Ae RODRIGO!!!
Obrigado mesmo pelo esforço q fez pra dar a ajuda q precisava.
Abraço!!
I can has karma? ktnxbye!
Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!
Ae RODRIGO!!!
Obrigado mesmo pelo esforço q fez pra dar a ajuda q precisava.
Abraço!!
Gente se este for o topico pra pedir frases para fazer tattoo
eu gostaria de pedir uma ajuda tambem.
mas antes vou explicar o porque desta frase
tive um amigo que faleceu recentimente que considerava muito, quase um irmao. o mesmo que me mostrou o mundo de Tolken e contava com detales cada era passada recitava paginas dos livros de tantas veses que tinha lido.
ele sofreu um acidente de carro que tomou a vida dele ainda bem jovem com 25 anos, e eu gostaria de escrever esta frase em elfico e escrito em elfico em lembrança dele.
quem poder me ajudar eu ficaria muito agradecido mesmo.
" Strength and a beautiful sound like in the tautness of a bow.
I want to live like this until the day i die"
esta frase e a qual queria tradução e transcrição.
Desculpe se infringi alguma regra do forum postnado este pedido aqui nao era minha intenção.
Namárië
Sem querer parecer chato, posso te dar duas respostas:Sem querer parecer chato mas...
Cadê a resposta????????????????????????????
rssss Abusado rssssI can has karma? ktnxbye!
Sem querer parecer chato, posso te dar duas respostas:
- Na cabeça de alguém que acha traduzir frases para tatuagem algo saudável e divertido;
- Na cabeça de alguém que não acha que tatuagens em línguas élficas deveriam ser feitas, tendo em vista que Tolkien nunca finalizou suas línguas e a cada publicação nova com manuscritos inéditos umas 15 palavras novas vêm à tona, tornando a busca por uma tradução "correta" algo fútil;
- Na sua cabeça, dependendo apenas do seu esforço e vontade de aprender as línguas élficas.
Explico a minha omissão de postar:
Eu não falo pelos outros, mas no meu caso eu só crio traduções para tatuagem em casos muito especiais, como um rapaz que perdeu o filho recém-nascido e queria tatuar o nome dele de lembrança. Ainda assim, nessa ocasião eu não traduzi para as línguas élficas: eu transcrevi no Modo Tengwar Inglês — que é tão oficial quanto possível — o nome do filho dele, que por ser inglês se encaixava perfeitamente no MTI.
Versão pequena: Não gosto de colocar em tinta irremovível na pele de alguém um texto que ninguém neste mundo tem como dizer se está certo ou errado.
Tenn' enomentielva!
Eu sugeriria que nenhuma tatuagem fosse feita, tendo em vista a alta falta de vocabulário e informações gramaticais do Quenya e do Sindarin.
Na frase "nada como um dia após o outro", por exemplo, é interessante notar que Tolkien mudava sua opinião sobre a palavra após várias vezes: numa hora apa era "antes", em outra era "depois/após". Eu escrevi dois posts sobre informações relacionadas a esta palavra apenas, tendo em vista que os estudiosos precisaram descobrir como exatamente é possível criar um sistema lógico a partir do que Tolkien escreveu.
Tenn' enomentielva!