• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

O Senhor dos Anéis, edição Artenova

Não seria miudinhos?
Tenho quase certeza que não era a palavra correta, ou seja, não era miudinho. Mas, como faz muito tempo que eu li, posso estar levando uma peça da memória.

Edit: Tem apenas uma referência a meiudinhos no google, já a meiodinhos tem uma pá, uma inclusive dizendo
Vagamundos e Meiodinhos (pra quem não sabe, a tradução de hobbit é "meiodinho" na edição da Artenova!)
 
Última edição:
Foi emocionante ler sobre essas edições... Saudades de um tempo dourado e o Mestre estavá lá... :)
Tipo, lembranças há muito esquecidas e uma pontinha daquilo tudo reacendeu.
Show!!!

[]s
G
 
interessante, nunca vi essa edição para vender nos sebos, jah vi uma edição antiga, porem ñ me recordo da editora
 
Nossa, se não me engano foi num sebo de BH, na época em que eu morava lá, que eu conheci essa edição. E acho que lá tinha todos os volumes e tinha O Hobbit também. Mas eu achei toscão e nem cogitei comprar, hehehe.

Tilion poderia fazer um artigo comparando a tradução de alguns termos nas edições da ArteNova, Europa-América e MF, ein! Seria bem bacana. Seu pequeno post com algumas comparações foi bem legal!
 
Acho essa edição extremamente superior a edição da Martins Fontes,
além de ter toda uma lógica mais interessante pela tradução,acho que tem muito mais sentido do que a versão rpg da Martins. E claro,vamos e venhamos,é muito mais gostoso ler essa edição pelo português ser "mais rebuscado" e bonito.
 
Na biblioteca pública da minha cidade tem os seis volumes, muito bem conservados por sinal... eu amei comparar as traduções, principalmente dos nomes.... Pipinho é ótimo!!!hauhaua
Encontrei esses livros numa estante escondidos há uns três anos, mais ou menos. A bibliotecária disse que a procedência é provavelmente de doação. Meu deus, pq não doaram para mim?
 
Achei bem interessante, mas meio que eu tenho um "carinho" pela edição da MF que foi como eu conheci a obra, nada que me tire a curiosidade de conhecer essa edição da Arte Nova que, com certeza aqui em Joinville nunca vou encontrar.

E eu (muito leigo, sim) sempre achei que Tolkien já tinha dito como seriam as traduções dos nomes e lugares para as diversas línguas. Se é assim, porque têm diferenças? Quem tá certo e quem tá errado?
 
Tolkien não forneceu traduções já prontas para diversas línguas. O que ele fez foi explicar em um texto, chamado "Guide to the Names in The Lord of the Rings" (Guia para os nomes em O Senhor dos Anéis), o significado do nomes de pessoas, lugares e coisas, sugerindo que, qualquer que fosse a língua para a qual seriam traduzidos, se mantivesse tais sentidos, explicando quais nomes eram traduzíveis e quais não eram. Devido à complexidade lingüística de tais nomes, criados por combinações mirabolantes a partir de raízes de palavras geralmente de total desconhecimento do público, as traduções que já haviam sido feitas até ali traduziram as coisas como os tradutores puderam melhor compreender o que significavam - errando basicamente em todas as ocasiões. Isso deixou Tolkien possesso e foi o motivo para escrever o Guide.

A edição da MF possui diversos defeitos, como já apontados, mas a tradução dos nomes é um dos pontos fortes se não o mais forte. Seguiu-se de perto as recomendações de Tolkien feitas neste texto e, embora ainda assim haja algumas coisas que destoam e alguns erros que passaram, os nomes traduzidos estão mais ou menos 98% de acordo com o Guide.

A tradução a Artenova basicamente não seguiu orientação alguma de Tolkien, e os tradutores traduziram como quiseram cada nome que possuía um significado próprio, fazendo com que assim a maioria dos sentidos se perdesse na tradução, além de aportuguesar nomes que Tolkien disse para serem deixados intocados, como nos exemplos "Gandalfo" e "Pipinho".

O "Guide", a propósito, encontra-se disponível no livro A Tolkien Compass (1975) e recentemente foi reimpresso em uma versão mais completa no livro The Lord of the Rings: A Reader's Companion (2005), com o novo título de "Nomenclature of The Lord of the Rings".
 
Última edição:

A chamada "Edição Artenova" foi a primeira tradução feita de O Senhor
dos Anéis
para a língua portuguesa, antes mesmo da Editora
Europa-América de Portugal, lançada no Brasil durante a década de 1970.
Os livros foram lançados entre 1974 e 1979 em seis volumes separados,
com tradução de Antônio Ferreira da Rocha (os dois primeiros volumes) e
Luiz Alberto Monjardim (os quatro últimos volumes), revisão de Salvador
Pittaro e tendo Álvaro Pacheco como editor.






</ br>Leia Mais...



é a coleçao q minha tia tem,e,consequentemente, a q eu li ;DD
é mt boa,só q os capitulos sao muito grandes,e as vezes é bem ruim isso :think:
 
Na biblioteca pública da minha cidade tem os seis volumes, muito bem conservados por sinal... eu amei comparar as traduções, principalmente dos nomes.... Pipinho é ótimo!!!hauhaua
Encontrei esses livros numa estante escondidos há uns três anos, mais ou menos. A bibliotecária disse que a procedência é provavelmente de doação. Meu deus, pq não doaram para mim?

séerioo??q sorte!! na minha da escola nao tem nem uma coleçaio mais nova completa(só os dois ultimos ¬¬')...
é mesmoo,é bem legal!!ri muito no começo com essas mudanças! (Pipinho...kkk xD)
oou,se alguem tiver a fim de fazer umas doaçoes assim,me avisem q eu passo meu endereço,ok?? hahah :lol:
 
Eu não queria entrar (pelo menos ainda) nos conceitos certo/errado da tradução Artenova. Obviamente que ela vai contra quase tudo que Tolkien instruiu - também tenho o Guide, confortavelmente assentado em uma versão paperback do Reader's Companion, dada a mim pela Anica, lá em Edinburgh :g:

Mas a tradução da Artenova não deixa de ter seus atrativos, sua magia, até mesmo pelo contraponto que faz com a edição Martins Fontes - é quase como ler outro livro. Vagamundos, meiodinhos, Metadelfo e outras coisas fazem da leitura um prazer inusitado. Um desastre tolkieniano, mas não deixa de ser um prazer. É loucura, mas há método naquela loucura.

Algumas vezes você tem que parar e ficar pensando que raios é esse personagem, o que ele estava fazendo ali e porque desse nome. Acabei de me deparar com "Guigo", que é o pônei do Sam. Sim, nosso conhecido "Bill, o Pônei". Fui pensar em porque Guigo e achei minha explicação bem saborosa: Bill é apelido diminutivo de William que em português é Guilherme e Guigo é um bom apelido para Guilherme :g:

Eu estou adiante da metade do segundo livro (de seis) e estou encontrando muitos problemas. Foi-se o método e ficou apenas a loucura: muita inconsistência de nomes e muitas traduções incoerentes num livro cujo capítulo mais importante é o Conselho de Elrond. Fico com a impressão de que a tradução foi apressada e a revisão também.
 
Última edição:
Tenho esta edição. Comprei-a em 1979 ou 1980. Na época, não dispunha de nenhuma informação sobre J.R.R.Tolkien e nem o significado de "JRR". Mas "O Senhor dos Anéis" revolucionou minha vida. Divulguei-a c/ amigos e parentes.
Ah, também adquiri "O Hobbit" q chamamos, ainda hj de "LIVRO Ø, INICIAL" . Infelizmente, a encadernação é de qualidade inferior e esta deteriorada.
+ de 20 anos depois, comprei p/ minha filha Victoria LORIEN de presente de niver de 12 anos, um exemplar da nova edição (Martins Fontes). Moramos distantes e sempre perguntava como estava a leitura e aonde a cia estava. Ela dizia e eu perguntava: "Já passastes p/ Rivendell ?" e ela dizia q ñ. Até q descobri q na nova edição é chamado , pasmem de "Valfenda", essa nova denominação, eu ñ aprovei.
 
Fiquei curiosa por conhecer essa edição!!! Apesar dos disparates citados, parece mesmo ter o seu charme...:mrgreen:
 
Achei muito toscos os nomes na edição da Artenova. Não me deu vontade de conhecer não. Só fiquei curiosa pra saber quem é o Matusalém Pacolé.
 
Tenho esta edição. Comprei-a em 1979 ou 1980. Na época, não dispunha de nenhuma informação sobre J.R.R.Tolkien e nem o significado de "JRR". Mas "O Senhor dos Anéis" revolucionou minha vida. Divulguei-a c/ amigos e parentes.

Seja bem-vindo! Era uma época bem mais limitada de informações mesmo - fiquei um tanto surpreso ao saber que no Brasil tivemos umas das primeiras traduções de O Senhor dos Anéis - antes de muitos outros países[/quote]

Ah, também adquiri "O Hobbit" q chamamos, ainda hj de "LIVRO Ø, INICIAL" . Infelizmente, a encadernação é de qualidade inferior e esta deteriorada.

Não tive oprazer de comprar O Hobbit da Artenova - ainda. Está na listinha =] Engraçadop que foi lançado em 1976, quando O Senhor dos Anéis já estava em tradução

+ de 20 anos depois, comprei p/ minha filha Victoria LORIEN de presente de niver de 12 anos, um exemplar da nova edição (Martins Fontes). Moramos distantes e sempre perguntava como estava a leitura e aonde a cia estava. Ela dizia e eu perguntava: "Já passastes p/ Rivendell ?" e ela dizia q ñ. Até q descobri q na nova edição é chamado , pasmem de "Valfenda", essa nova denominação, eu ñ aprovei.

Sua filha se chama Lórien de verdade? Mesmo? =]

Eu pessoalmente aprovo a tradução de Rivendell para Valfenda - mas isos são detalhes
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo