1. Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dismiss Notice
Visitante, junte-se ao Grupo de Discussão da Valinor no Telegram! Basta clicar AQUI. No WhatsApp é AQUI. Estes grupos tem como objetivo principal discutir, conversar e tirar dúvidas sobre as obras de J. R. R. Tolkien (sejam os livros ou obras derivadas como os filmes)

Pockets x Textos Integrais x Tradução

Tópico em 'Generalidades Literárias' iniciado por Lordpas, 1 Dez 2005.

  1. Lordpas

    Lordpas Le Pastie de la Bourgeoisie

    Na verdade o texto da Martim Claret é Integral. :eek:


    Edit.: Tópico originário do
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)
    . =p
     
    Última edição: 2 Dez 2005
  2. Eriadan

    Eriadan Usuário Usuário Premium

    Re: Cantinho dos Críticos

    Integral? Eu li as duas versões, o da Martim Claret é todo editado! :disgusti:
     
  3. Lordpas

    Lordpas Le Pastie de la Bourgeoisie

    Re: Cantinho dos Críticos

    Processe-os por propaganda enganosa então.

    Embora eu esteja 98% certo de que A arte da Guerra, assim como toda a linha "Obra-prima de cada autor" é com texto Integral, podendo variar a tradução entre outras editoras, solamente.
     
    Última edição: 2 Dez 2005
  4. V

    V Saloon Keeper

    Re: Cantinho dos Críticos

    É, eles dizem que os textos são integrais, embora eu tenha visto a versão deles de Moby Dick e achado meio impossível aquilo ali conter Moby Dick inteiro, mas vai saber. De repente eles usaram fonte tamanho 3.
     
  5. Metz

    Metz ...

    Re: Cantinho dos Críticos

    É só fazer uma comparação com livros "normais" ou livros pocket de outras editoras, eles sempre possuem um número menor de páginas. O único caso diferente que eu achei foi em Os Irmãos Karamazov. Sem falar que inegavelmente as traduções são piores.
     
  6. Lordpas

    Lordpas Le Pastie de la Bourgeoisie

    Re: Cantinho dos Críticos

    Você já viu o tamanho da Fonte de Crime e Castigo? :dente:

    O negócio é que eu já li vááários livros que mais tarde acabei comprando em Pocket da MC e nunquinha achei nada de resumido do tipo "Cortaram 30 páginas".

    A única coisa que o pessoal discute é em relação a tradução... como de A Íliada da MC, que é bem tosca se comparada a outras editoras e tal.

    Ummm, vocês tão acusando levianamente.

    Btw, eu não tô aqui para advogar em prol da Martin Claret, mas ainda *acho* que vocês estão equivocados.
     
  7. Metz

    Metz ...

    Re: Cantinho dos Críticos

    Obviamente isso não pode passar de especulações, mas eu tenho até uma listinha das diferenças que mais me chamaram a atenção entre a Martin Claret e a Lpm já que são as principais pockets do país. Pode haver aí no meio muitos prefácios diferentes, tamanho de fonte e escambal só sei que as diferenças são bem grandinhas.

    Robinson Crusoé
    lpm 340 pg
    ml 200 pg
    Casa de pensão
    lpm 388 pg
    ml 282 pg
    O Cortiço
    lpm 309 pg
    ml 232 pg
    Drácula
    lpm 587 pg
    ml 438 pg
    O Guarani
    lpm 460 pg
    ml 279 pg
    Memorias Póstumas de Bras Cubas
    lpm 241 pg
    ml 182 pg
    O Mulato
    lpm 385 pg
    ml 287 pg
    Volta ao mundo em 80 dias
    lpm 348 pg
    ml 176 pg


    Mas houve também muito poucos em que possuiam mais páginas na ML como, Macbeth, Madame Bovary, Megera Domada.
    *dados retirados no submarino.

    Aqui tem algo sobre Robinson Crusoé:
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)

     
    Última edição: 2 Dez 2005
  8. Lordpas

    Lordpas Le Pastie de la Bourgeoisie

    Re: Cantinho dos Críticos

    Isso pode ser explicado por questão de editoração.

    O Retrato de Dorian Gray, por exemplo, a versão da MC é aquela que tem a letra menor e cada página possui aquela espécia de "tabela", entende?

    O número de páginas, não necessariamente quer dizer alguma coisa.

    Para mim continua não fazendo sentido. =p

    :g:

    Ps.: Se você notar, o link que você citou diz exatamente o que eu já havia comentado: o problema de alguns livros da MC é a tradução bizonha de alguns trechos... o que implica em supressão de palavras, etc... Mas nada que possa influenciar de maneira marcante um cara que tá lendo por diversão e tal... óbvio, se você é um fã de Crusoé e quer ler certinho, busque outra alternativa.

    Aliás, eu acho que esse é o pressuposto dos pockets mais baratos (os da MC que não são da Série Ouro custam R$ 7,00 por aqui) que você tem certas vantagens de preços em detrimento da qualidade. Usando uma comparação meio tosca, é a mesma coisa que você comprar alguma coisa na loja da esquina querendo que ela seja igual ao produto carésimo da Marca reconhecida "x".

    :eek:

    Ok, ficou tosco a minha explicação, mas vcs entenderam.


    Edit.: Tô "splitando" o tópico e tal. Se alguém tiver sugestão de Título, hehe.
     
    Última edição: 2 Dez 2005
  9. Metz

    Metz ...

    Bem, como está no link que eu passei, eles realmente omitem trechos e por menores que eles sejam, a editora não deveria colocar "obra integral" na capa. Mesmo que isso não interfira no entendimento ou qualidade da obra.
     
  10. Mohanah

    Mohanah Usuário

    Eu comprei Crime e Castigo da MC e tipo alguem poderia me dizer se tem alguma diferença significativa entre ele e a versão "normal", estou tendo algumas dificuldades com a tradução, apesar de ñ ter lido a versão "normal" eu tenho sentido uma certa dificuldade em alguns trechos, é como se algo estivesse faltando ou colocado de forma incorreta, ñ sei muito bm.
     
  11. Ana Lovejoy

    Ana Lovejoy Administrador

    Se eu não me engano a versão da MC é traduzida do Francês para o Português, a da Editora 34 (será que é essa mesmo? não tenho certeza, mas enfim, a edição do livro com tamanho "normal") é traduzida diretamente do russo para o Português, talvez por isso você tenha encontrado dificuldades
     
  12. Skywalker

    Skywalker Great Old One

    Se for pra seguir esse raciocínio, nem O Senhor dos Anéis da MF deveria ser considerado obra integral...
     
  13. Ana Lovejoy

    Ana Lovejoy Administrador

    Ah, bem. Achei interessante comentar aqui nesse tópico, porque eu nunca tinha percebido, mas para quem for ler as traduções de Shakespeare que o Millôr fez (saiu na LP&M): há alguns trechos que ficaram de fora. Pouca coisa, não mexe no sentido, mas faltam algumas linhas.
     
  14. Vëon

    Vëon Do you know what time it is?

  15. Ana Lovejoy

    Ana Lovejoy Administrador

    Os da Penguin são aqueles em inglês mesmo, né? aí como não tem a questão da tradução, acho que se diz "complete" é completo mesmo :eh:
     
  16. Vëon

    Vëon Do you know what time it is?

    Sim, ta em Inglês, mas é que eu tenho Animal Farm, em inglês, que não é completo. Mas tambem é de outra editora, então fiquei na duvida.
     
  17. Feanari

    Feanari I say... fuck 'em all!

    ai.. eu não tenho muito como comparar o integral ao pocket da MC (que é o que eu compro quando não quero o original.... pq aí é Penguin)
    mas eu li "Memórias de um Sargento de Milícias" e achei, sei lá, normal....
    às vezes o fato de ter menos páginas é explicado por eles escreverem em duas colunas...
    escreve uma página no WORD e depois põe em 2 colunas... não sei o pq... mas gasta menos espaço xD~ (verticalmente,é claro...)
    Às vezes é isso xD
    bjoes!
     
  18. V

    V Saloon Keeper

    Pra que alguém ia querer publicar Animal Farm incompleto? :eek:
     
  19. Vëon

    Vëon Do you know what time it is?

    Eu descobri, não é que está incompleto, é uma edição pra quem ta aprendendo ingles, então é meio que editado e simplificado.
     
  20. Ana Lovejoy

    Ana Lovejoy Administrador

    Tipo aqueles clássicos da Scipione da série reencontro, né?
     

Compartilhar