• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Shadowfax, Scadufax e sugestões

Mahal

Usuário
No apêndice, JRR comenta sobre traduções de nomes e etc. Alguns nomes, apesar de soarem mal (na tradução da M.F.), seguem as orientações do mestre como Barbárvore (Treebeard=barba+árvore),
Valfenda (Rivendell=+ou- vale fendado), Laracna (Shelob ela+aranha em inglês antigo) só para citar alguns, e por este último vemos a dificuldade em criar nomes sonoros por parte dos tradutores.
Mas Shadowfax para SCADUFAX ? (este é o nome do meara do Gandalf):o?:
Qual terá sido o critério para esta tradução?

Se foi livre, não haveria nome melhor?
sombrafax é horrível ! (não achei tradução para fax a não ser transmissão de dados fac-simile)
sugestões? :roll:
 
Scadufax significa "shadowfax" em anglo-saxao. Uma vez que anglo-saxao foi a base para a língua de Rohan, o próprio Tolkien sugeriu esse nome. Ficou legal. Pior se saíram os portugueses, que traduziram como "Facho de Sombra". A traduçao correta seria "Crína de Sombra".
 
leoff disse:
Scadufax significa "shadowfax" em anglo-saxao. Uma vez que anglo-saxao foi a base para a língua de Rohan, o próprio Tolkien sugeriu esse nome. Ficou legal. Pior se saíram os portugueses, que traduziram como "Facho de Sombra". A traduçao correta seria "Crína de Sombra".
ah bom!
tem um tópico com esta questão no Linguas e escritas sem resposta - eu utilizei o Pesquisar antes - acho este grupo o mais dinâmico. :wink:
 
Mahal disse:
Mas Shadowfax para SCADUFAX ? (este é o nome do meara do Gandalf):o?:
Qual terá sido o critério para esta tradução?

Se foi livre, não haveria nome melhor?
sombrafax é horrível ! (não achei tradução para fax a não ser transmissão de dados fac-simile)
sugestões? :roll:

O problema todo está na palavra "fax", que é um termo arcaico para "crina". Tolkien explicita que se a língua de tradução não tiver uma palavra arcaica equivalente (como é o caso do português) que não se utilize a palavra atual ("crina") e portanto se mantenha "Scadufax".
 
Eu não fazia a menor idéia disso...
Assim como o Mahal, eu achei que tivessem escolido um nome qualquer...
Brigadaum pelas expliacações!!
Existem outros nomes que foram trocados por esse critério?
 
Caraca. CRINA! Quem diria. Prá mim, quando vi Shadowfax, tava achando que deram esse nome sem sentido nehum. Mas agora com vcs explicando.
Poxa, bacana. Fax, prá mim não era nada.

Mas é muito mais bonito falar Scadufax, do que Shadowfax.
Não concordam?

Aliás, me tirem uma dúvida, no filme As Duas Torres, Gandalf fala Scadufax né? É isso mesmo, ou eu pirei tanto no filme que nem ouvi direito. Hehehehe :eek:

Ceblanth :mrgreen:
 
Ceblanth disse:
Caraca. CRINA! Quem diria. Prá mim, quando vi Shadowfax, tava achando que deram esse nome sem sentido nehum. Mas agora com vcs explicando.
Poxa, bacana. Fax, prá mim não era nada.

Mas é muito mais bonito falar Scadufax, do que Shadowfax.
Não concordam?

Aliás, me tirem uma dúvida, no filme As Duas Torres, Gandalf fala Scadufax né? É isso mesmo, ou eu pirei tanto no filme que nem ouvi direito. Hehehehe :eek:

Ceblanth :mrgreen:
Gandalf fala Shadowfax mesmo, com certeza, aliás, particularmente, prefiro desta forma até porque soa muito legal na voz dele, quando apresenta o meara à comitiva ao sair de Fangorn.
 
leoff disse:
Scadufax significa "shadowfax" em anglo-saxao. Uma vez que anglo-saxao foi a base para a língua de Rohan, o próprio Tolkien sugeriu esse nome. Ficou legal. Pior se saíram os portugueses, que traduziram como "Facho de Sombra". A traduçao correta seria "Crína de Sombra".

hmm sempre quis saber disso :think:
 
Ah, eu gostei do nome Scadufax para o cavalo do Gandalf. Achei melhor do que Shadowfax. Acho que o Tolkien sugeriu um bom nome para ele. Já o nome português que o leoff citou... :roll:
 
tolkien_onering disse:
Ah, eu gostei do nome Scadufax para o cavalo do Gandalf. Achei melhor do que Shadowfax. Acho que o Tolkien sugeriu um bom nome para ele. Já o nome português que o leoff citou... :roll:
Realmente, esse nome em português, é coisa de Português mesmo. Eu sou mais Scadufax
 
Po... Não sabia mesmo, fax é crina em ingles arcaico, quando a Scadufax ser de origem anglo-saxônica eu até sabia, mas que Shadowfax era crina de sombra foi uma novidade pra mim... valeu ae... que pessoar curlto!
 
Muito bom......e muito obrigada.........por esclarecerem este duvida q tbm era minha
...............eu prefiro Shadowfax......mas a traduçao ta valendo.....!!!!

Será q eu poderia fazer uma outra pergunta.....se bem q eu nao lembro se no
livro ele menciona a cor do Shadowfax :roll: ........Crína de Sombra um cavalo branco.........????nao teria q ser pelagem preta???????

Eu lembro q o cavalo do Aragorn e do Legolas ele menciona a pelagem e tal.....!!!
mas nao lembro se menciona a pelagem do Shadowfax..........!!!
Sorry .......se eu falei alguma bobagem.......!!!!

Tks.........:kiss:..............Li.............!!!!
 
Crina de Sombra é meio esquisito. O que Tolkien quis dizer ao dar este nome ao cavalo? Que ele era tão rápido que as pessoas só conseguiam ver uma sombra da crina passando? :eh:
 
É que o cavalo em questão tinha a crina de um tom de cinza que Tolkien define como cinza-assombreado, por isso o "crina de sombra". Se refere à cor :mrgreen:
 
Deriel disse:
É que o cavalo em questão tinha a crina de um tom de cinza que Tolkien define como cinza-assombreado, por isso o "crina de sombra". Se refere à cor :mrgreen:

Hum...pensei que fosse todo branco, mas se a crina era mais escura, daí realmente deve fazer um contraste com o resto do bicho.
 
Eu, particularmente, gosto de usar o portugues scadufax, mas pronunciando o sc inicial como se fosse sch, algo como "schádufacs"
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo