Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!
Olá. Boa noite.
Sim, eu tenho as frases, daí preciso transcreve-las.
Estou apanhando aqui para usar o Fórum HAHA.Bem... Você pode postar aqui as frases. Ou, se preferir discrição, perguntar por mensagem privada a alguém. O usuário que mais sabe élfico e entra no fórum com mais frequência é mesmo o Slicer, que citei aí em cima. Boa sorte.
(Mas talvez o @Eriadan queira muito ajudar)
Oii. Obrigada por se dispôr.Amanhã faço uma tentativa! Só explica melhor, você quer transcrita (naquelas letras do Anel, em português) ou traduzida (na língua élfica, em nosso alfabeto), ou ambos?
É que existe uma maneira de escrever frases em português utilizando a escrita do Anel (Tengwar), também. Assim como é possível escrever em quenya usando essa escrita ou usando o nosso próprio alfabeto.Oii. Obrigada por se dispôr.
Bom, valos lá ... Como sou bem leiga, talvez eu não consiga explicar tão bem, mas ...
Seria ambas. Porque quero as frases em língua élfica em nosso alfabeto e nas letras do anel. (Só não entendi a colocação em português, me perdoe)
Irei precisar das duas formas, pois não sei qual iria refletir melhor. Eu quero por as frases em uma luminária.
Desculpe a minha confusão.
Muito obrigada por sua atenção.![]()
Ma síra quenten tye-méla? Literalmente "Hoje eu disse 'eu te amo'?"" Hoje já lhe disse que te amo? "
Tye ilquanya!" Você é meu tudo!"
CARAMBA!!!É que existe uma maneira de escrever frases em português utilizando a escrita do Anel (Tengwar), também. Assim como é possível escrever em quenya usando essa escrita ou usando o nosso próprio alfabeto.
Bom, vou arriscar as traduções. Não tenho muita experiência, então espera alguém opinar antes de gravar na luminária, ok?
Ma síra quenten tye-méla? Literalmente "Hoje eu disse 'eu te amo'?"
Ver anexo 90341
ma = partícula interrogativa
síra = "hoje"
quentë = "dizer" no pretérito [quet +në = quetnë ->(afixação nasal)-> quentë]
-n(yë) = desinência de 1ª pessoa do singular (sujeito)
tye-méla = "eu te amo"
A construção analítica, com o pronome "que" introduzindo a oração substantiva, ficaria
Ma síra quenten i melinyel?
Ver anexo 90342
i = "que"
melë = "amar" na forma aoristo
-(i)nyë = desinência de 1ª pessoa do singular (sujeito)
-l = desinência de 2ª pessoa do singular (objeto)
Pessoalmente, acho a primeira tradução mais fofinha.
Não conheço a palavra para "já", mas acho que é desnecessária na tradução. Assim como entendo que seria desnecessário traduzir "Hoje eu já disse a você...", porque meio que está implícito que o objeto da oração principal é o mesmo da subordinada. Mas senão, seria só acrescentar tyenna depois de quenten.
Tye ilquanya!
Ver anexo 90339
tye = forma independente de "você" (forma íntima)
ilqua = "tudo"
-nya = "meu"
Acho até que nesse tom romântico daria para usar ilu no sentido poético de "toda existência possível" (o mesmo que aparece em Ilúvatar = "Pai de Tudo":
Tye ilunya!
Ver anexo 90340
Oii.@LadyVanex, enquanto o @Slicer ou alguém mais entendido não aparece, eu tentei olhar as minhas traduções com olhar crítico, e tem uma pequena coisa que eu mudaria na primeira: eu traria o síra "hoje" para o início da frase. Não temos muitos exemplos "canônicos" de frases interrogativas no quenya - inclusive o próprio uso de ma, nesse tipo de pergunta sem palavras interrogativas ("quem", "onde" etc), é especulativo -, mas a mais famosa é a do Namárië: Sí man i yulma nin enquantuva?, em que o advérbio sí "agora" aparece antes da palavra interrogativa man "quem".
Não dá pra dizer que essa é a ordem certa, até porque o Namárië é poético, então não há rigor algum na ordem das orações - a própria frase acima, ao pé da letra, significa agora quem a taça para mim novamente encherá? -, mas podemos ao menos ter certeza de que é uma construção possível. E estava me incomodando mesmo o advérbio vindo depois do ma.
Refazendo, então, a frase ficaria assim:
Síra ma quenten "tye-méla"?
Ver anexo 90392
Ou na forma mais extensa de dizer a mesma coisa:
Síra ma quenten i melinyel?
Ver anexo 90393
Ah, Reinaldo é o Reinaldo Lopes, o Imrahil? Ele é velho conhecido daqui, foi (ou é?) da Equipe Valinor, salvo engano foi um dos fundadores. Que bom que ele confirmou! Mas ele avaliou só a transcrição para tengwar da frase já em quenya, ou a tradução também?Oii.
Obrigada por dispôr um pouco mais do seu tampo para me ajudar.
Eu consegui falar com o Reinaldo, ele tem um canal no YouTube, daí comentei que você havia conseguido transcrever para mim. Ele deu uma verificada e me disse, que, sim, estava muito bem transcrito.
Se você acha melhor assim, irei mudar então
Como sempre, fico maravilhada com seu conhecimento. Obrigada.![]()
Desculpe intrometer, mas a tradução certa não seria assim: natyë ilunyaÉ que existe uma maneira de escrever frases em português utilizando a escrita do Anel (Tengwar), também. Assim como é possível escrever em quenya usando essa escrita ou usando o nosso próprio alfabeto.
Bom, vou arriscar as traduções. Não tenho muita experiência, então espera alguém opinar antes de gravar na luminária, ok?
Ma síra quenten tye-méla? Literalmente "Hoje eu disse 'eu te amo'?"
Ver anexo 90341
ma = partícula interrogativa
síra = "hoje"
quentë = "dizer" no pretérito [quet +në = quetnë ->(afixação nasal)-> quentë]
-n(yë) = desinência de 1ª pessoa do singular (sujeito)
tye-méla = "eu te amo"
A construção analítica, com o pronome "que" introduzindo a oração substantiva, ficaria
Ma síra quenten i melinyel?
Ver anexo 90342
i = "que"
melë = "amar" na forma aoristo
-(i)nyë = desinência de 1ª pessoa do singular (sujeito)
-l = desinência de 2ª pessoa do singular (objeto)
Pessoalmente, acho a primeira tradução mais fofinha.
Não conheço a palavra para "já", mas acho que é desnecessária na tradução. Assim como entendo que seria desnecessário traduzir "Hoje eu já disse a você...", porque meio que está implícito que o objeto da oração principal é o mesmo da subordinada. Mas senão, seria só acrescentar tyenna depois de quenten.
Tye ilquanya!
Ver anexo 90339
tye = forma independente de "você" (forma íntima)
ilqua = "tudo"
-nya = "meu"
Acho até que nesse tom romântico daria para usar ilu no sentido poético de "toda existência possível" (o mesmo que aparece em Ilúvatar = "Pai de Tudo":
Tye ilunya!
Ver anexo 90340
Concordo com a tua observação. Tá faltando o verbo na frase do Eriadan.Desculpe intrometer, mas a tradução certa não seria assim: natyë ilunya
Meu caro, em vez de te desculpar, eu te agradeço pela "intromissão"! Qualquer crítica ou sugestão é bem vinda. Como sempre tenho ressaltado nas próprias traduções, não faz muito tempo que comecei a me aventurar no quenya, por isso aprecio quando alguém dá uma revisada. Mas, mesmo que não fosse o caso, acho que as traduções estão aqui para ser criticadas e debatidas mesmo, e assim todos ganham. Espero que ninguém aqui tenha alguma vaidade do tipo.Desculpe intrometer, mas a tradução certa não seria assim: natyë ilunya
Isso, Reinaldo Lopes. E sim, ele avaliou os dois e disse que pareciam corretas.Ah, Reinaldo é o Reinaldo Lopes, o Imrahil? Ele é velho conhecido daqui, foi (ou é?) da Equipe Valinor, salvo engano foi um dos fundadores. Que bom que ele confirmou! Mas ele avaliou só a transcrição para tengwar da frase já em quenya, ou a tradução também?
E nada, disponha!![]()
Funciona igualmente em latim e grego clássico, aliás, duas línguas que severamente influenciaram o Professor. Inclusive a preferência por ná ao final do predicativo, e não antes, é aceno a tais idiomas.Meu caro, em vez de te desculpar, eu te agradeço pela "intromissão"! Qualquer crítica ou sugestão é bem vinda. Como sempre tenho ressaltado nas próprias traduções, não faz muito tempo que comecei a me aventurar no quenya, por isso aprecio quando alguém dá uma revisada. Mas, mesmo que não fosse o caso, acho que as traduções estão aqui para ser criticadas e debatidas mesmo, e assim todos ganham. Espero que ninguém aqui tenha alguma vaidade do tipo.
Aqui, inclusive, discordo de você e, por tabela, de ninguém menos que o @Slicer.O Curso de Quenya do Helge Fauskanger remonta a uma afirmação de Tolkien de que "o verbo de ligação geralmente não é expresso onde o significado é claro" (Vinyar Tengwar 49:9). Há diversos exemplos canônicos dessa ocultação do verbo de ligação, como na Canção de Míriel e na Ave Maria - que salvo engano é uma das traduções mais recentes de Tolkien.
Este preceito não torna o verbo de ligação, portanto, errado, mas desnecessário, e talvez até incomum. Para mim, a frase sem o verbo soa mais poética, informal, íntima, daí - como é evidente que ilunya e ilquanya são predicativos do sujeito - acho mais apropriada para uma declaração de amor.