1. Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dismiss Notice
Visitante, junte-se ao Grupo de Discussão da Valinor no Telegram! Basta clicar AQUI. No WhatsApp é AQUI. Estes grupos tem como objetivo principal discutir, conversar e tirar dúvidas sobre as obras de J. R. R. Tolkien (sejam os livros ou obras derivadas como os filmes)

poster SdA em português

Tópico em 'O Senhor dos Anéis - os Filmes' iniciado por Barlach, 26 Nov 2001.

  1. Barlach

    Barlach Verde. E arqueiro

    vejam esse poster do senhor dos anéis em português do site oficial da warner no brasil:

    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)


    me matem se eu estiver errado, mas o correto naum seria "Um anel para a todos governar." ao invés de "Um anel para dominar a todos." ???? naum que faça muita diferença, mas essa é a tradução correta de "one ring to rule them all".

    -------------------------
    Barlach, o único anão de 2 metros de altura da Terra Média
     
  2. É, Barlach. Vc está certo.
    "Um anel para a todos dominar"
    Está no livro, eu tb tinha notado isso.
    Deve ter sido um lapso da Warner...
     
  3. Conan

    Conan Cavaleiro Pendragon

    Na verdade pode ser os doi, pois ao pé da letra seria 1 anel para por regra em todos, portanto a traducao depende do tradutur para tomar o formato mais apropiado.
     
  4. Barlach

    Barlach Verde. E arqueiro

    mas hove toda uma preocupação com a tradução do livro, entaum a que está lá é, ou pelo menos deveria ser, a melhor possível.

    -------------------------
    Barlach, o único anão de 2 metros de altura da Terra Média
     
  5. Leo

    Leo Usuário

    Se acalmem que quanto a tradução eu estou bem tranquilo, pelo menos no Brasil.

    Afinal a mulher que fez a tradução dos livros de tolkien no Brasil esta ajudando na produção da legenda do filme.

    "Vamos pra Valinor"
     
  6. Nienna_

    Nienna_ Usuário

    Sei naum hein? Para a todos dominar é meio esquisito, não que seja errado, mas governar me dá a idéia q se controla a vontade tb além da ação, enquanto dominar, me passa a idéia de que vai contra a vontade... entende?
    talvez seja besteira, é só uma impresão;
     
  7. imported_Ulmo

    imported_Ulmo Usuário

    para todos governar é mais apropriado...assino embaixo nienna...

    Cheers and God Bless Ya!
     
  8. Nevtur

    Nevtur Usuário

    quote:
    vejam esse poster do senhor dos anéis em português do site oficial da warner no brasil:

    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)


    me matem se eu estiver errado, mas o correto naum seria "Um anel para a todos governar." ao invés de "Um anel para dominar a todos." ???? naum que faça muita diferença, mas essa é a tradução correta de "one ring to rule them all".

    -------------------------
    Barlach, o único anão de 2 metros de altura da Terra Média

    Também vi...ficou feio d+, que nem a "duende Arwen" (ridículo)
     
  9. Digo_s

    Digo_s Olifantástico

    Fiquem tranquilos, aquele poster nem deve sair!
    Viram oq ta escrito?
    "A trilogia começa em dezembro de 2001"
    Aquele poster não serve pra por no brasil, mesmo estrando em portugues!
    Derepente é um poster lá de portugal, como lá eles chamam tudo errado nao faz diferença!

    "A vida é muito simples, portanto não complique a sua!"
     
  10. *Éowyn*

    *Éowyn* true, I talk of dreams

    Esse é o poster que saiu na Sci Fi News em agosto... naquela época, o filme ainda estava com sua data de estréia inalterada... Maldita Xuxa...

    ----- Éowyn, the White Lady of Rohan -----

    "Thou fool, no living man may hinder me!
    But no living man am I."
     
  11. Leosgf

    Leosgf Usuário

    quote:
    ...Derepente é um poster lá de portugal, como lá eles chamam tudo errado nao faz diferença...

    cara muitas pessoas leram a edição portuguesa do SDA quando a Martins Fontes não havia lançado ainda em 1994 os livros em Português ¨BRASILEIRO¨ pois tinham traduções de nomes grosseiros como GANDALFO e por aí vai...
    não há nada errado na versão lusitana... (diferente é outra história)
    aliás tem nomes na versão portuguesa que estão iguais a versão inglesa

    A ponte estalou. Bem aos pés do Balrog se quebrou, e a pedra sobre a qual estava caiu dentro do abismo,enquanto o restante permaneceu, oscilante, como uma língua de pedra estendida no vazio.

    Edited by - leosgf on 04 December 2001 20:04:02
     
  12. Digo_s

    Digo_s Olifantástico

    Eu nao disse q a vertava errada, ams as traduções estão incorretas! não era pra ficar em ingles! Tolkien criou até uma parada de como se traduzir os nomes pras outras linguas! Seguir essa parada q é o correto, como a martins fontes fez! Acho q pelo menos nisso fomos felizados!

    "A vida é muito simples, portanto não complique a sua!"
     
  13. Leosgf

    Leosgf Usuário

    quote:
    Eu nao disse q a vertava errada, ams as traduções estão incorretas! não era pra ficar em ingles! Tolkien criou até uma parada de como se traduzir os nomes pras outras linguas! Seguir essa parada q é o correto, como a martins fontes fez! Acho q pelo menos nisso fomos felizados!

    "A vida é muito simples, portanto não complique a sua!"


    pow mas é isso que eu querendo dizer pra mim as traduções não estão incorretas na versão portuguesa... e se esse poster é de lá deve ser assim que estão nos livros lá... é o que acho

    A ponte estalou. Bem aos pés do Balrog se quebrou, e a pedra sobre a qual estava caiu dentro do abismo,enquanto o restante permaneceu, oscilante, como uma língua de pedra estendida no vazio.
     
  14. 1109

    1109 Usuário

    O que importa se está escrito de um jeito ou de outro, o que importa é se o filme é bom (e com certeza é) ou não. Não adianta estar tudo traduzido do jeito certo e o filme ser ruim, o que é difícil. Portanto, achop perda de tempo essa pauta.

    Strenght and Honor!
     

Compartilhar