Scadufax segue uma das recomendações de Tolkien no "Guide to the Names in The Lord of the Rings":
Tolkien disse:
Shadowfax. This is an anglicized form of Rohan (that is Old English) Sceadu-faex 'having shadow-grey mane (and coat)'. It does not actually occur in Old English. Since it is not Common Speech, it may be retained, though better so in a simplified form of the Rohan name: Scadufax. But since in the text this name has been assimilated to modern English (= Common Speech), it would be satisfactory to do the same in a Germanic language of translation, using related elements. Fax 'hair' is now obsolete in English, except in the name Fairfax (no longer understood). It was used in Old High German (faks) and Middle High German (vahs, vachs), but is, I believe, also now obsolete; but it could be revived in this name, as it is in the English text: for example Schattenvachs? Fax (faks) is still in use in Iceland and Norway for 'mane'; but 'shadow' has no exact equivalents in Scandinavian languages. The Dutch version has Schaduwschicht (shadow-flash), the Swedish Skuggfaxe.
Grifo meu, que se traduz:
"Visto que não está na Língua Comum, ele pode ser mantido, embora seja melhor se o for em uma forma simplificada do nome de Rohan: Scadufax."
Dois exemplos da tradução portuguesa em que os nomes são mantidos no original e não deveriam ser:
Rivendell e
Evenstar. Vejam os trechos no "Guide":
Tolkien disse:
Rivendell. 'Cloven-dell'; Common Speech translation of Imladris(t) 'deep dale of the cleft'. Translate by sense, or retain, as seems best. The Dutch version retains the name as Rivendel; the Swedish version has Vattnadal, which is incorrect and suggests that the translator thought that Riven- was related to river.
"Cloven-dell" = "Vale fendido", que resultou na tradução brasileira em
Valfenda, uma das melhores, ao meu ver.
Quando ele diz para "manter" o nome se for melhor, é quando o mesmo ainda assim consegue ser comprendido na língua de chegada (coisa que seria mais fácil justamente nas línguas para as quais o guia se destinava em primeiro lugar, as germânicas, já que o inglês pertence à mesma família), mas não traduzir o nome para português simplesmente faz com que se perca todo o significado do mesmo, já que a maioria dos leitores não domina o inglês.
Tolkien disse:
Evenstar. As title of Arwen Undómiel. When used in the text this translation of Undómiel (a Quenya name) should be translated.
Grifo meu: "deve ser traduzido" quando usado como tradução do Quenya
Undómiel, ou seja, quando está na forma inglesa
Evenstar - que também não será compreendida por quem não domina o inglês. A tradução brasileira usou
Estrela Vespertina, que é o sentido original do nome.
Também não se traduziu
Halfling, termo que só jogadores de D&D entenderiam o conceito se mantido no original, e
Greyhame, título de Gandalf em Rohan.
Quanto a traduções errôneas na versão portuguesa, temos
Passo de Gigante para "Strider".
Stride é justamente um
passo largo.
To stride é
andar a passos largos; um
strider é
alguém que anda a passos largos. Claro, um "gigante" anda a passos largos, mas o uso da palavra acaba dando outras conotações a Aragorn, como uma altura maior que a normal (o que nem era bem o caso; ele era descendente de Elendil, mas nem chegava perto dos 2,40m deste, que poderia ser chamado de "gigante"). A tradução brasileira usa
Passolargo.
Goblin também foi traduzida
Gnomo. Tolkien no "Guide" no verbete sobre Orcs:
Tolkien disse:
Orc. This is supposed to be the Common Speech name of these creatures at that time; it should therefore according to the system be translated into English, or the language of translation. It was translated 'goblin' in The Hobbit, except in one place; but this word, and other words of similar sense in other European languages (as far as I know), are not really suitable.(...)
Grifo meu, que traduz:
"mas essa palavra, e outras palavras de sentido similar em outros idiomas europeus (até onde sei), não são realmente adequadas".
Há mais coisas, claro, mas acho que já me fiz entender.