1. Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dismiss Notice
Visitante, junte-se ao Grupo de Discussão da Valinor no Telegram! Basta clicar AQUI. No WhatsApp é AQUI. Estes grupos tem como objetivo principal discutir, conversar e tirar dúvidas sobre as obras de J. R. R. Tolkien (sejam os livros ou obras derivadas como os filmes)

Senhor dos Anéis ou Lord of the Rings ?

Tópico em 'J.R.R. Tolkien e suas Obras (Diga Amigo e Entre!)' iniciado por Josuë, 8 Dez 2003.

  1. Josuë

    Josuë Usuário

    Apesar do título parecer estranho, gostaria de saber dos que já leram a versão inglesa do Senhor dos Anéis se vale a pena adquirir um exemplar ? Já cansei de ler a versão traduzida, mas minha experiência com livros técnicos mostra que a versão original geralmente é mais rica, sem perda de significado. Que me dizem ?

    Obrigado.
     
  2. Láthspell

    Láthspell Usuário

    Eu li a Trilogia em ambos os idiomas.

    Me serviu mais como curiosidade, por causa dos nomes. Se você lê bem em inglês e tem grana pra comprar os livros importados, melhor seria comprar as obras que não foram traduzidas para o português, como HoME ou as Cartas...
     
  3. O Sujo de Sangue

    O Sujo de Sangue Usuário

    Eu li alguma coisa do Senhor dos Anéis, e a diferença de qualidade ortográfica é bem significativa. É um inglês bem mas rebuscado do que o "coloquial" da versão traduzida, adjetivos muito mais ricos.. Pelo menos para pareceu para mim.

    Quanto ao Silmarillion não notei muita diferença.

    Mas meu inglês também não é fluente. Talvez esse impressão que eu tive se deva a minha falta na língua.
     
  4. Skywalker

    Skywalker Great Old One

    Eu pretendo adquirir um Lord of the Rings pra mim... tô juntando grana, até pq a versão q eu quero é a ilustrada pelo Alan Lee... mas acho q é muito válido, haja vista que em uma das suas cartas o Tolkien falou que houveram poucas palavras em toda a obra que não foram cuidadosamente escolhidas....
     
  5. Saranel Ishtar

    Saranel Ishtar Usuário

    Eu tenhu uma preguiiiiiiiiiiiiiiiiiça de ler coisas em inglês...quanto mais SdA, que são taaaaaaantas pages...nem revista em inglês cola...
    Mas se eu tivesse uma grana comprava os HoME. Aí eu deixava a preguiça do lado de fora! :D
     
  6. Kementari

    Kementari É só marca do fogão!

    Eu tenho o AdT e o RdR em inglês versão pocket book, herança de família, e destes só tive saco de ler o AdT, até porque dá aflição ficar lendo coisas em imglês.. Sinceramente, prefiro ler o ruim e velho traduzido...:mrgreen:
    Bem, deu pra ter uma noção que é mais rebuscado, mas não notei TANTA diferença que nem o sujo comentou não...


    :|
     
  7. Ivan_RF

    Ivan_RF Usuário

    Hummm, em inglês eu só tenho paciência para ler livros técnicos, não sei se leria a versão original.
     
  8. Loky

    Loky Usuário

    vc le livros tecnicos mas nao um romance? :eek: :doido:
     
  9. Láthspell

    Láthspell Usuário

    Ah, não é bem por aí...

    A tradução da Martins Fontes é excelente... principalmente se compararmos com a da Artenova, que foi a primeira editora a lançar os livros por aqui...
     
  10. MAMUTE

    MAMUTE Usuário

    Eu li tudo em ingles, menos o hobbit, e vo fala q vale mto a pena (li tamem em portugues o SdA). Eh mto mais rico, as frases, as descricoes, pq tem coisa q nao da pra traduzir bem, perde significado manja. Fora q le o comeco de tudo em ingles no silmarilion eh um espetaculo, uma liguagem mto diferente, vale mto a pena nem q seja soh pra enriquecer teu ingles :p
    Ta certo q no comeco eh foda, mta coisa ce nao entende devido a linguagem arcaica, mais depois q ce pega o jeito e rele o comeco fica mto bom.
     
  11. Maglor

    Maglor Lacho calad! Drego morn!

    A edição da Artenova, pelo que eu ouvi, é piratona, sem os direitos de publicação e sem seguir o guia de tradução deixado por Tolkien. Por isso aquelas aberrações de "Sam Pacolé", "Gordurinha", "Gandalfo". :eek:

    Geralmente falam bem da tradução da MF, principalmente os nomes. Mas também já ouvi de pessoas bem sabedoras do assunto que alguns pontos muito legais, como as características lingüísticas pessoais de alguns personagens, se perderam. O tom pomposo do Elrond, por exemplo, ficou lá no inglês.

    Dizem que a versão de Portugal, nesse sentido, é melhor que a brasileira.
     
  12. Finrod-Felagund

    Finrod-Felagund Usuário

    eh, venha facho de sombra(edicao de portugual em relacao a shadowfax) :lol: :lol: :lol: :lol: .
    eu tenho a versao em inglês no pc, nao tive mta paciencia ainda pra ler, odeio ler em frente ao pc, c arranjasse uma versao em brochura ate leria em ingles. mas em pdf da mta preguiça.
    alguem sabe um site brasileiro q venda a versao original?
     
  13. Láthspell

    Láthspell Usuário

  14. Barlach

    Barlach Verde. E arqueiro

    eu tenho planos de ler a versão em inglês, assim q tiver tempo.........

    acho q toda tradução perde um pouco.......... faz parte do livro a sonoridade das palavras e qdo se traduz obviamente se perde isso.....

    curiosidade inútil e q naum tem nada a ver com SdA: a tradutora do harry potter decidiu (isso, pq quis) naum traduzir os erros gramaticais do hagrid pq naum queria influenciar crianças a falar errado.... isso é ou não mutilar um livro (mesmo o hp é um livro......)?????
     
  15. Rosselin

    Rosselin Usuário

    É sempre interessante ler a versão original pois muita coisa sempre se perde na tradução. Eu li o Hobbitt em inglês e gostei muito, já tenho o SDR em português e pretendo adquirir a versão em paperback em inglês (mais barata)....
     
  16. Glorfindel

    Glorfindel Usuário

    Eu não li a versão em ingles, morro de vontade (to juntando dinheiro) para comprar os livros, inclusivo o home claro.
     
  17. A tradução da Martins Fontes é realmente muito boa, ainda mais se levarmos em consideração as trocentas palavras inventadas por Tolkien. Só não concordo muito com a tradução de alguns nomes próprios, o resto tá ótimo.

    Já nos livros do HP, penso que a tradução não é muito feliz, o que me faz lê-los somente na língua "shakespeareana" :mrgreen:
     
  18. Virgo Shaka

    Virgo Shaka Usuário

    com ctz a martins fontes fez uma otima traduçao, mas eh meio impossivel ser perfeita, ainda mais em um livro com mais de 1k paginas de puro ingles na nomral cultíssima e as vezes ate arcaico.Mas considero a traducao da MF um bom trabalho, inclusive os nomes, como Shelob traduzido para Laracna, e etc...

    apesar disso, se vc tiver a oportunidade e habilidade pra ler o romance no original, é sempre melhor, pq vc le as palavras q o proprio escritor imaginou q seriam melhores.
     
  19. liteeliniel

    liteeliniel Usuário

    Realmente a Martins Fontes fez um ótimo trabalho. Foi o mais fiel possivel ao livro até o ultimo ponto a história e tal.
    Mas tbm naum se se traduzir nomes seria uma boa coisa. Mas eu acho que os verdadeiros deveriam ser conservados. Afinal, não cabe ao tradutor traduzir o nome próprio.
    Se vc for pra Irlanda seu nome será o mesmo, se vc for pro Japão, seu nome será o mesmo, se vc for pra Hungria, seu nome será o mesmo. Portanto acho que deveria haver o mesmo respeito com os nomes do livro.

    Bom agora eles num vão mudar mais isso.. afinal, essa eh apenas a minha opinião.
     
  20. Virgo Shaka

    Virgo Shaka Usuário

    concordo q os nomes devem ser conservados, como foram os primeiros nomes(Samwise, Frodo, Gandalf, Peregrin, etc) e acho...ridiculo essa traduçao de Baggins para Bolseiro, e etc tbm, mas o q eu quis dizer eh q jah q traduziram, pelo menos fizeram algo decente;)
     

Compartilhar