• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

O Senhor dos Anéis em inglês

Haran

ㅤㅤ
Olá,

Estava pensando em treinar meu inglês com O Senhor dos Anéis. Tenho uma noção básico-intermediária, mas o que eu li foram apenas livros paradidáticos. Será que isso é aconselhável? Ou O Senhor dos Anéis tem palavras e frases arcaicas, pouco usadas, etc etc, o que não serve bem para esse tipo de propósito, sendo aconselhável pegá-lo quando tiver uma noção boa e etc?

Tava pensando em pegar talvez Os Filhos de Húrin...
 
Olha, eu achei o Children of Húrin bem complicadinho de ler em inglês. E meu inglês pode ser considerado avançado. Tem várias palavras ali que eu nunca tinha visto antes. Mas talvez com um bom dicionário por perto seja possível ler.
 
A versão em inglês de qualquer livro, se torna difícil, não por causa do inglês em si, mas das frases indiomáticas. Ou seja, somente com ajuda de um professor, você vai entender realmente o que aquele jogo de palavras quis dizer.

Um bom treino para o inglês na minha opinião é assistir filmes. Ler livros, só se você for muito íntimo com a língua. Senão vai ser dinheiro jogado fora.

O grande problema é palavras que tem duplo ou até triplo sentido, e dependendo do tempo verbal, dos substantivos... O melhor então já que você quer ler, é ter um bom dicionário nas mãos, e boa sorte!
 
Olá,

Estava pensando em treinar meu inglês com O Senhor dos Anéis. Tenho uma noção básico-intermediária, mas o que eu li foram apenas livros paradidáticos. Será que isso é aconselhável? Ou O Senhor dos Anéis tem palavras e frases arcaicas, pouco usadas, etc etc, o que não serve bem para esse tipo de propósito, sendo aconselhável pegá-lo quando tiver uma noção boa e etc?

Tava pensando em pegar talvez Os Filhos de Húrin...
Não precisa ler o livro The Child of Hurin em inglês!

Basta ler em Português de Portugal.

Já existe esta versão traduzida do livro.
 
Eu também estou pensando em ler o SdA em inglês. Antes vou reler em português para decorar o livro todo e não ter dúvidas quando partir pro original.

:-P

Nada, acho que dá pra ao menos compreender o texto com uma noção intermediária, Haran. Ao menos vale a tentativa. Só estou procurando o original em inglês. :tsc:
 
Não precisa ler o livro The Child of Hurin em inglês!

Basta ler em Português de Portugal.

Já existe esta versão traduzida do livro.

:lol:
Mas o que ele quer é justamente treinar o inglês!
Como fazer isso lendo o CoH em português, mesmo que de Portugal?! :think:

HAuHAUHAUHAu

E a sugestão da Sara pra treinar inglês é mesmo isso, filmes.
Pq a interpretação ajuda a compreender as coisas...

Uma dica?
Já deve estar calejado de assistir o SdA versão cinematográfica né?!
Que tal começar assistindo sem legendas?

E outros filmes que já conheça tbm...

=)
 
Olá,

Estava pensando em treinar meu inglês com O Senhor dos Anéis. Tenho uma noção básico-intermediária, mas o que eu li foram apenas livros paradidáticos. Será que isso é aconselhável? Ou O Senhor dos Anéis tem palavras e frases arcaicas, pouco usadas, etc etc, o que não serve bem para esse tipo de propósito, sendo aconselhável pegá-lo quando tiver uma noção boa e etc?

Tava pensando em pegar talvez Os Filhos de Húrin...

Atenção, que Tolkien tinha um bom vocabulário; deves lê-lo com um dicionário com expressões inglesas antigas!:yep:
 
Olá,

Estava pensando em treinar meu inglês com O Senhor dos Anéis. Tenho uma noção básico-intermediária, mas o que eu li foram apenas livros paradidáticos. Será que isso é aconselhável? Ou O Senhor dos Anéis tem palavras e frases arcaicas, pouco usadas, etc etc, o que não serve bem para esse tipo de propósito, sendo aconselhável pegá-lo quando tiver uma noção boa e etc?

Tava pensando em pegar talvez Os Filhos de Húrin...


:think: Amigo... sinceramente, vc é mais corajoso que eu. Ainda vou precisar de mtas aulas de inglês e um bom dicionário para tomar uma iniciativa desse tipo sem ter medo de me confundir em algum ponto com as armadilhas que podem ocorrer devido ao fato de não dominar a língua com perfeição.

De qualquer maneira, boa leitura...:D
 
Não sei, eu li o SdA em inglês sem GRANDES dificuldades. Mas havia lido o livro em outras línguas um monte de vezes antes.
E a internet pode ajudar na falta de um dicionário bom.
 
Eu já li o Hobbit em inglês, eu não achei muito complicado... se bem que a linguagem do SdA deve ser mais "complicada", sei lá...
 
Já li 'O Senhor dos Anéis' em inglês e não achei muito difícil. Aliás, achei mais interessante ainda a obra por causa de que, no original, dependendo do personagem varia o nível de linguagem, o que não ocorre na tradução.
Talvez eu não tenha achado difícil porque já havia lido em português três vezes.
Eu acho que vale a pena tentar.
E ler é uma ótima forma de treinar uma língua.
Boa leitura!
 
SdA em inglês!

Povo, comprei ontem O Senhor dos Anéis em inglês! Como obviamente suspeitava, não parece uma leitura fácil, não só por ser O Senhor dos Anéis em inglês, como por se tratar de um autor que era professor de inglês (vocabulário FDP!) e pela série de topônimos que têm raízes em inglês arcaico e outros idiomas mais distantes... o que eu peço é o seguinte: quem já leu, o que achou, e o que aconselharia? Para um leitor de inglês médio, é possível ler sem precisar recorrer o tempo todo ao dicionário? Vale a pena dar uma conferida em mapas e glossários antes de começar a leitura?

E quem ainda não teve a oportunidade, tem interesse?
 
Re: SdA em inglês!

Povo, comprei ontem O Senhor dos Anéis em inglês! Como obviamente suspeitava, não parece uma leitura fácil, não só por ser O Senhor dos Anéis em inglês, como por se tratar de um autor que era professor de inglês (vocabulário FDP!) e pela série de topônimos que têm raízes em inglês arcaico e outros idiomas mais distantes... o que eu peço é o seguinte: quem já leu, o que achou, e o que aconselharia? Para um leitor de inglês médio, é possível ler sem precisar recorrer o tempo todo ao dicionário? Vale a pena dar uma conferida em mapas e glossários antes de começar a leitura?

E quem ainda não teve a oportunidade, tem interesse?

Cara eu tenho o SDA em inglês além da série HoME e o The Children of Húrin.

Desses três contextos do legendárium, o que eu mais gostei foi The Children of Húrin mas em ambos os livros o inglês usado é aquele inglês bem britânico das antigas. Encontrei algumas dificuldades com certas palavras mas no geral consegui dar conta do recado. Acho que vale a pena vc ler sim, e quando ler tenha a seu lado um dicionário.
 
Re: SdA em inglês!

O grau de dificuldade para ler as obras de Tolkien no inglês vai depender, sempre, de sua familiaridade com a lingua inglesa.

Eu, por exemplo, tenho o "The Children of Húrin" inglês, lindão, comprado antes do lançamento aqui no Brasil. Mas de verdade? Nunca peguei pra ler. Comprei mesmo pra tê-lo, porque o achei por um ótimo preço e pelas belíssimas ilustrações do Lee.

Mas sinceramente? Eu jamais comprei pra ler em inglês. Tenho uma preguiça monstro pra isso. Sem contar que meu inglês é ok, não excelente.

Acredito que, pra quem domina a lingua, deva ser uma delicia ler as obras de Tolkien na lingua pátria do professor.
 
Re: SdA em inglês!

Obrigado pelas respostas! Comecei a ler, e por enquanto vai indo! A sensação de ler a obra no original é impagável. Se Tolkien fosse finlandês, eu aprenderia finlandês só para isso!

O Senhor dos Anéis em inglês.

Eu tava olhando por cima, O Silmarillion me parece mais fácil de ler. Eu começaria por ele.
Curioso é que eu mesmo postei no seu tópico e não me lembrava de já ter visto algum com esse assunto. :drunk:Tudo bem que tem quase três anos... também cheguei a usar o "Procurar" com "em inglês" como palavra-chave e ele não apareceu.
 
Re: SdA em inglês!

Não tive a oportunidade, mas como me interesso, ás vezes o livro em inglês contém detalhes que passam despercebidos quando traduzidos.
 
Ôpa, não conhecia esse recurso do fórum de mover um tópico para outro. Valeu!

Acho que é cabível tirar minhas dúvidas com relação à tradução aqui mesmo, se alguém souber responder. Uma delas é: de que modo Michel Delving virou Grã Cava? O Cava dá pra entender, porque delve é "caverna", mas e esse "Michel = Grã"?

E outra: o nome da cidade de Valle no original é Dale (e não "Dalle"), que quer dizer exatamente "vale". Por que resolveram duplicar o [l] na tradução?
 
Ôpa, não conhecia esse recurso do fórum de mover um tópico para outro. Valeu!

Acho que é cabível tirar minhas dúvidas com relação à tradução aqui mesmo, se alguém souber responder. Uma delas é: de que modo Michel Delving virou Grã Cava? O Cava dá pra entender, porque delve é "caverna", mas e esse "Michel = Grã"?

E outra: o nome da cidade de Valle no original é Dale (e não "Dalle"), que quer dizer exatamente "vale". Por que resolveram duplicar o [l] na tradução?

Michel vem da palavra micel em inglês antigo, que significa "grande".

Quanto a Valle, provavelmente foi para soar/parecer mais incomum/arcaico, visto que o mesmo ocorre com a palavra "dale" em inglês, sendo mais comum usar "valley".
 
Michel vem da palavra micel em inglês antigo, que significa "grande".

Quanto a Valle, provavelmente foi para soar/parecer mais incomum/arcaico, visto que o mesmo ocorre com a palavra "dale" em inglês, sendo mais comum usar "valley".
Perfeitamente esclarecido. Conto com você durante essa leitura, Tilion, porque chovem dúvidas principalmente a respeito da tradução de topônimos.
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo