• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Qual é a ordem correta para a leitura dos livros?

E lá vai o Deriel se queimar...

A Martins Fontes (editora do SdA) foi processada pelos tradutores do SdA qu queriam um percentual sobre vendas além do valor fixo que receberam pra traduzir o livro. Os tradutores ganharam.

(pula pra outra história)

A Martins fontes anunciou para o aniversário de 50 anos do SdA uma retradução do livro, feita não mais pelos tradutores originais mas sim pelo Kyrmse, que já traduziu outros livros (Contos Inacabados, por exemplo) e é mais próximo à editora. Ele é um bom tradutor.

(junta as duas coisas)

A Martins Fontes não quer pagar percentual nenhum mais pros putos que a processaram.


Eu tive acesso ao primeiro volume do SdA. Algumas opções de tradução são, apesar das justificativas, ruins. Algumas são inexplicáveis. Algumas incorretas. Outras simplesmente mudam a ordem das palavras da uma frase. Enfim, pessoalmente, achei uma tradução inoportuna.
 
Huuum, até a parte que iam retraduzir eu sabia, mas imaginei que a nova tradução iria seguir mais ou menos a primeira, para não deixar muito diferente na questão de nomes, fatos e etc... :think:
 
Deriel disse:
E lá vai o Deriel se queimar...

Eu tive acesso ao primeiro volume do SdA. Algumas opções de tradução são, apesar das justificativas, ruins. Algumas são inexplicáveis. Algumas incorretas. Outras simplesmente mudam a ordem das palavras da uma frase. Enfim, pessoalmente, achei uma tradução inoportuna.

Em resumo... apesar das omissões e errinhos, cê acha a primeira tradução melhor?? Ou então é melhor simplesmente ficar com o original em inglês??
 
Deriel disse:
Ele mudou sim, bastante coisa. Os poemas, todos.
Mas que sem graça... então se eu pegar o meu livro (antigo da martins fontes) e pegar esse novo traduzido pelo tal do Kyrmse a versão dele vai estar toda errada?

Hum, agente não pode fazer nada do tipo, sei lá, mandar mensagem avisando, telefonemas pro SAC da Martins...sei lá...
Fico preocupado com novos fãns lendo coisas erradas...
 
menegroth disse:
Mas que sem graça... então se eu pegar o meu livro (antigo da martins fontes) e pegar esse novo traduzido pelo tal do Kyrmse a versão dele vai estar toda errada?

Não estão erradas, têm sua justificativa. O Kyrmse não faria uma tradução errada, não. Eu que não gostei das justificativas nem do nível de mudança que ele quer trabalhar.

Vanagristiel disse:
Em resumo... apesar das omissões e errinhos, cê acha a primeira tradução melhor?? Ou então é melhor simplesmente ficar com o original em inglês??

Eu acho que o melhor seria fazer uma segunda edição corrigindo os erros da primeira, não uma retradução. Quanto ao original ser melhor, os originais sempre são melhores :g:
 
A tradutora do novo SdA não é a Waldéa Barcelos, a mesma do Silmarillion? Pelo que eu entendi, o Kyrmse a está ajudando na tradução tal como ele fez com a Lenita na primeira versão, isto é, (re)traduzindo os nomes e fazendo a revisão técnica - e pelo visto agora com os poemas também, que antes foram traduzidos pelo Almiro Piseta.
 
Deriel disse:
Eu acho que o melhor seria fazer uma segunda edição corrigindo os erros da primeira, não uma retradução. Quanto ao original ser melhor, os originais sempre são melhores :g:

Cara... então acho que vou ter que comprar uma nova edição em inglês pra mim... não tenho coragem de usar minha de Aniversário de 50 anos... é tão linda... É.. eu sei... ridículo... mas eu sou meio neurótica com os meus livros... :mrgreen:
 
Deriel disse:
Não estão erradas, têm sua justificativa. O Kyrmse não faria uma tradução errada, não. Eu que não gostei das justificativas nem do nível de mudança que ele quer trabalhar.
Hummm... não temos com que nos preocupar então?

Deriel disse:
Eu acho que o melhor seria fazer uma segunda edição corrigindo os erros da primeira, não uma retradução. Quanto ao original ser melhor, os originais sempre são melhores :g:
Também acho que o melhor era corrigir...
Nota mental... Entrar no curso de inglês o mais rápido possivel para ler o original...
 
Gabriel disse:
A tradutora do novo SdA não é a Waldéa Barcelos, a mesma do Silmarillion? Pelo que eu entendi, o Kyrmse a está ajudando na tradução tal como ele fez com a Lenita na primeira versão, isto é, (re)traduzindo os nomes e fazendo a revisão técnica - e pelo visto agora com os poemas também, que antes foram traduzidos pelo Almiro Piseta.

Isso, a Waldéa muda a ordem das palavras nas frases e o Kyrmse muda os nomes
 
É, esse lance de retradução é complicado mesmo. Lembro no ano passado, durante o lançamento de um livro, que estávamos comentando sobre essa retradução toda e percebi a quantidade de mudanças que seriam feitas - em especial nos nomes e poemas.

E o que eu pensava que fosse acontecer até o dia desse evento que citei, é justamente o que o Deirel crê que fosse o melhor (e é no que acredito também): fazer uma segunda tradução corrigindo os erros da primeira. :neutral:

menegroth disse:
Hum, agente não pode fazer nada do tipo, sei lá, mandar mensagem avisando, telefonemas pro SAC da Martins...sei lá...
Fico preocupado com novos fãns lendo coisas erradas...

Ha, e você acha que les vão ligar pra isso? :dente:
 
Edrahil disse:
Deriel, tu que tem mais contato com ele, como seria essa mudança de nomes?

Como a cópia que eu vi não era dirigida a mim, não sei se tenho liberdade pra comentar detalhes...
 
Idr¡l disse:
Ha, e você acha que les vão ligar pra isso? :dente:
Ah mas teriam que dar... Poxa... da pra fazer vários boicotes em relação a isso.

Fico preocupado porque daqui um tempo estarei eu lá conversando com meu filho sobre os livros e falo o seguinte:
- Ai filho, o Frodo fala pro Sam...
- Não pai, não é Frodo mais, na retradução de 2017 mudaram o nome para Frudo e na retradução de 2022 mudaram de Sam para Fram...
 
Eu não gostei. Vão existir defensores ardorosos da nova tradução. Eu achei as opções pedante e desnecessárias. Ah, ele não mudou, até onde vi, nomes de personagens :dente:
 
Sim..sim... eu entendi... só quis ilustrar a minha preocupação, até em mudança de sentindo de algumas passagens... ou dos poemas...
 
Escutei algo assim, Deriel: "Baggins" não iria mais ser "Bolseiro", ia permanecer o original em inglês mesmo, bem como para tantos outros nomes que foram traduzidos na versão em português. Confere isso ou não?

menegroth disse:
Fico preocupado porque daqui um tempo estarei eu lá conversando com meu filho sobre os livros e falo o seguinte:
- Ai filho, o Frodo fala pro Sam...
- Não pai, não é Frodo mais, na retradução de 2017 mudaram o nome para Frudo e na retradução de 2022 mudaram de Sam para Fram...

Não exagere, esse tipo de mudança é um tanto absurda, IMO. Seria o mesmo que criar um outro personagem. =]
 
Última edição:

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo