Hepharade
Usuário
Bom...
Gostaria da opnião de vocês sobre umas coisas da minha tradução de Diablo 2. Antes gostaria de dar uma introdução, para que vocês não tenham dúvidas para mim, apenas respostas.
Percebi que alguns aqui jogam Diablo 2, então é provável também que tenham já experimentado uma famosa tradução tosquíssima de um tal de Dark Secret. Pois bem, a minha tradução pretende (e tem meios para tal) traduzir os patches mais recentes, o Diablo 2 e a expansão, incluindo as imagens. Também vale dizer que tenho os códigos dos acentos e os necessários para a concordância dos prefixos e sufixos de itens e monstros. Enfim, a tradução perfeita. A tradução, pelo menos do Diablo 2 Classic, está quase no fim, o que mostra que em breve poderão ver com seus próprios olhos...Vim aqui apenas para tirar umas dúvidas.
Eis elas:
1 - Vi que uma vez já reclamaram da tradução de "Falchion" para "Falcione". E eu não quero decepcionar também os usuários da minha tradução... Logo, tenho duas opções de tradução para vocês escolherem: "Falcião" e "Falquião". Qual vocês acham melhor? Eu particularmente prefiro a segunda, mas sou, sem dúvida, mais leigo nesse universo de RPGs do que vocês... A opnião de vocês provavelmente valerá mais que a minha...
2 - Fiz uma tradução muito trabalhosa de uma palavra até então sem tradução exata (apenas por falta de uma pesquisa detalhada): Rogue, quando se refere àquelas guerreiras que usam arcos, lanças e tal. E a "palavra mágica" que encontrei após árdua pesquisa foi "Arguta". Perfeita, sonoridade e escrita parecida vagamente com Rogue, significado também batendo com o encontrado nos dicionários de inglês,e também semelhança vaga com a tradução para o espanhol (arpía). Apenas queria que vocês dissessem se está boa a palavra...
3 - Adaptação de nomes... Não é algo exatamente necessário, mas melhora a estética da tradução remover nomes com sonoridade estrangeira (exceto em casos onde eles precisam aparentar ser de tal lugar, como nomes árabes, por exemplo). E, embora não seja preciso nenhuma mudança nesse aspecto, a mudança mais "necessária" é o nome de Deckard Cain... Eu com certeza adaptarei o "Cain" para "Caim", seguindo os moldes da adaptação na versão em espanhol (eles também adaptaram). Mas vai ficar meio tosco "Deckard Caim", um treco inglês com outro em português... Eu pensei em "Decardo", "Decarde", qualquer coisa assim. O que me dizem?
Espero não ter sido inconveniente...
É isso , aguardo respostas! Até a vista!
Gostaria da opnião de vocês sobre umas coisas da minha tradução de Diablo 2. Antes gostaria de dar uma introdução, para que vocês não tenham dúvidas para mim, apenas respostas.
Percebi que alguns aqui jogam Diablo 2, então é provável também que tenham já experimentado uma famosa tradução tosquíssima de um tal de Dark Secret. Pois bem, a minha tradução pretende (e tem meios para tal) traduzir os patches mais recentes, o Diablo 2 e a expansão, incluindo as imagens. Também vale dizer que tenho os códigos dos acentos e os necessários para a concordância dos prefixos e sufixos de itens e monstros. Enfim, a tradução perfeita. A tradução, pelo menos do Diablo 2 Classic, está quase no fim, o que mostra que em breve poderão ver com seus próprios olhos...Vim aqui apenas para tirar umas dúvidas.
Eis elas:
1 - Vi que uma vez já reclamaram da tradução de "Falchion" para "Falcione". E eu não quero decepcionar também os usuários da minha tradução... Logo, tenho duas opções de tradução para vocês escolherem: "Falcião" e "Falquião". Qual vocês acham melhor? Eu particularmente prefiro a segunda, mas sou, sem dúvida, mais leigo nesse universo de RPGs do que vocês... A opnião de vocês provavelmente valerá mais que a minha...
2 - Fiz uma tradução muito trabalhosa de uma palavra até então sem tradução exata (apenas por falta de uma pesquisa detalhada): Rogue, quando se refere àquelas guerreiras que usam arcos, lanças e tal. E a "palavra mágica" que encontrei após árdua pesquisa foi "Arguta". Perfeita, sonoridade e escrita parecida vagamente com Rogue, significado também batendo com o encontrado nos dicionários de inglês,e também semelhança vaga com a tradução para o espanhol (arpía). Apenas queria que vocês dissessem se está boa a palavra...
3 - Adaptação de nomes... Não é algo exatamente necessário, mas melhora a estética da tradução remover nomes com sonoridade estrangeira (exceto em casos onde eles precisam aparentar ser de tal lugar, como nomes árabes, por exemplo). E, embora não seja preciso nenhuma mudança nesse aspecto, a mudança mais "necessária" é o nome de Deckard Cain... Eu com certeza adaptarei o "Cain" para "Caim", seguindo os moldes da adaptação na versão em espanhol (eles também adaptaram). Mas vai ficar meio tosco "Deckard Caim", um treco inglês com outro em português... Eu pensei em "Decardo", "Decarde", qualquer coisa assim. O que me dizem?
Espero não ter sido inconveniente...
É isso , aguardo respostas! Até a vista!
Última edição: