• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Opniões sobre minha Tradução

Hepharade

Usuário
Bom...

Gostaria da opnião de vocês sobre umas coisas da minha tradução de Diablo 2. Antes gostaria de dar uma introdução, para que vocês não tenham dúvidas para mim, apenas respostas.

Percebi que alguns aqui jogam Diablo 2, então é provável também que tenham já experimentado uma famosa tradução tosquíssima de um tal de Dark Secret. Pois bem, a minha tradução pretende (e tem meios para tal) traduzir os patches mais recentes, o Diablo 2 e a expansão, incluindo as imagens. Também vale dizer que tenho os códigos dos acentos e os necessários para a concordância dos prefixos e sufixos de itens e monstros. Enfim, a tradução perfeita. A tradução, pelo menos do Diablo 2 Classic, está quase no fim, o que mostra que em breve poderão ver com seus próprios olhos...Vim aqui apenas para tirar umas dúvidas.

Eis elas:

1 - Vi que uma vez já reclamaram da tradução de "Falchion" para "Falcione". E eu não quero decepcionar também os usuários da minha tradução... Logo, tenho duas opções de tradução para vocês escolherem: "Falcião" e "Falquião". Qual vocês acham melhor? Eu particularmente prefiro a segunda, mas sou, sem dúvida, mais leigo nesse universo de RPGs do que vocês... A opnião de vocês provavelmente valerá mais que a minha...

2 - Fiz uma tradução muito trabalhosa de uma palavra até então sem tradução exata (apenas por falta de uma pesquisa detalhada): Rogue, quando se refere àquelas guerreiras que usam arcos, lanças e tal. E a "palavra mágica" que encontrei após árdua pesquisa foi "Arguta". Perfeita, sonoridade e escrita parecida vagamente com Rogue, significado também batendo com o encontrado nos dicionários de inglês,e também semelhança vaga com a tradução para o espanhol (arpía). Apenas queria que vocês dissessem se está boa a palavra...

3 - Adaptação de nomes... Não é algo exatamente necessário, mas melhora a estética da tradução remover nomes com sonoridade estrangeira (exceto em casos onde eles precisam aparentar ser de tal lugar, como nomes árabes, por exemplo). E, embora não seja preciso nenhuma mudança nesse aspecto, a mudança mais "necessária" é o nome de Deckard Cain... Eu com certeza adaptarei o "Cain" para "Caim", seguindo os moldes da adaptação na versão em espanhol (eles também adaptaram). Mas vai ficar meio tosco "Deckard Caim", um treco inglês com outro em português... Eu pensei em "Decardo", "Decarde", qualquer coisa assim. O que me dizem?

Espero não ter sido inconveniente...

É isso :D , aguardo respostas! Até a vista!
 
Última edição:
1 - Bom, segundo o Dicionário de Termos do d20 system lançado pela Editora Mantícora, Falchion em português é Falcione (pra mim é a melhor opção das três que tu apresentou).

2 - No RPG Rogue é traduzido como ladino, ladrão... embora eu, pessoalmente, não ache que esses termos abranjam todo o conceito de Rogue.

3 - Pelo amor de Deus e de tudo o que existe de mais sagrado sobre a Terra e o Universo: Não traduza os nomes!
 
Bem,

Como eu disse, a palavra de vocês provavelmente valerá mais que a minha... Então eis minhas respostas:

1 - Pus Falcione. Não adianta ser do contra, se conhecem assim, assim porei.

2 - Tenha em mente que "não existem sinônimos perfeitos". Para chegar em Arguta, por exemplo, fui desde velhaca, até marota, ladina... E todos sempre com um significado um tantinho diferente... E creio que esqueci de avisar que eu escolhi "Arguta" para as Rogues por mais que um aspecto estético, mas sim por possuir um significado mais adequado: Astuta, sagaz, ao contrário da maioria das outras traduções dadas a Rogue, que passam uma imagem de "bandida"...

3 - OK. Realmente é muito tosco. Farei apenas as adaptações que foram feitas nas traduções dos nomes para todas as outras línguas. Como algumas regras de acentuação, uma letra ou outra. Nada muito extravagante e que possa deixar a tradução com um ar infantil...

E tenho mais uma dúvida... A palavra Glaive... Pus "Glávia" por enquanto, mas o que vocês sugerem?
 
Última edição:
Te aconselho a comprar o Dicionários de Termos... tem em praticamente qualquer loja de livros de RPG e custa só R$5,00...
 
Ok.

Qualquer dúvida que não possa ser respondida pelo tal Dicionário eu pergunto aqui... Obrigado pela ajuda de vocês (err... por que 'vocês'? se não me engano o Skywalker é um só xD) e até a próxima... dúvida :D
 
Última edição por um moderador:
Hepharade disse:
Ok.

Qualquer dúvida que não possa ser respondida pelo tal Dicionário eu pergunto aqui... Obrigado pela ajuda de vocês (err... por que 'vocês'? se não me engano o Skywalker é um só xD) e até a próxima... dúvida :D

1º: Você não vai achar em programas de compartilhamento de arquivos porque ninguém no Brasil atualmente escaneia e publica livros em português.

2º: R$5,00 não é nada pra você gastar, mas imagina como ficaria a editora se todo mundo começasse a baixar os livros?? Editora de RPG no Brasil já ganha pouco... Se a editora não tem dinheiro, ela vai a falência e pára de publicar os livros e todo mundo sai perdendo.

3º: Pirataria é crime.

4º: É proibido mencionar qualquer tipo de pirataria no fórum Valinor.

Eu não quero parecer chato, mas é só pra você entender porque o moderador vai editar o seu post assim que ele o ler. E ainda mais com RPG, porque só quem trabalha no ramo sabe como é difícil publicar um livro de RPG no Brasil.
 
Última edição por um moderador:
Por favor,se os nomes não forem realmetne traduzidos quando isso faz sentido a traudção não será real, se algo faz sentido para um americano jogando o jogo deve fazer para um brasileiro, portanto deve-se traduzir oq fazer sentido.

Também concordo que Arguta não é uma tradução muito boa porque ninguem ocnehce essa palavra, eu vou pesquisar sobre isos e sobre o caso da Falchion.

EDIT: Partes do FAQ do Faldrath de Baldur's Gate II, para mim representam exatamente como uma tradução deve ser feita e sempre foi feita na maioria dos livros quee conheço, até que algusn jogadores de RPG que falam inglês ignroaram os que não falam inglês e acharam melhor não traduzir

2) Por que você traduz todos os nomes e termos do AD&D?

Por vários motivos:

- o básico de minha filosofia de tradução é: "se tem sentido em inglês e tem um correspondente adequado em português, então será traduzido". Nomes como "Korgan Bloodaxe", "ranger" e a própria "Baldur's Gate" fazem sentido em inglês, e têm equivalentes aproximados em português. Já termos como "Athkatla" ou "drow" não são inglês, e por isso não são traduzidos. E outros termos como "goblin" e "kobold", apesar de estarem em inglês, não têm correspondentes adequados em português.

- Tradução não é tradição. Se eu acho que posso traduzir algo que a Devir não traduziu (como "ranger" e "beholder"), então eu vou traduzir. Seria mais fácil me acomodar e simplesmente seguir o que a Devir fez. Só que, para mim, traduzir é uma atividade não apenas reprodutiva, mas também criativa, e de caráter fortemente pessoal. Tenho que ser verdadeiro comigo mesmo e fazer o que acho certo.

- Algumas pessoas tendem a achar palavras em inglês mais bonitas e/ou significativas. Não concordo com isso. Não é nem uma questão de "luta contra o imperialismo", mas nós somos o que nós falamos. Nossa linguagem molda tudo à nossa volta, todas nossas percepções, emoções e concepções. Se não a aceitamos de livre e espontânea vontade, não recebemos abertamente sua beleza e expressividade, como podemos nos aceitar?

- Reconheço que muitas pessoas, provavelmente a grande maioria, que joga o BG2 conhece e/ou joga o AD&D. Mas isso não quer dizer que eu deva seguir as convenções da Devir para satisfazer a esses jogadores. Fazendo isso, eu estaria negligenciando a parcela que não conhece o AD&D. E isso eu não posso aceitar. Como eu sempre digo, é mais fácil para quem já conhece o AD&D se adaptar a minhas novas soluções (porque elas são apenas um novo rótulo para um conceito já conhecido) do que alguém que não conhece o AD&D se adaptar aos termos em inglês (porque tanto o rótulo quanto o conceito são novos).

4) Posso enviar críticas e sugestões?

Pode e deve. Só peço para que você tenha as seguintes coisas em mente ao criticar:

- leve em conta o que respondi à questão 2. Críticas cujas justificações são respondidas naquelas questões não serão mais respondidas;

- achar um termo "feio" não é motivo suficiente para que eu mude;

- achar que um termo "deve ficar em inglês" não é motivo suficiente para que eu o deixe em inglês;

- dizer que "a Devir traduziu de outro jeito" não é motivo suficiente para que eu siga o que a Devir fez;

- sempre que criticar, procure também sugerir algo que você considere adequado. Isso não é obrigatório, mas facilitaria muito.

Lembre-se, você tem o direito de participar do fórum. Mas todo direito traz consigo um dever - formule tuas opiniões de modo racional e consistente. Não diga simplesmente "não gosto do termo x". Diga "não gosto do termo x por causa de y e z".

A tradução é a melhor que eu já vi de um jogo, não achei nela nenhum erro real exceto por ranger ser traduzido como Mateiro pois tneho minhas razões para crer que Guardião é uma tradução melhor.

EDIT 2: Uma Falchion é isso aqui:
http://www.levantia.com.au/military/pictures/falchion.jpg

É uma arma usada provavelmente por plebeus e talvez como instrumento de trabalho (embora algumas falchions muito ornadas, provavelmente usadas pela nobreza já tenham sido encontradas), poucas sobreviveram aos nossos dias, são anteriores as cimitarras mas parecem um pouco com elas porém não são curvadas para trás, tendo apenas a própria lamina curvada, existem muitas variantes de Falchions, algumas parecem mais com facas chamadas scramasax que eram facas usadas pelos povos germanicos, mais tarde lembravam sabres, já vi falchions serem chamadas de sabres leves mais ainda estou pesquisando uma outra tradução possivel, notem que a espada é tecnicamente um sabre curto.
 
Última edição:
Perdoem-me a ignorância, mas esse "falchion", pela descrição, pela foto, e ela sonoridade, tá mais pra um bom e velho "FACÃO" mesmo...
 
Pereldar, eu discordo de ti em gênero, número e grau. Eu acho que a tradução de nomes totalmente desnecessária e desistimulante. Pra mim Waterdeep perdeu toda a força depois que se tornou Águas Profundas, virando inclusive até motivo de chacota no meu grupo, pois insistimos em chamá-la de Profundágua e que agora é um bairro do Condado. Evermeet se tornou um baile da terceira idade (ou até um cemitério) depois que foi traduzida como Encontro Eterno. Halaster Blackcloak se transformou em um tarado de esquina depois que virou Halaster Mantonegro.

Sobre seguir a tradução da Devir: pra mim a Devir não fez um bom trabalho traduzindo o D&D. Na verdade a Devir não fez um bom trabalho nem ao traduzir The Book Is On The Table. Mas não se pode negar o alcance que ela tem em relação aos jogadores de RPG (muitos dos quais também jogam RPG eletrônico), então, pra facilitar a compreensão de termos, acho mais seguro utilizar a tradução deles.

P.S.: se não me falha a memória foi Rogue e não Ranger que foi traduzido como Matreiro...
 
Foi Ranger sim, Rogue seria um erro ainda maior.

E eu creio que o entendimento do que Waterdeep significa é bem mais importante do que a sonoridade, para vc que fala inglês talvez não, mas pergunte a qualquer jogador que não fala inglês.

E outra ocisa, o Ever de Evermeet não significa Eterno, Ed Greenwood já falou para um site que o Ever é um termo elfico que significa povo, para melhorar a sonoridade inclusive o Faldrath decidiu traduzir até o termo em élfico e traduzir Evermeet como Encontro do Povo.
 
Pereldar disse:
Foi Ranger sim, Rogue seria um erro ainda maior.

Foi Rogue sim... eu pesquisei no dicionário o que significa Matreiro e descobri não só que foi Rogue, mas descobri a mais perfeita tradução pra esse termo (pena que a palavra seja tão horríver!:blah: ):

matreiro
transparent.gif


adj., astuto;
sabido;
muito experiente;
Brasil, esquivo;
arisco.

Usei esse dicionário.

E eu creio que o entendimento do que Waterdeep significa é bem mais importante do que a sonoridade, para vc que fala inglês talvez não, mas pergunte a qualquer jogador que não fala inglês.

Discordo. Saber que Waterdeep significa Águas Profundas em nada auxilia pra compreensão/conhecimento sobre essa cidade.

E outra ocisa, o Ever de Evermeet não significa Eterno, Ed Greenwood já falou para um site que o Ever é um termo elfico que significa povo, para melhorar a sonoridade inclusive o Faldrath decidiu traduzir até o termo em élfico e traduzir Evermeet como Encontro do Povo.

Pode não significar, mas a Devir traduziu assim.:obiggraz:
 
Essa história de traduzir nome de lugar é complicado...

Por um lado pode soar estranho, mas tbm não faz sentido ter o nome dos lugares em outra língua, mesmo pq os nomes na verdade não são em inglês e sim na língua que se fala no lugar... É a história dos livros do Tolkien.... Não faz sentido não traduzir os nomes do lugar pq é para o livro ter sido traduzido para o inglês do original na língua dos hobbits.... Seria como fazer uma tradução de uma tradução e manter os termos na língua intermediária....

Mas que soa estranho soa...... É como falar Beautiful Horizon e January River.....
 
Exatamente.

Além disso ao caos extremamente especifico da sua paida com o condado pode ocorrer facilmetne em inglês.
A devir traduziu assim não é desculpa para n se traduzir, é uma desuclpa ainda maior para não se confiar na Devir e não copiar a tradução dela.

no caso do Faldrath foi ranger mesmo, eu tenho certeza pq no FAQ de onde copiei esses dois tópicos o ultimo tópico é sobre a tradução de ranger dele para mateiro, pois para ele é ligado ao "mato" ou seja a floresta, ao ermo, para mim nem tanto, além do termo mateiro dar uam visão completamente diferente ele não mostra mlehor o conceito de Ranger do q Guardião, c vcs desejarem eu coloco auqi um post q eu tneho guardado q ia por no forum do FAldrath antes de notar que tem uma regra contra discutir a tradução dele de ranger para mateiro.

EDIT: Vi nesse dicionário: http://www.priberam.pt/dlpo/dlpo.aspx procurando gatuno que no caso não é mateiro mas matreiro q tem o significado perfeito para traduzir rogue, só não sei c existe um sinonimo melhor.

Nossa, mas no caso é matreiro ou mateiro? o_O
Mateiro tem dois centidos e isso dificulta um pouco as coisas, mas agora que vc falou eu tenho a impressão que tenho na ponta da lingua uma palavra com sonoridade melhor, mais conehcida e com o mesmo significa de matreiro, problema é q não lembro qual é, eu pensei em gatuno mas não sei c está exatamente certo e acho que não é a palavra em q pensei.
 
Então... sobre a tradução dos termos do Tolkien: é um caso totalmente a parte, já que ele não só determinou quais nomes deveriam ser traduzidos como publicou um guia sobre a tradução dos mesmos.

E sobre o mateiro/matreiro: eu falei matReiro. :wink:
 
+ ou -, ele é escrito por portugueses mas termos com significado diferente ou com mais significados em português de outros paises aparecem tem na sua entrada algo como

"Brasil
[Novas definições ou signifciados adicionais"
 
Se bem que matreiro é uma palavra meio desconhecida.... E não muito usada..... Não soaria natural....
 
É claro, embora sonoridade n seja azão apra n traduzir acho q tem opções menores, matreiro é um caso extremo pq é uma palavra muito desconhecida e com uma sonoridade muito estranha, ladino ou gatuno podem ser até opções melhores
 
Pereldar disse:
ladino ou gatuno podem ser até opções melhores

O problema é que esses dois termos são muito limitativos em relação a abrangência da classe... nem todo rogue é um ladrão :wink:
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo