1. Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dismiss Notice
Visitante, junte-se ao Grupo de Discussão da Valinor no Telegram! Basta clicar AQUI. No WhatsApp é AQUI. Estes grupos tem como objetivo principal discutir, conversar e tirar dúvidas sobre as obras de J. R. R. Tolkien (sejam os livros ou obras derivadas como os filmes)

O que vcs acham das poesias (músicas) do livro?

Tópico em 'J.R.R. Tolkien e suas Obras (Diga Amigo e Entre!)' iniciado por Tauraherion, 6 Out 2002.

  1. Tauraherion

    Tauraherion The eyes of truth

    eu tive a oportunidade de ver uma daquelas edições de bolso do SDA, e elas são em inglês...dae comecei a folhear e parei nas poesias que o Tolkien escreveu para que servissem de canções dos personagens.

    Confesso que em português nunca consegui ver uma música ali... mas em inglês o texto é tão bonito, as rimas são tão bem construídas...ele praticamente tem uma sonoridade própria!!

    quem aqui já teve a oportunidade de ler as canções em inglês? e o que achou?
     
  2. Solum

    Solum Usuário

    eu ja vi sim... realmente eh bem mais musical... por isso q to pensando seriamente em ler de novo, soh q ingles.
     
  3. Swanhild

    Swanhild Usuário

    Todos os livros de Tolkien eu li primeiro na versão original, mas pude também conhecer alguma coisa das traduções para o Português. Sempre achei o texto original insuperável, com alguma coisa que nenhuma tradução consegue me transmitir do mesmo modo. Talvez seja mesmo a música do texto, como vocês dizem.

    Isso eu digo sobre todo o texto, mas claro que é particularmente válido para as poesias. Uma das mais bonitas e "musicais" no original talvez seja a canção que Aragorn canta quando está chegando a Edoras com Legolas e Gimli (que eu vou até transcrever em parte):

    "Where now the horse and the rider? Where is the horn that was blowing?
    Where is the helm and the hauberk, and the bright hair flowing? (...)
    They have passed like like rain on the mountain, like a wind in the meadow,
    The days have gone down in the West behind the hills into shadow.
    Who shall gather the smoke of the dead wood burning,
    Or behold the flowing yars from the Sea returning?"

    Legal alguém ter observado isso aqui no fórum.
     
  4. Eh verdade tive a oportunidade de ler as obras do mestre Tolkien em sua versão original e na versão traduzida, e concordo plenamente q os poemas e canções são muito melhores em sua versão original, sendo q alguns (na verdade a maioria) dos poemas e canções ficaram sentido e sem musicalidade, alguns até mesmo ficaram tolos e infantis :(, como a canção q os elfos de valfenda cantam pra dar vindas a Bilbo Gandalf e os anões.
     
  5. Tauraherion

    Tauraherion The eyes of truth

    eu não pude ler,..mas imagino como ficou a sobre a morte do Gandalf...deve ser linda tb!
     
  6. Northern Lad

    Northern Lad Usuário

    Poxa, mas é claro que o original sempre será melhor do que a tradução, e isso vale não só para os poemas Tolkienianos mas para todos os outros. Pra ser absolutamente sincero, eu achei que muitos dos poemas do livro em Português chegam a ser enfadonhos. Por exemplo, A Balada de Eärendil, no original deve ser muito boa, mas o esforço realizado para que as rimas não se percam na hora da tradução faz com que muita coisa seja extraviada... O resultado final ao meu ver foi meio ruinzinho, apesar dos esforços do tradutor.

    Agora dois poemas/canções que eu achei que ficaram ÓTIMOS foram:
    - A história do encontro de Bilbo com o Troll, cantada por Sam em A SOCIEDADE DO ANEL
    - Um poeminha recitado pelo Barbárvore em ADT, página 66.
     
  7. Akinendel_theOld

    Akinendel_theOld Usuário

    As originais devem ser melhores mesmo... (sempre são)
    Agora, as que eu mais gosto em português mesmo são a dos Hobbits... são simples e divertidas e é interessante que tava aprendendo sobre Arcadismo agora na aula de literatura e fiquei pensando nessas poesias... falando sobre coisas pacíficas, do campo e tal.
     
  8. Barlach

    Barlach Verde. E arqueiro

    é impossivel traduzir um poema sem que se perca ou a rima ou o sentido. mas eu acho que a tradução ficou muita boa, e que quem traduziu os poemas deve ter feito o melhor possível (não podia simplesmente deixar em inglês, então...)
     

Compartilhar