• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Revisão da Tradução d'O Senhor dos Anéis

Vou fazer um curso de inglês tão logo tenha tempo, mas sei que vai demorar até que eu possa ler bem. :(
Como eu gostaria de poder ler em inglês, assim não teria problema algum de palavras ou frases inteiras serem engolidas e eu poderia respirar mais aliviada.
 
Estou no Fórum há pouco dias e estou abismado!!!

Então a edição brasileira não tem glossário!?!?!? :o?:

Felizmente as edições portuguesas, de Portugal,l são bastante boas, ´sendo uma cópia óptima da edição original inglesa. O mesmo se passa com o Silmarillion e os Contos Inacabados, uma vez que foram todos traduzidos, há umas boas décadas, por uma simpatica, interessada e hoje já velhinha tradutora :D, reconhecida como a sendo a melhor tradutora de obras classicas inglesas em Portugal.
Ela própria uma curiosa de Tolkien :obiggraz:

Se esse crime à obra de Tolkien foi possível, acho óptimo o que vocês fizeram :obiggraz:
 
Você pode mover processo pro que você quiser... qualquer coisa...
Mas se você vai ganhar é outra história, e nesse caso eu duvido muito.
 
Lord Meneltar disse:
Isso pode render um processo contra a MF?

Tipo, SAC, direitos do consumidor, etc.etc.?


A única pessoa que pdoe por um processo é o titular dos direitos de autor ds obra de Tolkien, mas tb não sei qual a o acordo de direito à tradução adquirido pela editora brasileira, talvezaté o previsto tenha sido uma edição sem glóssario.
Agora, para haver interesse e legitimidade do processo por parte do titular do direito violado, as omissões teriam de ter sido feitas sem o conhecimento dauele e, provando-se que a omissão pode prejudicar de qualquer forma a própria obra.
Mas, como referi, não sei qual o contrato efectuado e nem estou a ver uma accção ser interposta.
...Mas realmente é bastante mau não haver glossário. Coisas de amadores e ignorantes não o incluir no SDA :disgusti:
 
Bem, bem... ainda que o exemplo do anel de Saruman seja excelente para ilustrar o quanto os fãs brasileiros que não compreendem plenamente o inglês podem ter perdido com a tradução da Martins Fontes, feita para um livro imenso que, na época, não era tão popular no Brasil, e talvez por isso não tenha sido de mais digna qualidade, não creio que compraria um novo livro. São erros e omissões que podemos assimilar pelas notícias, com o tempo, e nada garante que a nova edição corrija a todos eles, ou que novos não sejam descobertos com o tempo, e não creio que eles possam causar grandes mudanças nos livros, ainda que sejam importantes.

Pretendo algum dia, no futuro, quando tiver menos livros nacionais, velhos e raramente bons para digerir em vida escolar e universitária, ler outros livros de Tolkien, senão O Senhor dos Anéis, que já me custou longos meses para poder terminar (mas um custo que paguei com muito prazer) , em meio à literatura ultrapassada e desgostosa de tempos antigos do Brasil, que faz muitos dos leitores mais jovens encararem a todos os livros como "tijolos que não constroem casa alguma", e assim, após conhecer a beleza d'O Silmarillion, ou Contos Inacabados, e ainda O Hobbit... então, talvez, nestes dias de paz, amor e alegria... eu talvez torne a ler O Senhor dos Anéis, em sua nova edição. Pois é certo que histórias assim geram um amor para toda a vida. Até lá, lê-lo de novo é um objetivo que não justificará comprar um novo livro.

Pena é ser justo Tolkien vítima de cortes assim... ao menos a editora reconhece a necessidade de corrigir o livro. Espero, porém, que CORRIJAM o livro, realmente, e não apenas façam uma nova edição para enfeitar a popularidade crescente da obra.
 
EU AINDA NÃO VÍ O ALATAS DA TERRA MÉDIA...E EU NUM TÔ QUERENDO COMPRAR VISTO QUE EU JÁ TENHO O "MAPAS DA TERRA MÉDIA"...talvez é a mesma coisa!! :o?:
 
Wig Baggins disse:
O SARUMAN FEZ UM ANEL PRA SI! 8O Quando, como , onde! Que coisa! Essa omissão é gravissima!

Veja o tópico sobre o sumiço do Anel de Saruman...
http://forum.valinor.com.br/viewtopic.php?t=33610

Mas, aproveitando que este é um tópico sobre tradução, é bom deixar claro que ninguem sabe:
1 - se foi realmente Saruman que fez o anel (afinal, podia ter pego qq um para usar);
2 - se aquele anel tinha algum poder (provavelmente não) (afinal, até eu sei fazer anéis...)
Quer dizer, ele usa um Anel simplesmente para dar força à expressão verbal e porque ele tinha demonstado interesse pelos anéis e inveja por Gandalf ter recebido aquele de Cirdan. Não vamos começar a extrapolar e achar que ele conseguia fazer 'anéis de poder' !!! :disgusti:
 
Enerdhil disse:
Wig Baggins disse:
O SARUMAN FEZ UM ANEL PRA SI! 8O Quando, como , onde! Que coisa! Essa omissão é gravissima!

Veja o tópico sobre o sumiço do Anel de Saruman...
http://forum.valinor.com.br/viewtopic.php?t=33610

Mas, aproveitando que este é um tópico sobre tradução, é bom deixar claro que ninguem sabe:
1 - se foi realmente Saruman que fez o anel (afinal, podia ter pego qq um para usar);
2 - se aquele anel tinha algum poder (provavelmente não) (afinal, até eu sei fazer anéis...)
Quer dizer, ele usa um Anel simplesmente para dar força à expressão verbal e porque ele tinha demonstado interesse pelos anéis e inveja por Gandalf ter recebido aquele de Cirdan. Não vamos começar a extrapolar e achar que ele conseguia fazer 'anéis de poder' !!! :disgusti:
Se esse anel não tinha poder, como ele controlsvs os orcs? :aham:
 
No cap. "O Conselho de Elrond", quando Gandalf está contando para todos como foi o encontro dele com Saruman, foi omitido um parágrafo que diz que Gandalf se dirigiu ao pé de Orthanc, chegou à escadaria de Saruman, e que lá eles se encontraram e Gandalf foi levado até um alto salão. E Gandalf diz que "Saruman usava um anel em seu dedo".
 
O que controlar orcs tem a ver com saber fabricar aneis de poder? :o?: (De qq forma, Saruman controlava mesmo orcs?)

Agora, Enerdhil, Saruman sabia que Círdan tinha dado um anel à Gandalf? Afinal, ele o fez em segredo.. (Até onde eu sei)

De qq forma, apesar de nao se ter 100% certeza se ele sabia fazer aneis de poder (do tipo mais fraco, pelo menos), acho que isso é um poder acessível à um istari. Não digo que ele conseguiria, mas ele sabia como fazer um, não? Afinal estudou um bocado de tempo eles.
 
A falta do glossário é algo absurdo. Porque só posso atribuir a ausência dele à preguiça dos tradutores. Mas uma vez que o pobre Tolkien e Christopher se deram ao trabalho de ver página à página onde as coisas estão citadas, é de se esperar que tradutores que desejassem fazer um bom trabalho fossem atrás e fizessem o mesmo... mas se até no texto eles omitiram coisas, o glossário é só um detalhe... :disgusti: :roll: :wink:
 
Eu não vou comprar a nova edição. Como eu tenho 2 edições do SdA, vou pegar a velha e arregaçada e vou escrever as modificações mesmo!

Um recadinho pra nova tradutora: ESTAMOS DE OLHO EM VOCÊ. :aham:
 
Sabe o que eu andei pensando? Se a MF tivesse real respeito pelos fãs de Tolkien, sem nos considerar apenas como mais "um bando de compradores de livros", eles podiam enviar à FTV, ou à FTB a versão final da nova tradução assim que esta estivesse pronta, para que nós, fãs, pudéssemos fazer uma revisão, confirmando se estaria tudo correto ou não.
Mas é claro que isso não é válido para a MF. Logo, ficamos mais uma vez à mercê do que nos for posto nas livrarias...
 
Mas Panda, se o Krymse estiver realmente sendo sincero, talvez todo o trabalho que tivemos será levado em consideração... segundo ele, o nosso relatório será visto... e isso é mais do que eu esperava quando começamos esta história de FTV.

Claro que é esperar pra ver, mas acho que realmente há uma chance de que nosso trabalho não terá sido em vão... só quw vamos ter que ficar em cima. :pray:
 
Pandatur Parmandil disse:
Se a MF tivesse real respeito pelos fãs de Tolkien, sem nos considerar apenas como mais "um bando de compradores de livros", eles podiam enviar à FTV, ou à FTB a versão final da nova tradução assim que esta estivesse pronta, para que nós, fãs, pudéssemos fazer uma revisão, confirmando se estaria tudo correto ou não.
Panda, meu amigo, infelizmente estamos tratando de uma editora que não está nem aí para os fãs. Aliás, ela quer é dinheiro, o resto que se lixe.
 
gente que absurdo ........
mas o pessoal da força tarefa ta de parabens mesmo pelo esse trabalho todo que fizeram queria muito ajudar voces mas infelizmente ainda não tenho a edição orginal :osigh:
só uma perguntinha se a gente quiser indicar algum erro e tal onde seria o lugar certo ?
 
só uma perguntinha se a gente quiser indicar algum erro e tal onde seria o lugar certo ?

Evenstar, o que exatamente vc quis dizer com "indicar um erro"? :o?: Se vc está se referindo a informar alguém caso vc tenha encontrado um erro, vc pode me mandar uma MP ou um e-mail (claudiaphantom@yahoo.com). Se vc está falando em ver os erros que encontramos, o Deriel postou um link no primeiro post desse tópico.
 
Claurelin disse:
só uma perguntinha se a gente quiser indicar algum erro e tal onde seria o lugar certo ?

Evenstar, o que exatamente vc quis dizer com "indicar um erro"? :o?: Se vc está se referindo a informar alguém caso vc tenha encontrado um erro, vc pode me mandar uma MP ou um e-mail (claudiaphantom@yahoo.com). Se vc está falando em ver os erros que encontramos, o Deriel postou um link no primeiro post desse tópico.

Claurelin eu estava me referindo a um caso que suponho ser uma omisao na traduçao brasileira que consultando o link do Deriel nao encontrei nada a respeito entao eu te mando um MP e vc verfica ok?
brigadinha :D
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo