• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Pedidos de tradução para élfico

A pouco tempo comecei essa jornada de ler Senhor dos Anéis e ainda sou bem leiga quando se trata da língua élfica. Por pura curiosidade gostaria de saber como o nome "Helena" seria transcrito em élfico e qual seria a pronuncia se possível.

Grata desde já! <3
 
A pouco tempo comecei essa jornada de ler Senhor dos Anéis e ainda sou bem leiga quando se trata da língua élfica. Por pura curiosidade gostaria de saber como o nome "Helena" seria transcrito em élfico e qual seria a pronuncia se possível.

Grata desde já! <3
Oi, Helena. Tradução é quando passamos de português para élfico. Transcrição é quando trocamos do alfabeto latino para o alfabeto Tengwar (élfico). Suponho que, pelo conteúdo, você quer a tradução.

Meu entendimento da etimologia do seu nome é de que ele significa "brilhante (como o Sol)". Creio que o nome pode ser traduzido em Quenya como Anarcalinë, uma variação do nome masculino Anarcalin criado pelo próprio Tolkien.

A pronúncia do seu nome é [anarˈkaline] no Alfabeto Fonético Internacional
 
Oi, Helena. Tradução é quando passamos de português para élfico. Transcrição é quando trocamos do alfabeto latino para o alfabeto Tengwar (élfico). Suponho que, pelo conteúdo, você quer a tradução.

Meu entendimento da etimologia do seu nome é de que ele significa "brilhante (como o Sol)". Creio que o nome pode ser traduzido em Quenya como Anarcalinë, uma variação do nome masculino Anarcalin criado pelo próprio Tolkien.

A pronúncia do seu nome é [anarˈkaline] no Alfabeto Fonético Internacional
Muito obrigada! E obrigada pela explicação ^-^!!
 
Olá, pessoal!
Boa noite, pessoal!!

Não sei se já houve esse pedido por aqui, acredito que sim. Mas acabei não encontrando nas pesquisas. Queria tentar a tradução para elfico da frase da Arwen.

Prefiro compartilhar uma vida com você a enfrentar todas as eras deste mundo sozinha.

É para a minha aliança de casamento. Não sei tbm se caberia a frase inteira em uma aliança ou dividida em duas, talvez. Se já houve esse pedido por aqui, peço desculpas pelo pedido repetido.

Grande abraço!
 
Olá, pessoal!
Boa noite, pessoal!!

Não sei se já houve esse pedido por aqui, acredito que sim. Mas acabei não encontrando nas pesquisas. Queria tentar a tradução para elfico da frase da Arwen.

Prefiro compartilhar uma vida com você a enfrentar todas as eras deste mundo sozinha.

É para a minha aliança de casamento. Não sei tbm se caberia a frase inteira em uma aliança ou dividida em duas, talvez. Se já houve esse pedido por aqui, peço desculpas pelo pedido repetido.

Grande abraço!
Olá, Diogo! Antes que alguém traduza, já queria te adiantar: é muuuito improvável que a frase caiba em um anel. A sua ideia é dividir e colocar uma parte em cada anel?
 
Olá, Diogo! Antes que alguém traduza, já queria te adiantar: é muuuito improvável que a frase caiba em um anel. A sua ideia é dividir e colocar uma parte em cada anel?
Olá Eriadan! Obrigado pela resposta!

Sim! Queria poder dividir a frase em dois anéis, um complementando o outro. Não sei se ainda assim, seria difícil manter a frase inteira em duas alianças.
 
Pronto, isso pode funcionar, embora eu ainda assim tenha minhas dúvidas se o ourives vai ter essa competência rs... recentemente rolou um pedido parecido com o seu aqui, mas o cidadão acabou sumindo e nunca nos contou se deu certo...

Antes de tentar eu mesmo, fiz uma pesquisa, e identifiquei o mesmo pedido que o seu no reddit. Duas pessoas responderam com ligeiras diferenças, o que não significa que uma delas esteja necessariamente errada: sempre há diferentes maneiras de se traduzir uma frase preservando o seu sentido, seja em que língua for. Mas, pessoalmente, eu achei a segunda mais acurada. Só faria um ligeiro ajuste de tempo verbal (que o próprio autor pontuou que seria uma alternativa).

Ficaria assim: Cilin coita erya coivië ó tyë lá termarë ilyë Ambaro randar erinqua.

Em Tengwar (a transcrição do Tecendil.com é sempre infalível):
Tecendil screenshot (11).png
Acredito que faria mais sentido separar a frase assim: Prefiro compartilhar uma vida com você (1) | a enfrentar todas as eras deste mundo sozinha (2). Então, você deve terminar a primeira logo após o 1715799807116.png

Como sempre, quando a frase é para algo tão permanente quanto uma tatuagem ou uma aliança, eu sugiro aguardar uma segunda opinião. Não vou chatear nosso especialista marcando-o aqui, mas deixa ver se ele não dá uma passada. :mrgreen:

@id.diogo
 
Última edição:
Ah, e um detalhe mais nerdístico: esta é a tradução em Quenya, que provavelmente não teria sido o idioma em que Arwen pronunciou essas palavras: ela provavelmente teria falado em Sindarin, que era a língua corrente entre a maioria dos elfos da Terra-média na Terceira Era. No entanto, o Quenya costumava ser utilizado em contextos de formalidade e tradição escrita, o que o torna uma escolha bem coerente para alianças de compromisso/casamento.
 
Última edição:
Ah, e um detalhe mais nerdístico: esta é a tradução em Quenya, que provavelmente não teria sido o idioma em que Arwen pronunciou essas palavras: ela provavelmente teria falado em Sindarin, que era a língua corrente entre a maioria dos elfos da Terra-média na Terceira Era. No entanto, o Quenya costumava ser utilizado em contextos de formalidade e tradição escrita, o que o torna uma escolha bem coerente para alianças de compromisso/casamento.
Oi Eriadan!

Primeiro! Um gigantesco obrigado pela ajuda! Da forma separada como você alinhou, acho que funciona perfeitamente numa aliança! É feita a laser, mas é sempre complicado.

Eu vi o tópico do fórum e pensei em fazer igual! hahaha. A minha, porém, assim que concluída, retorno aqui com toda certeza!

Um grande abraço!
 
Escolhi escrever

"entropy"
e
"espaço-tempo"

tô muito Serjão.

a ideia é escrever no comprimento do dedão, em "artano" obévéo

Entorse-do-dedo-polegar-como-tratar-dr-fernando-moya-dcd.jpg
 
Última edição:
Escolhi escrever

"entropy"
e
"espaço-tempo"

tô muito Serjão.

a ideia é escrever no comprimento do dedão, em "artano" obévéo

Entorse-do-dedo-polegar-como-tratar-dr-fernando-moya-dcd.jpg
Mas você quer tradução ou só a transcrição (em inglês, ou português) em Tengwar, Indu?
Já adianto que se for tradução, com certeza não existe correspondente a "entropia" hehe
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.644,79
Termina em:
Back
Topo