Enerdhil
Usuário
Estou fazendo um levantamento das diversas edições do Sir Gawain and the Green Knight (que aparece em diferentes coletâneas de trabalhos de Tolkien) para verificar a propagação de um erro. Quem tiver acesso a essa obra, peço postar aqui a referência bibliográfica (título da coletânea, editora, local, ano, edição - se caso) e a informação se o texto está correto ou errado, abaixo seguem os detalhes:
Na sua tradução (com Gordon) do SGGK, Tolkien usou uma palavra do inglês medieval (tressure - uma espécie de rede para prender os cabelos, oriunda de tressour), que na minha edição do SGGK (SGGK, Pearl, Sir Orfeo, Ballantine Books, New York, 1975 - edição "pocket book" em brochura) foi composta como 'treasure' na estrofe 69:
But the lady in love-making had no linking to sleep
nor to disappoint the purpose she had planned in her heart;
but rising up swifly his room now she sought
in a gray mantle that to the groun was measured
and was fur-lined most fairly with fells well trimmmed,
with no comely coif on her head, only the clear jewels
that were twined in her tressure by twenties in clusters;
her noble face and her neck all naked were laid,
her breast bare in front and at the back also.
Nesse verso, a palavra em destaque aparece como treasure, um erro de digitação ('s' e 'a' são muito próximos nos teclados) e/ou de revisão (já que cita jóias, pensou num tesouro - 'treasure').
Há um ensaio de Tolkien sobre o SGGK, uma palestra ministrada na University of Glasgow, 15/4/1953, com o mesmo título e publicada na coletânea de ensaios "The Monster & the Critics and other Essays" (minha edição é da Harper Collins Paperback, London, 1997). Neste ensaio Tolkien descreve vários trechos do poema traduzido e inclui parte (com a grafia correta) dos versos acima listados (p.85).
[Adendo: a influência desse trecho do Sir Gawain no SdA é vista na descrição de Arwen em Rivendell, que usava um adorno entrelacado de jóias nos cabelos. ]
Enerdhil
Na sua tradução (com Gordon) do SGGK, Tolkien usou uma palavra do inglês medieval (tressure - uma espécie de rede para prender os cabelos, oriunda de tressour), que na minha edição do SGGK (SGGK, Pearl, Sir Orfeo, Ballantine Books, New York, 1975 - edição "pocket book" em brochura) foi composta como 'treasure' na estrofe 69:
But the lady in love-making had no linking to sleep
nor to disappoint the purpose she had planned in her heart;
but rising up swifly his room now she sought
in a gray mantle that to the groun was measured
and was fur-lined most fairly with fells well trimmmed,
with no comely coif on her head, only the clear jewels
that were twined in her tressure by twenties in clusters;
her noble face and her neck all naked were laid,
her breast bare in front and at the back also.
Nesse verso, a palavra em destaque aparece como treasure, um erro de digitação ('s' e 'a' são muito próximos nos teclados) e/ou de revisão (já que cita jóias, pensou num tesouro - 'treasure').
Há um ensaio de Tolkien sobre o SGGK, uma palestra ministrada na University of Glasgow, 15/4/1953, com o mesmo título e publicada na coletânea de ensaios "The Monster & the Critics and other Essays" (minha edição é da Harper Collins Paperback, London, 1997). Neste ensaio Tolkien descreve vários trechos do poema traduzido e inclui parte (com a grafia correta) dos versos acima listados (p.85).
[Adendo: a influência desse trecho do Sir Gawain no SdA é vista na descrição de Arwen em Rivendell, que usava um adorno entrelacado de jóias nos cabelos. ]
Enerdhil