1. Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dismiss Notice
Visitante, junte-se ao Grupo de Discussão da Valinor no Telegram! Basta clicar AQUI. No WhatsApp é AQUI. Estes grupos tem como objetivo principal discutir, conversar e tirar dúvidas sobre as obras de J. R. R. Tolkien (sejam os livros ou obras derivadas como os filmes)

Qual seria a melhor tradução da Odisseia?

Tópico em 'Literatura Estrangeira' iniciado por Soloros, 28 Mar 2012.

  1. Soloros

    Soloros Banned

  2. Tilion

    Tilion Administrador

    O Trajano é um dos melhores e mais ativos tradutores de grego (principalmente pelas tragédias), e embora eu ainda não tenha lido essa tradução dele, deve ser muito boa. O preço não ajuda, claro.

    Pra mim a melhor continua sendo a do Carlos Alberto Nunes,
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)
    .

    E já há um tópico sobre a Odisseia,
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)
    .
     
  3. Calib

    Calib Visitante

    Eu só li a do Carlos Alberto Nunes e acho-a superfoda.
    Recomendo.


    O ideal mesmo é ter várias traduções à mão. :D
     
  4. Soloros

    Soloros Banned

    Vou optar pela do Trajano Viera mesmo. Tenho grande respeito pela qualidade das obras da editora 34, principalmente depois de suas traduções de obras da literatura russa.
     
  5. Mavericco

    Mavericco I am fire and air. Usuário Premium

    Tenho uma conhecida minha que cursa Letras Clássicas na USP que recomenda essa tradução do Frederico Lourenço, cujo metro longo me lembra o do Nunes (sem duplos sentidos). A do Trajano Vieira segue a mesma linha da tradução da Ilíada pelo Haroldo de Campos (o Trajano ajudou o Haroldo na Ilíada, inclusive). Mas, no final, siga o conselho do Calib e siga em frente!
     
  6. Soloros

    Soloros Banned

    Eu lembro que havia lido algumas estrofes da tradução de Frederico e havia achado demasiado romântico. Prefiro um estilo mais seco, principalmente para uma obra onde exista batalhas envolvidas. Espero que a tradução do Trajano seja ao meu estilo.
     
  7. Mavericco

    Mavericco I am fire and air. Usuário Premium

    Nesse sentido será que não é melhor você dar uma checada na tradução do Nunes? A métrica que ele se utilizou é a mesma do original (hexâmetro datílico), o que tornou o verso longo e, isso eu já ouvi dizerem, um pouco "estéril"... Afinal de contas, por ter 16 sílabas poéticas, isso imprime um efeito mais lento na versificação portuguesa, ao contrário de se utilizar de um decassílabo que é o verso heroico por excelência na nossa língua.

    Vou citar um exemplo da Odisseia traduzida pelo Nunes, que achei num artigo do
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)
    , na época mestrando da USP, do Canto XI, quando Aquiles interroga Odisseu acerca de seu filho:

    Não vou conseguir achar um trecho dessa parte correspondente em outra tradução; mas já dá pra ter uma ideia, em especial pelo ritmo (leia em voz alta, se puder).
     
  8. Soloros

    Soloros Banned

    Gostei da tradução do Nunes. Vou ler algumas estrofes do Trajano, compara-las, depois disso vou decidir com qual ficarei.
     
  9. Calib

    Calib Visitante

    Se comprar a do Trajano e não gostar, eu aceito de presente. Pago o frete. Hehehe.
    :timido:



    @Mavericco: "aos Acaios de grevas bem-feitas..."

    Ah!, quantas pessoas ainda hoje usariam grevas num texto?
    Eu, com certeza. Hahaha.
    Faz parte de um vocabulário "medievalizante" que estou formando para me servir de consulta quando - e se - eu escrever literatura de fantasia medieval. :D
     
  10. fagotti

    fagotti Usuário

    O que voceis acha da versão da editora PENGUIN COMPANHIA, tradução de frederico lourenço, será que o texto é o mesmo da editora cotovia. Da ate para ler as primeiras paginas no seguinte site
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)
    . Obrigado
     

Compartilhar