• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Por qual motivo mudaram o a palavra "guardião" para "caminheiro" na Nova edição da Harper Collins do Senhor dos Anéis?

Gurthangcill

Usuário
Alguém sabe Pq motivo foi feita esta mudança na nova tradução do Senhor dos Anéis? Por mais que não me irrite tanto assim, me.soa estranho, pois o nome, em meu ver, não condiz com a função dos dunedain do Norte, que é sabido são os protetores daquelas terras. Me incomoda muito menos que "orque"e "gobelim
 
@Imrahil e @Tilion podem responder melhor, mas creio que foi pra poder captar o sentido de "vadio", que o original rangers traz. Note que, no Norte, ninguém sabia quem os Rangers eram - pra eles, era só um bando de vagabundo mesmo. Então, não fazia muito sentido eles serem chamados "Guardiões" (de que?).
Bem observado! Realmente seria muito estranho os nortistas darem essa alcunha para pessoas de cuja importância eles não faziam ideia, se o sentido tencionado fosse mesmo o de "guardião, protetor". É nítido que é uma atribuição quase pejorativa, que casa com o sentido de "vadio, caminhante". Dificilmente existe uma palavra no português que contemple as duas conotações, então acho que a nova tradução acerta ao preferir a segunda.
 
Vendo a etimologia do termo em inglês, que é ranger, acho que dá pra ter uma ideia.

Vem do verbo to range, que seria "move over a large area, roam with the purpose of searching or hunting," ou mais ou menos "mover-se por uma grande área, perambular com o propósito de procurar ou caçar".

Guardião seria mais no sentido de guardar algo (que blz, eles tbm faziam, mas em inglês não é "guardian", e sim "ranger"). E essa parada deles serem uns zé ninguém vagabundo no Norte faz muito sentido, ninguém de fato sabe, popularmente, a importância que eles têm.

ACHO eu que pode ser por isso. =)
 
Meu palpite, como a história é baseada no Livro O Senhor dos Anéis que foi escrito por Bilbo, o tradutor optou por usar um termo familiar que pegasse o ponto de vista de um hobbit.

Ou é muito fã de Milionário e José Rico e achou uma desculpa para colocar o título da musica Caminheiro no livro.
 
Em inglês ranger remete muito a figura do guarda florestal, alguém que é o patrulheiro ou guardião da floresta e geralmente caminha bastante nela para protegê-la. É muito mais provável que a menção a guardião tenha vindo daí, pois é muito comum encontrar nos dicionários essa tradução.

Porém essa palavra nos dicionários tem um significado bem amplo e teve um que encontrei menção a palavra "caminhante" na tradução.

Se puxarmos esse caminhante ou caminheiro no sentido mais de andarilho ou indo um pouco mais além como errante aí sim nas definição vejo algo mais próximo no sentido de vagabundo como foi comentado aqui.
 
Última edição:
(...)

Se puxarmos esse caminhante ou caminheiro no sentido mais de andarilho ou indo um pouco mais além como errante aí sim nas definição vejo algo mais próximo no sentido de vagabundo como foi comentado aqui.


Sim, concordo que errante ou mesmo andarilho se mostrariam boas escolhas também. Acho que é um problema parecido com aquelas traduções da animação japonesa samurai X, onde o sentido desse "caminheiro" é de difícil adaptação em termos brasileiros.
 
Sim, concordo que errante ou mesmo andarilho se mostrariam boas escolhas também. Acho que é um problema parecido com aquelas traduções da animação japonesa samurai X, onde o sentido desse "caminheiro" é de difícil adaptação em termos brasileiros.
É, eles tentaram de alguma forma pegar a segunda conotação do nome, por isso usaram "caminheiro" em vez de "errante" ou "andarilho", que são ideias fechadas. Possivelmente a intenção foi lembrar "guerreiro".
 
Última edição:
É, eles tentaram de alguma forma pegar a segunda conotação do nome, por isso usaram "caminheiro" em vez de "errante" ou "andarilho", que são ideias fechadas. Possivelmente a intenção foi lembrar "guerreiro".

A rigor acho a palavra caminheiro dá uma ideia mais fechada e definida "aquele que caminha, que anda muito a pé" entre outros similares que aparecem nos dicionários, mas sempre muito ligado aos verbos caminhar/andar. Já quando consultamos pra "andarilho" e "errante" vejo um pouco mais possibilidades de significados e ideias associadas.
 
Bem observado! Realmente seria muito estranho os nortistas darem essa alcunha para pessoas de cuja importância eles não faziam ideia, se o sentido tencionado fosse mesmo o de "guardião, protetor". É nítido que é uma atribuição quase pejorativa, que casa com o sentido de "vadio, caminhante". Dificilmente existe uma palavra no português que contemple as duas conotações, então acho que a nova tradução acerta ao preferir a segunda.
Acho que o nosso bom e velho "andarilho" se encaixaria como uma luva nesse caso. Caminheiro nos é meio estranho.

Sim, resolvi voltar para essa bagaça.
 
Tem que levar em consideração que a história é narrada do ponto de vista de um hobbit e pouquíssimos vão até Bri para tratar de comércio. E a história dos Dúnedain nunca fez parte da roda de conversa do moradores do Condado e quando cruzam com os Patrulheiros do Norte, é só mais uma pessoa grande vadeando sem rumo e dando dor de cabeça para o prefeito e a polícia do Condado.
As únicas exceções em termos de erudição foram Bilbo e Frodo.
 
muito obrigado a todos, com certeza vossas explicações foram excelentes, e aos poucos estou me acostumando a palavra caminheiro.
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.404,79
Termina em:
Back
Topo