Claurelin- a Dourada
Usuário
Pois é, Swanhild. Este problema grave da tradução da MF nos abriu os olhos para a necessidade básica de se ler qualquer coisa na língua original, se você a dominar. É a melhor opção, sem dúvida. E se há um ano atrás eu já estivesse aqui, desde então eu já recomendaria esse caminho ... e não é questão de purismo. Aliás, até é de certa forma, mas em outro sentido. É a possibilidade de ler o autor em seu sentido puro. ESTE purismo é básico, e não é motivo de embaraço. Este tipo de purismo deveria ser buscado por todos. Todos os que tem conhecimento da língua inglesa deveriam ler Tolkien em inglês, para captar a essência da obra, e a complexidade e poesia da obra dele. Mesmo se a tradução da MF ou de qualquer outra editora fosse quase perfeita (pois não existe perfeição na tradução, falo isso com certeza), ainda assim não seria ideal. Pois inglês e português são línguas de origens deiferentes, estruturas diferentes, e não é possível manter fidelidade absoluta na tradução. E aí não é culpa de ninguém.
Mas... aqueles que não puderam estudar inglês e dependem de uma tradução para ler as obras de Tolkien, merecem todo o respeito, e merecem uma tradução completa e decente. A atual da MF não cumpriu estes requisitos. Fizemos a força tarefa, temos um relatório quase pronto. Se formos úteis para que os fãs brasileiros tenham uma tradução melhor, que se aproxime mais do original, será uma grande satisfação. Mas os que conhecem inglês bem DEVEM ler Tolkien em inglês, a meu ver.
Mas... aqueles que não puderam estudar inglês e dependem de uma tradução para ler as obras de Tolkien, merecem todo o respeito, e merecem uma tradução completa e decente. A atual da MF não cumpriu estes requisitos. Fizemos a força tarefa, temos um relatório quase pronto. Se formos úteis para que os fãs brasileiros tenham uma tradução melhor, que se aproxime mais do original, será uma grande satisfação. Mas os que conhecem inglês bem DEVEM ler Tolkien em inglês, a meu ver.