Bom, faço minhas as palavras do Lasgalen, um dia li um documento aqui em valinor que dizia sobre o uso das palavras de Tolkien, e achei maravilhoso, pois mesmo eu tendo a idéia de que tolkien era um mestre em palavras, eu me surpreendi um pouco, o texto dizia muitas coisas do tipo:
"Para saber quem era Tolkien, pode-se referir a Seamus Heaney (prêmio Nobel
de Literatura) no prefácio de sua tradução do Beowulf: 'However, when it
comes to considering Beowulf as a work of literature, there is one
publication that stands out. In 1936, the Oxford Scholar and teacher
J.R.R. Tolkien published an epoch-making paper entitled "Beowulf: The
Monsters and the Critics" which took for granted the poem's integrity and
distinction as a work of art and proceeded to show in what this integrity
and distinction inhered.' {Entretanto, quando se considera Beowulf como
uma obra literária, exite uma publicação que se destaca.Em 1936, o erudito
e professor de Oxford J.R.R. Tolkien publicou um artigo que marcou época
chamado "Beowulf: Os montros e os críticos" onde assumiu a integridade e
distinção do poema como uma obra de arte e prosseguiu demonstrando no que
essa integridade e distinção residia.}
A sentença acima, em primeiro lugar, define corretamente Tolkien - erudito
e professor. Adicionalmente, demonstra como Tolkien trabalhava: como um
pesquisador, erudito, sábio. Reconhecia o valor (até então esquecido) do
poema como uma obra de arte e demonstrava porque. Esse trabalho mudou
completamente a maneira como Beowulf passou a ser encarado na literatura
inglesa.
Essas características é que são necessárias de serem compreendidas. Como
age e escreve um 'Erudito'. Ele procura não só a beleza literária, mas
também de onde vem essa beleza. Ele pesquisa o texto, as sentenças e
palavras para que sejam usadas de acordo com seu sentido histórico,
literário ou comum. Escolhe-as para refletirem não só o sentido desejado
(mesmo que inconsciente) mas também para que se situem corretamente na
boca da personagem ou do narrador. Ele não mostra apenas a beleza, mas tem
o conhecimento e a prova de porque ela é bela.
Vamos então nos situar na posição de Tolkien. Sabemos, porque está
documentado, que ele escreveu o LTR após ter participado do OED (e após
ter publicado um dicionário do Middle - English). Ele contribuiu para a
seleção de aproximadamente 2 milhões de palavras e frases de um repertório
disponível com 5 milhões! Por qualquer parâmetro, isso lhe dá um domínio
linguístico (apenas no inglês) simplesmente inigualável em termos
modernos."
"Além disso, sabemos também como ele era cuidadoso ao escolher as palavras
ou frases. A frase de Frodo em Sammath Naur é um exemplo disso (vide a
lista Valinor ali pelas mensagens 30320 e respostas derivadas). Outros
exemplos são mais notórios: o uso "pipeweed" no lugar de "tobacco" (pois
'tobacco' é uma palavra que não existe no inglês antigo, importada após a
descoberta da América), o contraste entre a moderna 'potatoes' e a antiga
'taters' (tubérculos, raízes). Na edição inglesa de 1966 ele eliminou os
'tomatoes' da despensa de Bilbo, trocando-os por 'pickles', já que os
tomates também só surgiram na Inglaterra após metade do século XVI.
O capítulo do Conselho de Elrond é revelador em termos do domínio
linguístico. Com mais de 20 personagens falando (eventualmente através da
narrativa de outros), as sentenças no original refletem o 'status' (ou
antiguidade) da pessoa que as utiliza. Quando Elrond fala, ele usa
construções arcaicas, que refletem sua idade da primeira era: "This I will
have as a weregild for my father, and my brother" (citando Isildur);
'weregild' é simplesmente arcaica no inglês, e a colocação do objeto na
primeira posição This I will have... segue uma regra antiga de que o verbo
é a segunda posição na frase, devendo trocar posição com o sujeito quando
algo diferente ocupa a primeira posição (regra essa praticamente esquecida
no inglês moderno onde é raro o sujeito não preceder o verbo e o objeto
não seguí-lo) [T.A. Shippley, Tolkien - Author of the Century].Até mesmo a simples descrição da 'touca'de joias de Arwen foi importada
diretamente do inglês antigo (médio), usando sua tradução do Sir Gawain."