). A M.F. ignora essas coisas, e no Silmarillion podemos ver vários erro do tipo: noldor, eldar, &c. Todos com letra minúscula...

Quanto a Boquelândia, o nome original é Buckland, e no Guide to the Names in the Lord of the Rings (ai, esse nome é grande) é dito que buck significa "bode, veado, &c", mas pode englobar todos esses animais ao mesmo tempo. Num fórum do orkut foi sugerida uma tradução como "Terra do Cervo".

E reparem que o Kyrmse só é responsável pelos poemas, não pela parte em prosa! Justo essa parte onde a participação dele era mais importante... tsc, tsc.
 
Bem agora vou ter que dar o braço a torcer, o Slicer vive insistindo na necessidade da fluência em inglês, atualmente, para tudo.
Conservamos bem os livros, agora terei ainda mais cuidado com ele, afinal, com toda essa história eu possuo em casa, uma obra rara da "melhor" tradução do SdA. Isso deverá valer uma nota no futuro. Que ironia!
 
O Imrahil disse que não vão dar bola pra o que ele vai escrever e continuar com essa tradução ridícula, então pra que contrataram um revisor?

Eu hein, mas fazer o que? Que essa tradução dê muito errada e a MF tome um tufo forte pra aprender a não querer menosprezar a inteligência dos leitores.
 
O Imrahil disse que não vão dar bola pra o que ele vai escrever e continuar com essa tradução ridícula, então pra que contrataram um revisor?

Eu hein, mas fazer o que? Que essa tradução dê muito errada e a MF tome um tufo forte pra aprender a não querer menosprezar a inteligência dos leitores.

Eles iriam levar muito mais tempo que já levou a tradução pra consertar de acordo com a revisão. E olha que a tradução já tá atrasada.
 
WELCOME TO THE CONGO!

Infelizmente os editores subjugam, com razão (com o nível de interesse por leitura deste país...), a inteligência dos leitores de Tolkien. Subjugando assim a sua própria, já que os fãs de Tolkien são mais nerds do que qualquer outra coisa.

Meu Eruzinho, obrigado por Oxford e pela Fisk! Para os Trashdutores, "roubaram nossso preciossso, nósss odeia elesss e diz sem peixxxesss pru resssto da vida!" Bem, vou fazer um estoque de livros com a tradução arcaica, pode vender bastante!
 
Última edição:
O.O

Se fizerem isso com o Silmarillion vou ter um peripato.

Imagina Númenor como "terra do sol poente" ou Oestelêndia... BLEARGH

Edit: E as mães ainda vão chamar o Tolkien de safado ("boquelândia, que sem-vergonhismo!!!")
 
Saruman para Saru-niumão
Ou Saru-homem, ou Homem-Saru...

Concordo com vocês: essas traduções são desnecessárias. É só pra mostrar serviço ou o quê? Boquelândia....é um nome feio! "Terra dos Buques" é tão bonitinho!! "Inglaterra" em inglês é "England", mas a tradução não é "Inglalândia". "Lândia", aliás, é horrível!
Sobre os anões, quero dizer, os ananos... Em inglês, tanto a raça quanto os homens com nanismo são "dwarf", no singular. Então, em português, deveria continuar "anão". No plural, se em inglês muda, em português deveria mudar, como alguém disse, para "anãos". Feio? Mas melhor que "ananos"!
"Meões" vem de "meio"?:lol: Credo!
Vou cuidar muito bem da minha relíquia e comprar a edição em inglês!! Nunca amei tanto saber inglês!!

Sobre a tradução da Lenita, bem, é mais uma confirmação sobre uma teoria minha: nunca reclame, pois as coisas podiam ser piores! Segundo Murphy, ficarão, então não reclamemos dessa "translação" (a mellhor tradução para translation).

Agora falando sério, vamos fazer uma reivindicação! Se a Ana estiver certa e realmente não nos derem ouvidos, pelo menos vamos perturbar:cerva:
 
Oi, sou portugues e uma coisa que eu nao compreendo em voces brasileiros é esta manias das traduçoes, que nao é exclusiva do SdA (no outro dia vi uma lista com algumas traduçoes vossas, e aquilo ate fica mal).

Ananos e meões é horrivel, mas ja na traduçao antiga se via coisas como Valfenda e Lacrana!! precisam mesmo de traduzir todos os nomes á letra? porque é que não deixam ficar Rivendell, Shelob, Halflings, Shire e Buckland??

É por estas coisas que eu aconselho sempre as versoes originaos a quem pode, apesar do panorama em Portugal ser bem melhor.

p.s. qual é o trocadilho que voces fazem de Boquelandia??:roll::think:
 
Oi, sou portugues e uma coisa que eu nao compreendo em voces brasileiros é esta manias das traduçoes, que nao é exclusiva do SdA (no outro dia vi uma lista com algumas traduçoes vossas, e aquilo ate fica mal).

Ananos e meões é horrivel, mas ja na traduçao antiga se via coisas como Valfenda e Lacrana!! precisam mesmo de traduzir todos os nomes á letra? porque é que não deixam ficar Rivendell, Shelob, Halflings, Shire e Buckland??

É por estas coisas que eu aconselho sempre as versoes originaos a quem pode, apesar do panorama em Portugal ser bem melhor.

p.s. qual é o trocadilho que voces fazem de Boquelandia??:roll::think:
O próprio Tolkien sugeria que os nomes fossem traduzidos. Existe até um guia que ele fez para auxiliar os tradutores nas traduções de nomes e locais. Valfenda e Laracna, aliás, são duas traduções muito bem feitas para Rivendell e Shelob em português.

Sobre "boquelândia".... eu te respondo por MP. =]
 
Eu pessoalmente prefiro que os nomes proprios sejam mantidos no original, acho que soa sempre melhor e evita traduçoes mal feitas.

Essa da boquelandia está engraçada, mas não se esqueçam do Teleporno que é o nome sindarim do Celeborn, não sei se ai no Brasil mudaram o nome pelas razoes obvias:mrgreen:.
 
Última edição:
Também não é bem por aí. Se o próprio autor sugere a tradução, então relevantes essas traduções são - embora concorde que algumas vezes são infelizes, como essas novas que estão para ser lançadas. De qualquer modo, as edições portuguesas também traduzem alguns nomes, então se for essa a questão (tradução de nomes), elas não são superiores às brasileiras, dá na mesma.
 
Ja faz algum tempo que eu li o SdA e ja nao posso ter a certeza de algum nome traduzido, mas sei que quase todos os nomes (ou todos mesmo) foram deixados no original, nos aqui temos Rivendell, Shelob, Halflings, Shire, Hobbiton, Baggins, etc. e mesmo que as traduçoes estajam bem feitas têm de admitir que em original soa muito melhor.
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo