1. Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dismiss Notice
Visitante, junte-se ao Grupo de Discussão da Valinor no Telegram! Basta clicar AQUI. No WhatsApp é AQUI. Estes grupos tem como objetivo principal discutir, conversar e tirar dúvidas sobre as obras de J. R. R. Tolkien (sejam os livros ou obras derivadas como os filmes)

O Parágrafo Sumiu!, Parte 2 - Tom Bombadil, o Gagá?

Tópico em 'Comunicados, Tutoriais e Demais Valinorices' iniciado por Deriel, 17 Mar 2004.

  1. Deriel

    Deriel Administrador

    Mais e mais parágrafos misteriosamente desaparecidos na tradução brasileira de "O Senhor dos Anéis" estão pipocando aqui e ali, na lista de discussão
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)
    e no Fórum Valinor. A mais importante (até agora) já foi publicada com o título de
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)
    , mas restam pelo menos mais duas, a serem publicadas ainda hoje.

    Segue abaixo a descrição do parágrafo sumido e como ficaria uma possível tradução em português. E registro que a discussão e descoberta foi obra de Solange "Belba Pai d'Ouro" e minha participação foi meramente marginal e de "juntar os caquinhos".

    Ler texto completo
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)
     
  2. Desse jeito estou pensando seriamente em comprar uma edição em inglês! Acredito que quando se trata da tradução de uma obra(seja qual for) nenhuma parte deve ser suprimida.
     
  3. Amien

    Amien Usuário

    Creio que o `That is right!' na verdade refere-se a Tom concordando com a opinião de Merry e Pippin de discutirem o assunto no dia seguinte, e não em contar mais a Frodo sobre o Homem-Salgueiro.
     
  4. Deriel

    Deriel Administrador

    Claro que sim, mas na versão nacional isso se perde e Tom fica parecendo meio tonto... ahn, mais tonto do que já parecer ser :mrgreen:
     
  5. Amien

    Amien Usuário

    Ei Deriel, vocês estão fazendo uma força-tarefa para achar todas as ocorrências?
     
  6. Não acreditooooo!

    Nossa, que absuuuuuurdo! Estou decepcionada com os tradutores da versão nacional de SDA. E vcs podem ver que foram pessoas super-ultra-graduadas que ficaram encarregadas da tradução. Que vacilo!
    Espero que os erros sejam corrigidos ou, então, a saída será comprar a obra em inglês mesmo!
    Tudo bem que nada é perfeito nesse mundo, um erro ou outro de tradução é até normal devido a vários fatores que não vou citar aqui. Mas omitir parágrafos inteiros? É inaceitável!!!
    Não posso acreditar nisso, eu dava a maior credibilidade pro pessoal do tradução e tal...
    Eu, como possível futura tradutora, estou INDIGNADA!!!!! :x
     
  7. Edrahil

    Edrahil Usuário

    Novamente vemos que alguém erros feio. As ausências desses parágrafos podem dar um visão nova (pequena ou não) do contexto do capítulo/passagem (caso do Bombadil) ou até mesmo do personagem (caso do Saruman Omo Multicores e seu anel).

    É uma pena, mas vamos aguardar posicionamento oficial dos responsáveis.
     
  8. É, definitivamente, tá complicado trabalhar com a edição nacional....
    TEnho certeza que, se formos procurar mais trechos faltando iremos encontrá-los... :?

    Graças a Deus que as edições Europa-América, que o senhor Alexandre Martins Fontes comentou de forma pejorativa, não possui nenhum trecho faltando..... pelo nenhum até agora.... :mrgreen:
     
  9. Deriel

    Deriel Administrador

    Algo mais ou menos assim. Estou dedicando todo o meu tempo reservado à Tolkien (exceto administração da Valinor) para focar nesse assunto e muitas pessoas também. Como isso pretendemos coletar o maior número possível de parágrafos faltantes e erros grosseiros de tradução para formatarmos um documento o mais completo possível a ser enviado à MF

    Como "nós" enviarmos eu quero me referir à toda comunida tolkien, afinal todos estão convidados a participar dessa empreitada!
    :D
     
  10. Link

    Link The Hero of Time

    Os tradutores conseguiram fazer com que o Tom pareça mais mané do que ele já é. :lol: E realmente esse parágrafo é de grande importância, pois sem ele dá a entender que o Tom estava bêbado e não falava coisa com coisa. :roll:
     
  11. Isildur

    Isildur Oh, no... More Porcelaine!

    :(
    No fim acho que a MF que vai se dar bem... Vai lançar uma versão corrigida, o que de certa forma "obrigaria" os fãs a adquirir denovo a obra em português...
     
  12. Nob

    Nob Usuário

    É impressionante como erros em massa são revelados em tão pouco tempo. Causa espanto, por não termos certeza de que nossa versão brasileira não tem mais nenhum erro a partir destes, mas ao mesmo tempo é bom, pois adquirimos mais conhecimento, graças à força-tarefa realizada.

    Agora, com os erros descobertos, parece que é a equipe de tradução que está ficando gagá :mrgreen:
     
  13. Edrahil

    Edrahil Usuário

    Mas dependendo da repercussão na mídia, a coisa pode ficar um pouco chata. Ainda, muitas livrarias tem o volume, digamos assim, errado, e não sei se elas gostariam do prejuízo.

    Se elas não levarem, a MF leva, porque teria que trocar os volumes pelos corrigidos.
     
  14. Deriel

    Deriel Administrador

    Bom, sinceramente não estou tão preocupado com o que vai acontecer após comunicarmos oficialmente a MF. :think: Nosso trabalho estará feito e a errata não-oficial gerada por nós ficará em destaque aqui na Valinor pra todo mundo consultar.
     
  15. Edrahil

    Edrahil Usuário

    Acho que até daqui a uns 20 anos essas edições cortadas/censuradas/limitadas/erradas possam vir a ser valorizadas.

    Lógico, se eles fizerem uma nova.

    Deriel, só temos que ficar de olho para que não incluam parágrfos que não existam. Aí sim seria um abuso.
     
  16. :stop: Acho que o trabalho da comunidade se limita a apontar os erros.... senão vamos acabar nos tornando uma espécie de polícia...
    Temos, como o Deriel disse, enviar esse documento sugerindo as correções e aguardar para que sejam levadas em consideração.

    Agora, daí a ficar, a cada edição, verificando o texto para ver se tá correto..... acho meio bizarro.... afinal....isso é trabalho dos revisores, enfim...da equipe da editora.

    É uma coisa complicada.... :|
     
  17. Edrahil

    Edrahil Usuário

    Pode até ser, mas eles deixaram passar as ausências de alguns parágrafos, e traduções equivocadas de alguns trechos.
     
  18. Gandalf The Black

    Gandalf The Black Vivo-Vivo

    Mais um parágrafo ??? Pôxa Martins Fontes... E, olha que a tradutora do Livro é de Responsa, e ainda teve revisão com nomes de peso... Abre o Olho Martins Fontes !!!
    Acho que algum tradutor da Valinor vai ser chamado para a próxima edição do Livro.
     
  19. Chiaroscuro

    Chiaroscuro Usuário

    Vocês têm certeza de que o texto do parágrafo anterior ao suprimido, na edição da Martins Fontes, é mesmo assim? (não estou com meu livro aqui para conferir)

    É por que "I have never heard of him before." é justamente o oposto de "Já ouvi alguma coisa a respeito antes."

    O correto seria "Eu nunca ouvi falar sobre ele." ou "Eu nunca antes havia ouvido falar sobre ele."... Ou seja, além da exclusão de um parágrafo ainda existe um erro de tradução!!!

    Será verdade???
     
  20. Eu acho q isso é um desrespeito com as obras do Mestre Tolkien, q demorou sua vida toda para fazer essa história magnífica e ainda els comem parágrafos isso me deixa :x :evil: , devemos dar um puxando de orelha na MF hahahaha, Valeu............Fui 8-)
     

Compartilhar