No apêndice, JRR comenta sobre traduções de nomes e etc. Alguns nomes, apesar de soarem mal (na tradução da M.F.), seguem as orientações do mestre como Barbárvore (Treebeard=barba+árvore),
Valfenda (Rivendell=+ou- vale fendado), Laracna (Shelob ela+aranha em inglês antigo) só para citar alguns, e por este último vemos a dificuldade em criar nomes sonoros por parte dos tradutores.
Mas Shadowfax para SCADUFAX ? (este é o nome do meara do Gandalf)
Qual terá sido o critério para esta tradução?
Se foi livre, não haveria nome melhor?
sombrafax é horrível ! (não achei tradução para fax a não ser transmissão de dados fac-simile)
sugestões?
Valfenda (Rivendell=+ou- vale fendado), Laracna (Shelob ela+aranha em inglês antigo) só para citar alguns, e por este último vemos a dificuldade em criar nomes sonoros por parte dos tradutores.
Mas Shadowfax para SCADUFAX ? (este é o nome do meara do Gandalf)
Qual terá sido o critério para esta tradução?
Se foi livre, não haveria nome melhor?
sombrafax é horrível ! (não achei tradução para fax a não ser transmissão de dados fac-simile)
sugestões?