• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Por que nem todos os livros de Tolkien foram publicados no Brasil?

zarbnet2

Usuário
Olá galera, sou novo no fórum.

Sou realmente apaixonado pelo universo que Tolkien criou, li algumas das obras mais famosas dele, apesar de ja ter outras, ainda nao tive tempo para ler. Meu objetivo é ler tudo nas férias do meio do ano.

Bom, o que eu realmente queria saber, ou saber se vocês sabem, é qual é o motivo de até hoje existirem livros não publicados no Brasil. Ainda encontro dificuldades para conseguir comprar alguns pela internet, mas tem uns que não existem mesmo em português.
Alguem sabe alguma previsão de quando serão lançados os que ainda restam?

Obrigado por ler o tópico.
Abraços.
 
Isso, provavelmente, é devido a discrepâncias entre a editora e a Tolkien Estate.
 
E temos que contar também o interesse comercial das editoras. Não é todo livro de Tolkien que ia ser um fenômeno de vendas aqui.
 
Ouvi dizer que a Martin Fontes tem interesse em publicar os HoME em português, mas não soube dizer quando isso acontecerá. Mas também depende de outros fatores, como direitos autorais e etc.
 
Mercado. Não são muitos os que comprariam varios livros do Tolkien para ler, e hoje em dia no Brasil não são muitos nem os que leêm.
 
O Tilion, Gabriel Oliva Brum, tradutor das cartas de Tolkien aqui no Brasil, já deu a resposta aqui no fórum: Christopher Tolkien vetou traduções de HoME pra outras línguas que não o castelhano e o francês, o que interrompeu inclusive a tradução para o italiano depois de ver o que estava sendo feito para traduzir HoME III ( composto de poemas principalmente). Os italianos tiveram que se contentar com somente dois.

A tradução em francês está atualmente no volume 5 de HoME,

As editoras nacionais mostraram interesse e o próprio chefão do Tolkien estate puxou o plugue? Motivos? Ninguém sabe ao certo embora eu tenha minhas desconfianças...

Vamos considerar que o padre Francis Morgan que criou Tolkien era espanhol, que o espanhol era a língua latina preferida por Tolkien e que o país onde CT mora seja a França atualmente, quem sabe isso não exerceu algum tipo de influência?

Acho,pessoalmente, que é um combo disso com outras razões mais... "empresariais'
 
Última edição:
E temos que contar também o interesse comercial das editoras. Não é todo livro de Tolkien que ia ser um fenômeno de vendas aqui.
O principal deve ser o mercado, o que eles acham que vai vender bem eles traduzem.
Mercado. Não são muitos os que comprariam varios livros do Tolkien para ler, e hoje em dia no Brasil não são muitos nem os que leêm.

Nós (Valinor) e a editora Arte & Letra mais de uma vez fomos atrás dos direitos de tradução - simplesmente eles não querem que traduzam.

Ouvi dizer que a Martin Fontes tem interesse em publicar os HoME em português, mas não soube dizer quando isso acontecerá. Mas também depende de outros fatores, como direitos autorais e etc.

Só esclarecendo: a Martins Fontes não tem os direitos exclusivos de Tolkien no Brasil, tanto que vários livros sairam por outras editoras. Os HOME sairiam pela Arte & Letra, mas o Christopher não dá permissão.
 
O Deriel não disse que a HoME saiu pela A&L, mas que sairia, se o CT liberasse - o que é bem provável, pois há o interesse de trazer a série.
 
Odiar é demais também. Se ele não quer, paciência. Dada a relação que ele tem com o material há décadas, provavelmente ele só quer que os textos do pai tenham o melhor tratamento possível em outras línguas, e se ele realmente vetou essas traduções é porque o tratamento não estava sendo muito bom. Tá longe de ser questão financeira, porque ele certamente só teria a lucrar vendendo os direitos.

Lembrem-se também que, se não fosse pelo CT, não teríamos o Silmarillion, Contos Inacabados... em suma, tudo de Tolkien que foi publicado desde 1977, incluindo, claro, a própria HoME.
 
E odiar um homem que tem javalis no quintal não é muito saudável :g:

Os javalis ele nega, embora diga que sejam encontrados na floresta próxima à sua propriedade...

http://www.tolkien.co.uk/features/Pages/Christopher-Tolkien.aspx

Is it really true that you guard your home with a wild boar?

No, this isn’t true at all. It is a scaled-down version of a wholly unfounded piece of nonsense that gained currency, with much else of the same order, at the time of the films of The Lord of the Rings. In the full form of the story I keep not one, but a whole troop of wild boars, expressly in order to chase off Tolkien fans who are imagined to lurk in the woods that surround my house. There are indeed many wild boars in these parts, but I don’t think they would be at all suitable as guardians even if I wanted them.


Oficialmente ele tem é touros, acho eu ...

tolkien_inaccuracies.gif


http://blogumentary.typepad.com/chuck/2004/01/christopher_tol.html

Espero que sejam como o Ferdinando e não como Twrch_Trwyth ( ainda mais com alguns tipos de ... errrr... detalhes incluídos nessa picture. Mitologicamente faz todo sentido.

Mas vai apressando Llamrei aí Arthur antes que ela vire a eguinha pocotó...


mabinogion.jpg


FerdinandBull+0268b+1ORIG.jpg
 
Última edição:
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><meta name="ProgId" content="Word.Document"><meta name="Generator" content="Microsoft Word 11"><meta name="Originator" content="Microsoft Word 11"><link rel="File-List" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5CDANIEL%7E1.SIV%5CCONFIG%7E1%5CTemp%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml"><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone> <w:PunctuationKerning/> <w:ValidateAgainstSchemas/> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables/> <w:SnapToGridInCell/> <w:WrapTextWithPunct/> <w:UseAsianBreakRules/> <w:DontGrowAutofit/> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><style> <!-- /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} @page Section1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} --> </style><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabela normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]--> Creio que seja por falta de interesse comercial das editoras que talvez achem que algum livro de Tolkien não atingirá suas metas de vendas aqui.
 
É., o mais certo é que ele não tenha ficado satisfeito com alguma coisa relacionada a lingua portuguesa. Talvez tradução. (?)

Ele chegou a dar alguma explicação ou simplesmente diz que não em interese e obrigado por perguntar?
 
Até onde se sabe o gatilho do chilique foi a tradução de Lays of Beleriand pro italiano , que ele teve a chance de bizolhar no estágio de composição.

Se houve alguma obstrução já vinha desde esse tempo e bate mais ou menos com a data da interrupção da tradução portuguesa. Sobre a possível responsabilidade da tradução castelhana no imbróglio, até onde sei, a tradução portuguesa da Europa-América já estacionou ANTES da tradução de HoME começar a ser feita em Castelhano.

O último livro de Tolkien, dos clássicos traduzidos na década de oitenta foi Aventuras de Tom Bombadil em 1986 e ficou por aí durante vinte anos ( o primeiro novo livro a ser lançado foi o As Cartas do Papai Noel em 2006 não muito depois da sua publicação em versão completa em inglês, que foi em 2004.

http://www.estantedelivros.com/autores/j-r-r-tolkien

— O Gnomo/​O Hobbit (1937)
Civilização (1962)
Europa-​América (1985)

 — O Senhor dos Anéis:
o A Irmandade do Anel (1954), publicado pela Europa-​América em 1981
o As Duas Tor res (1954), publicado pela Europa-​América em 1981
o O Regresso do Rei (1955), publicado pela Europa-​América em 1981

 — O Silmarillion (1977), publicado pela Europa-​América em 1984

Contos Inacabados de Númenor e da Terra Média (1980), publicado pela Europa-​América em 1985

- As Aventuras de Tom Bombadil e Outras Histórias (1962), publicado pela Europa-​América em 1986.

— Cartas do Pai Natal (1976), publicado pela Europa-​América em 2006

E de fato as traduções castelhanas de HoME começaram depois que as traduções portuguesas de Tolkien já estavam no longo hiato. HoME foi lançado na Espanha pela Minoutauro entre 1990 e 2002 sendo que lá Contos Inacabados saiu quatro anos depois da edição portuguesa, em 1989, e foi, bizarramente, dividido em 3 volumes, um pra cada era.

http://www.uan.nu/dti/ed-hdltm.html
http://www.uan.nu/dti/ed-esdla.html
 
Última edição:

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.404,79
Termina em:
Back
Topo