• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Senhor dos Anéis ou Lord of the Rings ?

Josuë

Usuário
Apesar do título parecer estranho, gostaria de saber dos que já leram a versão inglesa do Senhor dos Anéis se vale a pena adquirir um exemplar ? Já cansei de ler a versão traduzida, mas minha experiência com livros técnicos mostra que a versão original geralmente é mais rica, sem perda de significado. Que me dizem ?

Obrigado.
 
Eu li a Trilogia em ambos os idiomas.

Me serviu mais como curiosidade, por causa dos nomes. Se você lê bem em inglês e tem grana pra comprar os livros importados, melhor seria comprar as obras que não foram traduzidas para o português, como HoME ou as Cartas...
 
Eu li alguma coisa do Senhor dos Anéis, e a diferença de qualidade ortográfica é bem significativa. É um inglês bem mas rebuscado do que o "coloquial" da versão traduzida, adjetivos muito mais ricos.. Pelo menos para pareceu para mim.

Quanto ao Silmarillion não notei muita diferença.

Mas meu inglês também não é fluente. Talvez esse impressão que eu tive se deva a minha falta na língua.
 
Eu pretendo adquirir um Lord of the Rings pra mim... tô juntando grana, até pq a versão q eu quero é a ilustrada pelo Alan Lee... mas acho q é muito válido, haja vista que em uma das suas cartas o Tolkien falou que houveram poucas palavras em toda a obra que não foram cuidadosamente escolhidas....
 
Eu tenhu uma preguiiiiiiiiiiiiiiiiiça de ler coisas em inglês...quanto mais SdA, que são taaaaaaantas pages...nem revista em inglês cola...
Mas se eu tivesse uma grana comprava os HoME. Aí eu deixava a preguiça do lado de fora! :D
 
Eu tenho o AdT e o RdR em inglês versão pocket book, herança de família, e destes só tive saco de ler o AdT, até porque dá aflição ficar lendo coisas em imglês.. Sinceramente, prefiro ler o ruim e velho traduzido...:mrgreen:
Bem, deu pra ter uma noção que é mais rebuscado, mas não notei TANTA diferença que nem o sujo comentou não...


:|
 
Hummm, em inglês eu só tenho paciência para ler livros técnicos, não sei se leria a versão original.
 
Kementari disse:
Eu tenho o AdT e o RdR em inglês versão pocket book, herança de família, e destes só tive saco de ler o AdT, até porque dá aflição ficar lendo coisas em imglês.. Sinceramente, prefiro ler o ruim e velho traduzido...:mrgreen:
Bem, deu pra ter uma noção que é mais rebuscado, mas não notei TANTA diferença que nem o sujo comentou não...


:|

Ah, não é bem por aí...

A tradução da Martins Fontes é excelente... principalmente se compararmos com a da Artenova, que foi a primeira editora a lançar os livros por aqui...
 
Eu li tudo em ingles, menos o hobbit, e vo fala q vale mto a pena (li tamem em portugues o SdA). Eh mto mais rico, as frases, as descricoes, pq tem coisa q nao da pra traduzir bem, perde significado manja. Fora q le o comeco de tudo em ingles no silmarilion eh um espetaculo, uma liguagem mto diferente, vale mto a pena nem q seja soh pra enriquecer teu ingles :p
Ta certo q no comeco eh foda, mta coisa ce nao entende devido a linguagem arcaica, mais depois q ce pega o jeito e rele o comeco fica mto bom.
 
A edição da Artenova, pelo que eu ouvi, é piratona, sem os direitos de publicação e sem seguir o guia de tradução deixado por Tolkien. Por isso aquelas aberrações de "Sam Pacolé", "Gordurinha", "Gandalfo". :eek:

Geralmente falam bem da tradução da MF, principalmente os nomes. Mas também já ouvi de pessoas bem sabedoras do assunto que alguns pontos muito legais, como as características lingüísticas pessoais de alguns personagens, se perderam. O tom pomposo do Elrond, por exemplo, ficou lá no inglês.

Dizem que a versão de Portugal, nesse sentido, é melhor que a brasileira.
 
eh, venha facho de sombra(edicao de portugual em relacao a shadowfax) :lol: :lol: :lol: :lol: .
eu tenho a versao em inglês no pc, nao tive mta paciencia ainda pra ler, odeio ler em frente ao pc, c arranjasse uma versao em brochura ate leria em ingles. mas em pdf da mta preguiça.
alguem sabe um site brasileiro q venda a versao original?
 
eu tenho planos de ler a versão em inglês, assim q tiver tempo.........

acho q toda tradução perde um pouco.......... faz parte do livro a sonoridade das palavras e qdo se traduz obviamente se perde isso.....

curiosidade inútil e q naum tem nada a ver com SdA: a tradutora do harry potter decidiu (isso, pq quis) naum traduzir os erros gramaticais do hagrid pq naum queria influenciar crianças a falar errado.... isso é ou não mutilar um livro (mesmo o hp é um livro......)?????
 
É sempre interessante ler a versão original pois muita coisa sempre se perde na tradução. Eu li o Hobbitt em inglês e gostei muito, já tenho o SDR em português e pretendo adquirir a versão em paperback em inglês (mais barata)....
 
Eu não li a versão em ingles, morro de vontade (to juntando dinheiro) para comprar os livros, inclusivo o home claro.
 
A tradução da Martins Fontes é realmente muito boa, ainda mais se levarmos em consideração as trocentas palavras inventadas por Tolkien. Só não concordo muito com a tradução de alguns nomes próprios, o resto tá ótimo.

Já nos livros do HP, penso que a tradução não é muito feliz, o que me faz lê-los somente na língua "shakespeareana" :mrgreen:
 
com ctz a martins fontes fez uma otima traduçao, mas eh meio impossivel ser perfeita, ainda mais em um livro com mais de 1k paginas de puro ingles na nomral cultíssima e as vezes ate arcaico.Mas considero a traducao da MF um bom trabalho, inclusive os nomes, como Shelob traduzido para Laracna, e etc...

apesar disso, se vc tiver a oportunidade e habilidade pra ler o romance no original, é sempre melhor, pq vc le as palavras q o proprio escritor imaginou q seriam melhores.
 
Virgo Shaka disse:
com ctz a martins fontes fez uma otima traduçao, mas eh meio impossivel ser perfeita, ainda mais em um livro com mais de 1k paginas de puro ingles na nomral cultíssima e as vezes ate arcaico.Mas considero a traducao da MF um bom trabalho, inclusive os nomes, como Shelob traduzido para Laracna, e etc...

Realmente a Martins Fontes fez um ótimo trabalho. Foi o mais fiel possivel ao livro até o ultimo ponto a história e tal.
Mas tbm naum se se traduzir nomes seria uma boa coisa. Mas eu acho que os verdadeiros deveriam ser conservados. Afinal, não cabe ao tradutor traduzir o nome próprio.
Se vc for pra Irlanda seu nome será o mesmo, se vc for pro Japão, seu nome será o mesmo, se vc for pra Hungria, seu nome será o mesmo. Portanto acho que deveria haver o mesmo respeito com os nomes do livro.

Bom agora eles num vão mudar mais isso.. afinal, essa eh apenas a minha opinião.
 
concordo q os nomes devem ser conservados, como foram os primeiros nomes(Samwise, Frodo, Gandalf, Peregrin, etc) e acho...ridiculo essa traduçao de Baggins para Bolseiro, e etc tbm, mas o q eu quis dizer eh q jah q traduziram, pelo menos fizeram algo decente;)
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.404,79
Termina em:
Back
Topo