• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Qual edição de LoTR comprar?

Reuenthal

Usuário
pessoal, quero ler Senhor dos Anéis. Pesquisando sobre as edições que temos aqui no Brasil, acabei descobrindo o fórum e, por meio dele, que as versões do WMF são recheadas de erros de tradução. Diante disso, mesmo que meu inglês não seja dos melhores, decidi que vou pegar uma edição em inglês.
Pesquisando, acabei achando esta aqui, que na minha opinião está com um custo benefício excelente. Recomendam-a ou há alguma outra que seja superior com um preço semelhante?

https://www.amazon.com.br/dp/054427...olid=272FMFDYO4QY9&psc=0&ref_=lv_ov_lig_dp_it
 
Puxa, estou por fora das edições em inglês, então pra isso vamos ver se alguém que entende melhor se manifesta aqui pra te informar melhor. Mas quais são os erros de tradução da WMF? O meu SdA é da Martins Fontes e sempre achei uma boa tradução.
 
Puxa, estou por fora das edições em inglês, então pra isso vamos ver se alguém que entende melhor se manifesta aqui pra te informar melhor. Mas quais são os erros de tradução da WMF? O meu SdA é da Martins Fontes e sempre achei uma boa tradução.
Existem algumas frases faltando, e costumm criticar dizendo que a tradutora não respeitou o estilo do original
 
É mesmo? Nossa, acho que eu nunca tinha visto ninguém falando sobre isso, então eu nem sabia. Sempre achei que fosse uma boa tradução. No meu SdA tem algumas páginas faltando, mas isso foi erro de impressão, não tendo a ver com o trabalho dos tradutores. Enfim, bom saber, então valeu aí pela informação!
 
Ô Giuseppe: pelos motivos já referidos, vou recomendar garimpar exemplares usados da edição portuguesa da Europa-América que valem cada centavo investido:

https://www.estantevirtual.com.br/livros/tolkien/o-senhor-dos-aneis-i-a-irmandade-do-anel/1601412751

Até pq, checando com um bocado mais de afinco no Estante Virtual, acontece de achá-los ( e os outros livros "básicos" da bibliografia* Terra-Média de Tolkien) por preços mais em conta de vez em quando.

*
— O Gnomo/O Hobbit (1937)
Civilização (1962)
Europa-América (1985)

— O Senhor dos Anéis:
o A Irmandade do Anel (1954), publicado pela Europa-América em 1981
o As Duas Tor res (1954), publicado pela Europa-América em 1981
o O Regresso do Rei (1955), publicado pela Europa-América em 1981

— O Silmarillion (1977), publicado pela Europa-América em 1984

Contos Inacabados de Númenor e da Terra Média (1980), publicado pela Europa-América em 1985

- As Aventuras de Tom Bombadil e Outras Histórias (1962), publicado pela Europa-América em 1986.

— Cartas do Pai Natal (1976), publicado pela Europa-América em 2006
 
Última edição:
Mais sobre a pedigree da tradução aí:

Hummm, parabéns pela iniciativa de fazer uma série dedicada à análise da tradução da Artenova

A respeito da passagem citada aí em cima....o espaçamento das edições dos livros, saindo um por ano, pode realmente ter tornado a publicação não financeiramente compensadora, mas a competição com a edição da Europa-América NÃO começou a acontecer antes da publicação da tradução da Artenova inteira...

Ela se concluiu em 1979 e a tradução portuguesa só saiu mesmo em 1981. É provável, sim, todavia, que leitores de Tolkien nos anos oitenta tenham dado prioridade pra tradução lusitana no lugar da brasileira pq eram mais fáceis de achar, não subdividiam os originais e tinham capas e designs mais bonitos...Para não falar que as traduções da Fernanda Pinto Rodriguez são O CLÁSSICO em termos de qualidade em verter a prosa de Tolkien pro português. A tradução da Europa-América, no balanço geral, é ATÉ HOJE a melhor tradução disponível pro nosso idioma.

Essa não é a original, onde os livros tinham capas com cores diferentes e ilustrações um bocadinho melhores mas acho que dá pra perceber o melhor senso de estética em não usar as capas da Ballantine dos anos sessenta.



Essa foi a minha primeira, acho muito melhor do que a dos Nazgûl "Ku Klux Klan" da outra posterior...

irmandade-do-anel-jpg.64804
 
Essa edição por acaso seria aquela em que o Frodo se chama Frodo Bolsim, o Passolargo (Aragorn) se chama Passeiro e Gandalf é Gandalfo? Ou estou confundindo com a versão lusitana?
 
Não, essa outra a que vc se refere é a mais antiga, a da Artenova ( que eu tb tenho e li nos noventa). Na portuguesa eles traduziram Strider como "Passo de Gigante" e mantiveram Baggins tal como no original ao invés de traduzi-lo como Bolsim ou Bolseiro.
 
Eu estava lembrando que tinha essa edição antiga que era Frodo Bolsim, mas não lembrava qual versão era haha. Valeu aí por esclarecer.
Agora que a editora do Tolkien no Brasil é a HarperCollins, vai continuar sendo a mesma tradução da WMF ou é uma tradução nova?
 
Por enquanto vai continuar sendo a mesma mas mantenha-se plugado no muro das notícias que deve vir novidade sobre isso em, no máximo, dois ou três anos.

Penso eu.:pray::pray::think::think:

Você já deve , por exemplo, estar sabendo dessa novidade aí, né?

https://www.valinor.com.br/50587
 
Última edição:
Eu estou PRESUMINDO, @Reuenthal, que, com a transferência dos direitos de publicação do SdA da Martins Fontes pra Harper Collins do Brasil, com a nova tradução brasileira do Silmarillion já sendo feita pelo Imrahil, a nova tradução das Cartas de JRRT traduzidas pelo @Tilion, e toda a nova promoção da franquia do SdA que irá acompanhar a vindoura série por streaming da Amazon, não vai continuar sendo interessante por muito mais tempo manter no prelo uma tradução alvo de tantas críticas devido a erros, omissões e problemas de tonalidade e estilo .

Não vai, acredito, nem pegar bem pra divulgação da "marca" a manutenção do status quo.

Então, é de se supor mesmo que haverá mudanças e novidades com relação a esse assunto mas eu não estou ciente de nada concreto no momento. Para citar o Chaves, trata-se, meramente, de um "supositório", uma expectativa e "educated guess" da minha parte com base na extrapolação dos fatos mais atuais.
 
Última edição:
pessoal, quero ler Senhor dos Anéis. Pesquisando sobre as edições que temos aqui no Brasil, acabei descobrindo o fórum e, por meio dele, que as versões do WMF são recheadas de erros de tradução. Diante disso, mesmo que meu inglês não seja dos melhores, decidi que vou pegar uma edição em inglês.
Pesquisando, acabei achando esta aqui, que na minha opinião está com um custo benefício excelente. Recomendam-a ou há alguma outra que seja superior com um preço semelhante?

https://www.amazon.com.br/dp/054427...olid=272FMFDYO4QY9&psc=0&ref_=lv_ov_lig_dp_it
Em inglês eu compraria qualquer edição da Harper Collins (UK), que é a editora "original"...
 
foi só eu falar que apareceu, nas Americanas, uma edição volume único da WMF por 35 reais.

confesso que estou balançado.
 
tá ok, me convenceu. Não vou pagar o boleto, haha

vou com essa mesmo que citei no post inicial, quando o HCBr lançar a deles aqui pego ela também.

obrigado, pessoal
 
Oi gente...sou novíssima no forum....tbm interessada nas obras do Tolkien...então deixa eu ver se entendi...comprar o Senhor dos Anéis pela Harper Collins é mais confiável pela fidelidade de tradução em relação ao original?
 
Oi gente...sou novíssima no forum....tbm interessada nas obras do Tolkien...então deixa eu ver se entendi...comprar o Senhor dos Anéis pela Harper Collins é mais confiável pela fidelidade de tradução em relação ao original?
Sim, mas as novas traduções ainda estão em andamento, só tem A Queda de Gondolin, Beren e Lúthien e O Silmarillion publicados.
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.404,79
Termina em:
Back
Topo