1. Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dismiss Notice
Visitante, junte-se ao Grupo de Discussão da Valinor no Telegram! Basta clicar AQUI. No WhatsApp é AQUI. Estes grupos tem como objetivo principal discutir, conversar e tirar dúvidas sobre as obras de J. R. R. Tolkien (sejam os livros ou obras derivadas como os filmes)

O VERSO DO ANEL EM VARIAS LINGUAS NORMAIS E TOLKENIANAS!!

Tópico em 'Idiomas Tolkienianos' iniciado por Túrë Kúnaë Undómiel, 30 Abr 2003.

Situação do Tópico:
Fechado para novas mensagens.
  1. Túrë Kúnaë Undómiel

    Túrë Kúnaë Undómiel Jessica Rabbit, mano.

    O Verso do Anel - Traduções Linguísticas
    >
    >Português
    >Três anéis para os Reis- Elfos sob este céu,
    >Sete para os Senhores- Anões em seus rochosos corredores,
    >Nove para Homens Mortais, fadados ao eterno sono,
    >Um para o Senhor do Escuro em seu escuro trono
    >Na Terra de Mordor onde as Sombras se deitam.
    >Um anel para a todos governar, Um anel para encontrá-los,
    >Um anel para a todos trazer e na escuridão aprisioná-los
    >Na Terra de Mordor onde as sombras se deitam.
    >
    >Português (Europa América)
    >Três anéis para os Reis Elfos debaixo do céu,
    >Sete para os Senhores dos Anões nos seus palácios de pedra,
    >Nove para s Homens Mortais condenados a morrer,
    >Um para o Senhor das Trevas no seu negro trono
    >Na Terra de Mordor onde moram as so,bras.
    >Um anel para a todos dominar,um anel para os encontrar,
    >Um anel para a todos prender e nas treva os reter
    >Na Terra de Mordor onde moram as Sombras.
    >
    >Português (Artenova)
    >Para os Reis Elfos sob o céu, Três Anéis são;
    >Sete para os Lordes Anões, abrigados em seus salões;
    >Nove para o Homem: a morrer condenado;
    >UM para o Lorde Negro em seu trono sentado
    >na Terra de Mordor, onde as sombras vão repousar.
    >UM Anel para achá-los, para a todos governar.
    >UM Anel para reuni-los e para, na treva, os atar
    >na Terra de Mordor, onde as sombras vão repousar.
    >
    >Idioma Orc
    >Gakh Nazgi Ilid Albai Golug-durub-uuri lata-nuut.
    >Udu takob-ishiz gund-ob Gazat-shakh-uuri.
    >Krith Shara-uuri matuurz matat duumpuga.
    >Ash tug Shakhbuurz-uur Uliima-tab-ishi za,
    >Uzg-Mordor-ishi amal fauthut burguuli.
    >Ash nazg durbatuluk,
    >Ash nazg gimbatul,
    >Ash nazg thrakatuluk,
    >Ugh burzum-ishi krimpatul,
    >Uzg-Mordor-ishi amal fauthut burguuli.
    >
    >Inglês
    >Three Rings for the Elven kings under the sky,
    >Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
    >Nine for Mortal Men, doomed to die,
    >One for the Dark Lord on his Dark Throne,
    >In the land of Mordor where the shadows lie,
    >One Ring to rule them all,
    >One Ring to find them,
    >One ring to bring them all,
    >and in the darkness bind them,
    >In the Land of Mordor where the shadows lie.
    >
    >Italiano
    >Tre anelli per i re di Elven sotto il cielo
    >sette per i signori nani nei loro corridoi della pietra
    >nove per gli uomini mortali, condannata per morire
    >uno per il signore scuro, sul suo anello scuro del throne
    >uno per regolarli tutti, un anello per trovarli
    >un anello per portarli tutti e nella nerezza li legano,
    >nella terra di Mordor, in cui le ombre si trovano.
    >
    >Holandês
    >Drie Ringen voor de Elfen koningen op Aard,
    >Zeven voor de Dwergvorsten in hun zalen schoon,
    >Negen voor de mensen, die de dood niet spaart,
    >Eén voor de Zwarte Heerser op zijn Zwarte Troon,
    >In Mordor waar de schimmen zijn,
    >Eén Ring om allen te regeren,
    >Eén Ring om hen te vinden,
    >Eén Ring die hen brengen zal,
    >en in duisternis binden,
    >In Mordor waar de schimmen zijn.
    >
    >Alemão
    >Drei Ringe den Elbenkönigen hoch im Licht,
    >Sieben den Zwergenherrschern in ihren Hallen aus Stein,
    >Den Sterblichen, ewig dem Tode verfallen, neun,
    >Einer dem Dunklen Herrn auf dunklem Thron
    >Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.
    >Ein Ring, sie zu knechten, sie alle zu finden,
    >Ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden
    >Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.
    >
    >Françês
    >Trois Anneaux pour les Elfes Rois sous le ciel,Sept pour les seigneurs
    Nains
    >
    >dans leurs Palais de Pierre,Neuf pour les Hommes mortels condamnés à
    >mourir,Un pour le Seigneur Ténébreux sur son trône noir, Au pays de Mordor
    >où
    >règnent les Ombres.
    >Un Anneau pour les diriger tous, un pour les trouver, Un anneau pour les
    >
    >rassembler tous, et dans les ténèbres les lier, Au pays de Mordor où règnent
    >
    >les Ombres.
    >
    >Espanhol
    >Tres anillos para los Reyes Elfos bajo el cielo
    >Siete para los señores enanos en casas de piedra
    >Nueve para los hombres mortales condemnados a morir
    >Uno para el señor de la Oscuridad, sobre el trono oscuro
    >en la tierra de Mordor donde se extienden las Sombras.
    >Un anillo para gobernarlos a todos. Un anillo para encontrarlos,
    >un anillo para atraerlos a todos y atarlos a las tinieblas
    >en la tierra de Mordor donde se extienden las Sombras.
    >
    >Latin
    >Três anuli pro regibus Quendorun sub caelo,
    >Septen pro dominis in regia lapídea eorun,
    >Novem pro Viris mortalis mori condemnatis,
    >Unus pro domino nefario on solio obscuro eius,
    >In terra Mordoris ubi umbrae iacent.
    >Unus Anulus ea invenie,
    >Unus Anulus ea omnia collocare et ea in tenebris nectere,
    >In terra Mordoris ubi umbrae iacent.
    >
    >Polonês
    >Trzy pierscienie dla krolow elfow pod otwartym niebem,
    >Siedem dla wladcow krasnali w ich kamiennych palacach,
    >Dziewiec dla smiertelnikow, ludzi smierci podleglych,
    >Jeden dla wladcy ciemnosci na czarnym tronie,
    >W krainie Mordor gdzie zalegly cienie,
    >Jeden by wszystkimi rzadzic,
    >Jeden by wszystkie odnalezc,
    >Jeden by wszystkie zgromadzic i w ciemnosci zwiazac,
    >W krainie Mordor gdzie zalegly cienie.
    >
    >Catalão
    >Tres anells pels Reis Elfics sota el cel.
    >Set pels Senyors Nans en cases de pedra.
    >Nou pels Homes Mortals condemnats a morir
    >Un pel Senyor Fosc, sobre el tron fosc
    >en la Terra de Mordor on s`estenen les Ombres.
    >Un Anell per governar-los a tots. Un anell per trobar-los,
    >un Anell per atraure`ls a tots i lligar-los a les tenebres
    >a la Terra de Mordor on s`estenen les Ombres.
    >
    >Dinamarquês
    >Tre har elvernes konge i dybeste skove,
    >Syv har dværgenes herrer i sale af sten,
    >Ni har mennesket dødeligt, dømt til at sove,
    >Én har den natsorte fyrste for ondskab og mén.
    >I Mordors land, hvor skygger ruge.
    >Én Ring er over dem alle, èn ring kan finde de andre,
    >Én ring kan bringe dem alle, i mørket lænke dem alle;
    >I Mordors land, hvor skygger ruge.
    >
    >Norueguês
    >Tre Ringer for alvene under det blå;
    >sju er for dvergene i saler av sten;
    >ni for menn som all kjødets gang må gå.
    >Men for Mørkets Herre en eneste én
    >i det dunkle Mordor hvor skyggene rår.
    >Én Ring skal samle dem, én Ring finne dem,
    >én Ring batving dem og i mørket binde dem
    >i der dunkle Mordor hvor skyggene rår.
    >
    >Sueco
    >Tre ringar för älvkungars makt högt i det blå,
    >sju för dvärgarnas furstar i salarna av sten,
    >nio för de dödliga, som köttets väg ska gå,
    >en för Mörkrets herre i ondskans dunkla sken
    >i Mordorslandets hisnande gruva.
    >En ring att sämja dem, en ring att främja dem,
    >en ring att djupt i mörkrets vida riken tämja dem -
    >i Modors land där skuggorna ruva
    >
    >Tcheco
    >Tri prsteny pro krale elfu pod nebem,
    >Sedm vladcum trpasliku v sinich z kamene,
    >Devet muzum: kazdy je k smrti odsouzen,
    >Jeden pro Temneho pana, jenz dli na trune
    >v zemi Mordor, kde se snoubi sero se serem.
    >Jeden prsten vladne vsem, Jeden jim vsem kaze,
    >Jeden vsechny privede, do temnoty svaze
    >v zemi Mordor, kde se snoubi sero se serem.
    >
    >Turco
    >Uc Yuzuk gogun altinda yasayan Elf Krallari`na,
    >Yedisi tastan saraylarinda Cuce Hukumdarlar`a,
    >Dokuz Yuzuk Olumlu Insanlar`a, olecekler ne yazik,
    >Tek Yuzuk golgeler icindeki Mordor Diyari`nda,
    >Kara tahtinda oturan Karanliklar Efendisi`ne,
    >Hepsine hukmedecek Tek Yuzuk, hepsini o bulacak,
    >Hepsini bir araya getirip karanlikta birbirine baglayacak,
    >Golgeler icindeki Mordor Diyari`nda.
     
  2. Varnion

    Varnion Usuário

    oloko, hehe onde conseguiu isso?
    vo me empenha e tenta traduzi par quenya heheh
     
  3. Túrë Kúnaë Undómiel

    Túrë Kúnaë Undómiel Jessica Rabbit, mano.

    muito legal né!!!
    so faltou o quenia!!
    mas dai vai ficar dificil,to com preguiça,vou deixar isso pra vc fazer hihihihi :lol:
     
  4. Olha, vocês podem encontrar esses versos para download aqui:
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)
    .

    Esse tá disponível para download na Dúvendor.
    :wink:

    Já em Quenya... Go Taura Go! :roll:
     
  5. Lady Alme

    Lady Alme Usuário

    mto massa...eu procurava como era em inglês...

    idem :D
     
  6. Varnion

    Varnion Usuário

    eu vo tenta, taura faz aih depois eu comparo pra v c acertei alguma coisa iuHAIuhIAUhIAU :wink:
     
  7. Erunámo Lótuion

    Erunámo Lótuion Lost inside blank infinity...

    onde ela conseguiu isso???latim....catalão.....
     
  8. Rix

    Rix Usuário

    E em japones? Como é que fica? Isso é algum tipo de preconceito contra os Japas? Que feio... tsc... tsc... tsc... :lol: :lol: :lol:

    Muito legal... Como vc conseguiu?
     
  9. Tilion

    Tilion Administrador

    Em quenya já tem pronto,
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)
    . É esse:

    Neldë Cormar Eldaron Aranen nu i vilya,
    Otso Heruin Naucoron ondeva mardentassen,
    Nertë Firimë Nérin yar i Nuron martyar,
    Minë i Morë Herun mormahalmaryassë
    Mornórëo Nóressë yassë i Fuini caitar.

    Minë Corma turië të ilyë, Minë Corma hirië të,
    Minë Corma hostië të ilyë ar mordossë nutië të
    Mornórëo Nóressë yassë i Fuini caitar.
     
  10. Ark4njo

    Ark4njo Usuário

    eheh

    tilion vc eh meu idolo! haja paciencia e conhecimento pra traduzi os versos do anel pra quenya!

    mith mostra q tu sabe e poem pra sindarin... hehehehehe so pra enche o saco...
     
  11. Túrë Kúnaë Undómiel

    Túrë Kúnaë Undómiel Jessica Rabbit, mano.

    tem varios sites onde esses versos saum publicados,ainda mais em quenia,porem foi a unica que eu naum consegui.e agora ja tem!!!hihihihihihihii :D
     
  12. Só pra constar, o Tilion tirou isso aí do Gwaith-i-Phethdain.
    Em sindarin? Tó:

    Corf neledh 'nin Ellerain nui venel,
    Odo'ni Nauhírath vi rynd gonui în,
    Neder'ni Fîr Fírib beraid fíred,
    Êr am Morchír bo morn-orchamm dîn
    Vi Dor e-Mordor ias i-Ndúath caedar.

    Er-chorf a thorthad hain bain, Er-chorf a chired hain,
    Er-chorf a thoged hain bain a din fuin an nuded hain
    Vi Dor e-Mordor ias i-Ndúath caedar.


    O meu vem
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)
    .

    8-)
     
  13. Poh!!!
    Só faltou em Russo!!!
    Eu tenho mt vontade de aprender russo...
    Se alguém tiver saco para me ensinar russo!!!
    Eu até aceito!!! :cheers: :cheers:
     
  14. Tauraherion

    Tauraherion The eyes of truth

    Muito bem, Tommy e tilion já tiraram as dúvidas sobre o verso, não?

    se alguém quiser saber como ficaria o verso do anel em qualquer outra lingua não tolkieniana eu sugiro que postem lá no sub-fórum idiomas... do contrário o tópico de dúvidas em quenya aqui nesse sub-fórum serve muito bem ao propósito. :wink:
     
Situação do Tópico:
Fechado para novas mensagens.

Compartilhar