1. Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dismiss Notice
Visitante, junte-se ao Grupo de Discussão da Valinor no Telegram! Basta clicar AQUI. No WhatsApp é AQUI. Estes grupos tem como objetivo principal discutir, conversar e tirar dúvidas sobre as obras de J. R. R. Tolkien (sejam os livros ou obras derivadas como os filmes)

O Parágrafo Sumiu!, Parte 1 - Onde está o Anel de Saruman?

Tópico em 'Comunicados, Tutoriais e Demais Valinorices' iniciado por Deriel, 15 Mar 2004.

  1. Harweltië

    Harweltië On cold wings she's coming...

    Quando o Deriel citou o trecho do Saruman em inglês na lista de discussão, eu fui procurar na minha edição da Martins Fontes o páragrafo correspondente e não achei... Pensei que eu talvez tivesse deixado passar, mas nunca ia imaginar que o parágrafo tinha sido excluído!!! 8O


    Essa história ainda vai dar muito pano para manga... :roll:
     
  2. Enerdhil

    Enerdhil Usuário

    Entâo vamos incrementar com a questão da edição usada:

    " ... Aragorn indeed lived to be one hundred and ninety years old, longer than any of his line since King Arvegil; but in Aragorn Elessar the dignity of the kings of old was renewed. " (LTR III- ROK, Allen & UNwin 1966, Appendix A : Eriardor, Arnor and the heirs of Isildur)."

    " Nay, lady, I am the last of the Númenoreans and the latest King of the Elder Days; an to me has been given not only a span thrice that of Men of Middle-Earth, ... " (ibid, Here follows a part of the tale of Aragorn and Arwen)

    Appendix B - The Tale of the Years:

    2931 TA - Aragorn, son of Arathorn II born on March 1st
    1541 FA - Passing of King Elessar
    (210 anos para Aragorn na sua morte)

    Se realmente tivesse sido usada a 3a edição da Harper Collins (1992) aquele primeiro parágrafo já diria "two hundred and ten" , de acordo com os outros dois textos dos apêndices...:disgusti:

    Enerdhil [/b]
     
  3. Enerdhil

    Enerdhil Usuário

    Re: Anel de Sauruman?

    O que Elrond dá a Aragorn (e aparece claramente Saruman mostrando o desenho do anel em um livro, na versão estendida de TT) é o anel de Barahir, herança dos Edain desde a primeira era...
     
  4. Enerdhil

    Enerdhil Usuário

    Já que estamos mesmo "metendo pau" na tradução, tenho uma outra queixa (e acho que essa é mesmo para a tradutora, e não para a MF): o capítulo "O Conselho de Elrond" deixa muito a desejar. No original, Tolkien manipula a forma do inglês conforme o estilo do personagem com a fala (Elrond, elfos, anões, homens, ...), em termos mais arcaicos ou mais formais, mais 'lingugem comum', etc... No entanto a tradução é muito 'plana', não se dintinguem os diferentes estilos de linguagem na versão em português :disgusti:
     
  5. Barlach

    Barlach Verde. E arqueiro

    Mas nesse caso naum se pode criticar tanto a MF qto nos outros casos, pq é muito difícil transmitir o estilo de fala para a traduzão sem alterar muito o texto.... Ás vezes é melhor simplesmente naum fazer isso......
     
  6. nossa.... isso foi realmente legal, estou lendo o primeiro livro ainda ( :roll: ) e ficar sabendo desses detalhes eh interessante! Valinor me surpreendendo a cada dia mais!! :D :D :D

    abraços..... Namarië! ^^
     
  7. Fearwen

    Fearwen Usuário

    A versão portuguesa, que também existe no Brasil, tem a passagem:
    "Certo anoitecer, cheguei à porta, que parece um grande arco aberto na muralha de rocha, e encontrei-a fortemente guardada. Mas os guardas estavam à minha espera e disseram-me que Sarumam me aguardava. Passei a cavalo por baixo do arco e a porta fechou-se silenciosamente atrás de mim. De súbito, tive medo, embora não descortinasse qualquer razão que o justificasse.
    No entanto, segui até à base de Orthanc e dirigi-me para a escada de Sarumam, onde ele me foi buscar e me conduziu à sua câmara, no alto da torre. Usava um anel no dedo."
    A Irmandade do Anel, Livro II Capítulo II página 181, edição de 1966
     
  8. Atenção

    Confirmo na edição portuguesa Europa-América ( 2ªed. 1966) a passagem sobre a cota de mithril de nosso amiguinho Frodo.

    ---------------------------
    ".... Bilbo tinha uma cota de anéis de mithril que Thorin lhe dera. Que será feito dela? Provavelmente está a encher-se de pó na Casa Mathom de Michel Delving.

    -- O que?? - exclamou Gimli, arrancado pelo espanto ao seu silêncio. -- Uma cota de malha de prata de Mória?? Isso foi um presente real.

    -- Pois foi. Eu nunca lho disse, mas valia mais do que todo o SHire e tudo quanto nele havia.

    Frodo não disse nada, mas meteu a mão debaixo da túnica e tocou nos anéis da sua cota de malha......."

    Namárië
     
  9. Confirmo também esta informação, só que a minha edição é a segunda. mais velha. Este trecho encontra-se na página 181 do livro um.


     
  10. Linda Sacola

    Linda Sacola Usuário

    Muito bizarro não ter essa parte de Gandalf falando da cota de Mithril. Pq eu me lembro disso. Estranho :? Isso é mencionado em outro livro, lugar, no filme? Pq eu me lembro disso.
     
  11. Glorwendel

    Glorwendel Usuário

    É mencionado no filme.
    E eu pensando que era invenção do PJ. :doh:
     
  12. Felipe Took

    Felipe Took Usuário

    É mencionado na VE de A Sociedade do Anel
     
  13. Esta notícia me pegou de surpresa... 8O

    Gostaria de saber quais são os outros 3 parágrafos que estão faltando, e suas traduções...

    Alguém poderia me ajudar?

    O administrador Deriel poderia me ajudar?
     
  14. Elindrah_Gigi

    Elindrah_Gigi Usuário

    Nossa, ainda estou meio sem ação. Quatro paragráfos simplesmente desapareceram?! 8O

    Sem falar que aquele do Saruman é muito importante para se entender outra passagem do livro, e não poderia ter sido suprimido de forma alguma.

    É claro que erros de tradução são comuns, mas isso me deixa com uma pulga atrás da orelha em relação a Martins Fontes.
     
  15. Ithildwyn

    Ithildwyn ...

    Outro errinho de tradução, esse até meio idiota (não estou achando a palavra certa... ignorável, talvez, mas acho q tb não fica mto bom...)

    É no prefácio, primeiro parágrafo:
    Reparem q as palavras grifadas tornam a frase praticamente opostas, visto q no original, "pouca esperança", quer dizer q ele acha difícil alguem se interessar na estória por ela ser principalmente um trabalho lingüístico, enqnto na tradução, "alguma esperança", dá a entender q o trabalho lingüístico é justamente o motivo dessa esperança...

    Pelo menos no parágrafo seguinte já está traduzido corretamente...:
    Ah, sim, e tb gostaria q dissessem quais e como são os outros erros já encontrados e parágrafos omitidos :wink:
     
  16. :? - Tolkenianos,

    -O que começou por acidente está se tornando uma caça às bruxas intencional.

    -Acho que é o dever de todos tentar ajudar a melhorar a obra - se isso estiver em nossas mãos - mas repentinamente cada um escolheu fazer suas próprias comparações, traduções e versões.

    -Os parágrafos ausentes na versão nacional não deveriam ser ignorados, e o trabalho de pesquisa que está sendo feito é deveras válido...

    ...mas, não perdamos o foco e comecemos a imaginar a "nossa versão" literária para "O Senhor dos Anéis". :?

    -Chaozu
     
  17. Deriel

    Deriel Administrador

    Se a "nossa versão" for a "mais corretamente traduzida", bem, fico com a nossa :wink:

    Mas logicamente que o processo tem que ser esse mesmo, catar piolho até onde os enxergarmos e mandarmos um documento o mais completo possível pra MF com vias de correção da obra.
     
  18. Edrahil

    Edrahil Usuário

    Já eu achei que fosse uma referência ao livro O Hobbit.
     
  19. Jivago

    Jivago Usuário

    E se possível na nova edição, a Martins Fontes deveria colocar agradecimentos especiais aos Colaboradores da Valinor, certo?


    Jivago
     
  20. Deriel

    Deriel Administrador

    Eu preferiria que fosse à "Comunidade Brasileira de Fãs de Tolkein"

    :D
     

Compartilhar