1. Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dismiss Notice
Visitante, junte-se ao Grupo de Discussão da Valinor no Telegram! Basta clicar AQUI. No WhatsApp é AQUI. Estes grupos tem como objetivo principal discutir, conversar e tirar dúvidas sobre as obras de J. R. R. Tolkien (sejam os livros ou obras derivadas como os filmes)

O Parágrafo Sumiu!, Parte 3 - Sam, o Esperto!

Tópico em 'Comunicados, Tutoriais e Demais Valinorices' iniciado por Deriel, 17 Mar 2004.

  1. Deriel

    Deriel Administrador

    E chegamos ao terceiro parágrafo desaparecido, de um total de cinco encontrados até agora, que simplesmente estão ausentes na tradução brasileira do SdA - em todas as edições da tradução brasileira, pra ser mais exato. A mais importante (até agora) já foi publicada com o título de
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)
    , a segunda foi
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)
    .

    Segue abaixo a descrição do parágrafo sumido e como ficaria uma possível tradução em português. E registro que a discussão e descoberta foi obra de Solange "Belba Pai d'Ouro" e minha participação foi meramente marginal e de "juntar os caquinhos".

    Ler texto completo
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)

     
  2. Edrahil

    Edrahil Usuário

    São pequenas partes do livro que foram suprimidas quando da tradução (ao que parace), se não somente da impressão do livro.

    No entanto, como neste caso específico, demonstra uma esperteza (como colocou o Deriel) do Sam, ao prestar atenção até em pequenos detalhes.

    São pontos que mostram mais detalhes dos personagens, e que para aqueles que gostam das obras, são detalhes importantes, ainda mais se forem fãs que gostam de estudar os personagens, delineando suas personalidades.
     
  3. Mais um vacilo das Martins Fontes!
    Com certeza deve ter muito mais parágrafos perdidos...
    O negócio seria listar todos eles e escrever pra editora pra ver se eles acrescentam esses trechos nas próximas edições.
    Mas continuo achando que o melhor mesmo é ler a obra em inglês!!!
     
  4. SENSACIONAL!! ESPANTOSO!!

    Tipo.... não tenho mais o que dizer....
    A Martins Fontes decidiu fazer sua própria versão da obra de Tolkien..... :doh:

    Se já não gostava da versão nacional....agora então...

    Para aqueles que possuem dificuldades em leitura em inglês, recomendo fortemente as versões em portugues da Europa-América. 8-)

    No inicio achei que pudesse ter alguma dificuldade, mas depois que comecei a ler constatei que a leitura é fácil e gostosa.... tanto quanto a Nacional...... mas sem essas bizarrices da MF.
     
  5. Link

    Link The Hero of Time

    Afinal de contas o Samwise Gamgi não era tão Sam (semi - semi esperto), assim... :wink:
    Alguém sabe se na tradução para outras línguas isso também acontece?
     
  6. Jivago

    Jivago Usuário

    Caro Deriel...

    Volto a dizer que depois dessa, a Martins Fontes, quando fizer a nova edição já corrigida (eu espero), vai ter que colocar agradecimentos especiais aos Amigos da Valinor, ou melhor ainda, devem colocar uma tarja na capa do livro: NOVA EDIÇÃO, REVISADA PELA VALINOR".........um sucesso de vendas.... :lol: :lol:

    Pode parecer engraçado, mas seria muito mais confiável!!!

    Jivago
     
  7. Na versão da Europa-America não rola esses vacilos bizarros da MF....
     
  8. Deriel

    Deriel Administrador

    Acabamos de localizar mais um parágrafo faltante, já é o quinto
     
  9. Edrahil

    Edrahil Usuário

    Acabou de lascar tudo. Assim não dá. Daqui a pouco vão fazer uma verificação no Silmarillion e descobrir que o Fëanor era um santo.
     
  10. Jivago

    Jivago Usuário

    Será que é o parágrafo que diz se Balrogs têm ou não asas???... :lol: :lol: :lol:
     
  11. Gandalf The Black

    Gandalf The Black Vivo-Vivo

    Uma Lástima...
     
  12. Dernhelm

    Dernhelm Usuário

    São erros tão bizarros que só mostra a falta de cuidado com que a Martins fontes tratou a tradução da obra :disgusti: Se ainda fosse só um paragrafo... era desculpavél afinal errar é humano, agora 5 8O já é desleixo :x

    E eu pensando que a edição Pirata da ArteNova que a minha mãe tinha é que era possivelmente cheia de erros... ainda bem que eu a li ao invez da versão Martins fontes :mrgreen: :obiggraz:
     
  13. Mas tá difícil!!!!! São erros primários de tradução. Ou então apenas "acharam" que não seria importante incluir esses parágrafo! O que é um absurdo sem tamanho! Tomei uma decisão, vou comprar uma versão em inglês e era isso!!!
     
  14. The question is: :think:

    A edição pirata da Arte Nova tem esses erros bizarros?????
     
  15. janepalmer

    janepalmer jane

    Ola.
    Sou de Portugal e as traduções que temos aqui não possuem os erros que indicaram.
    Fui ver e na versão portuguesa de Portugal e os paragrafos citados existem, pelo menos os 3 que já lançaram no site.
    É pena que a tradução brasileira tenha essas omições. :?
     
  16. Edrahil

    Edrahil Usuário

    Pena é pouco. É lamentável, uma falta de respeito com os leitores, fãs ou não.

    Sem falar na falta de respeito à obra original.
     
  17. Me parece, de acordo com posts nos outros topicos.... que as edições piratas da ArteNova, apesar das traduções toscas..... acreditem 8O .....

    não possuem as faltas de texto!!!

    Isso porque é pirata....

    não... :nope: .... sem comentários!!!

    e dá-lha Martins Fontes!!
     
  18. sidark

    sidark Usuário

    Com certeza eu compraria essa !!!

    P.S.: Acabei de encontrar um paragrafo que sumiu nessa citação do Jivago, fica mais ou menos assim :

    " MARTINS FONTES, FAÇA-ME O FAVOR, MAIS RESPEITO COM SEUS CONSUMIDORES !!" :lol:

    Valeu !!
     
  19. Idril

    Idril Usuário

    Certa vez lí uma frase de um escritor italiano, na qual ela demonstrava a sua total raiva para com os tradutores de livros, que sempre alteravam o sentido real da mensagem dita nos livros dele, além de cortar várias partes dos mesmos.

    Isso é desrespeito ao consumidor! Você gasta aproximadamente R$100,00 com a trilogia e boom! Eles comeram parágrafos do livro, trechos que são importantes para a continuidade a outras coisas.
     
  20. Edrahil

    Edrahil Usuário

    Não é minha intenção fazer um alarde, um multirão de ações judicias, mas seria cabível um ação contra a editora, pois que quando se compra o produto, está se imaginando que vai corresponder exatamente (fora os problemas de tradução) á edição lançada no resto do mundo.

    A ação poderia versar pedindo algo semelhante a um "recall", e que a editora fosse obrigada a fazer a troca das edições já vendidas, sob pena de multa.
     

Compartilhar