Menegroth
Bocó-de-Mola
Ahhh mas pra que ele tá fazendo isso? Tem tanta coisa ruim assim na tradução?Deriel disse:Tá boiando. O que o Kyrmse tá fazendo é uma retradução do SdA.
Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!
Ahhh mas pra que ele tá fazendo isso? Tem tanta coisa ruim assim na tradução?Deriel disse:Tá boiando. O que o Kyrmse tá fazendo é uma retradução do SdA.
Deriel disse:E lá vai o Deriel se queimar...
Eu tive acesso ao primeiro volume do SdA. Algumas opções de tradução são, apesar das justificativas, ruins. Algumas são inexplicáveis. Algumas incorretas. Outras simplesmente mudam a ordem das palavras da uma frase. Enfim, pessoalmente, achei uma tradução inoportuna.
Mas que sem graça... então se eu pegar o meu livro (antigo da martins fontes) e pegar esse novo traduzido pelo tal do Kyrmse a versão dele vai estar toda errada?Deriel disse:Ele mudou sim, bastante coisa. Os poemas, todos.
menegroth disse:Mas que sem graça... então se eu pegar o meu livro (antigo da martins fontes) e pegar esse novo traduzido pelo tal do Kyrmse a versão dele vai estar toda errada?
Vanagristiel disse:Em resumo... apesar das omissões e errinhos, cê acha a primeira tradução melhor?? Ou então é melhor simplesmente ficar com o original em inglês??
Deriel disse:Eu acho que o melhor seria fazer uma segunda edição corrigindo os erros da primeira, não uma retradução. Quanto ao original ser melhor, os originais sempre são melhores
Hummm... não temos com que nos preocupar então?Deriel disse:Não estão erradas, têm sua justificativa. O Kyrmse não faria uma tradução errada, não. Eu que não gostei das justificativas nem do nível de mudança que ele quer trabalhar.
Também acho que o melhor era corrigir...Deriel disse:Eu acho que o melhor seria fazer uma segunda edição corrigindo os erros da primeira, não uma retradução. Quanto ao original ser melhor, os originais sempre são melhores
Gabriel disse:A tradutora do novo SdA não é a Waldéa Barcelos, a mesma do Silmarillion? Pelo que eu entendi, o Kyrmse a está ajudando na tradução tal como ele fez com a Lenita na primeira versão, isto é, (re)traduzindo os nomes e fazendo a revisão técnica - e pelo visto agora com os poemas também, que antes foram traduzidos pelo Almiro Piseta.
menegroth disse:Hum, agente não pode fazer nada do tipo, sei lá, mandar mensagem avisando, telefonemas pro SAC da Martins...sei lá...
Fico preocupado com novos fãns lendo coisas erradas...
Deriel, tu que tem mais contato com ele, como seria essa mudança de nomes?Deriel disse:Isso, a Waldéa muda a ordem das palavras nas frases e o Kyrmse muda os nomes
Edrahil disse:Deriel, tu que tem mais contato com ele, como seria essa mudança de nomes?
Sem entrar em detalhes ... podemos nos preocupar?Deriel disse:Como a cópia que eu vi não era dirigida a mim, não sei se tenho liberdade pra comentar detalhes...
Ah mas teriam que dar... Poxa... da pra fazer vários boicotes em relação a isso.Idr¡l disse:Ha, e você acha que les vão ligar pra isso?
menegroth disse:Fico preocupado porque daqui um tempo estarei eu lá conversando com meu filho sobre os livros e falo o seguinte:
- Ai filho, o Frodo fala pro Sam...
- Não pai, não é Frodo mais, na retradução de 2017 mudaram o nome para Frudo e na retradução de 2022 mudaram de Sam para Fram...