1. Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dismiss Notice
Visitante, junte-se ao Grupo de Discussão da Valinor no Telegram! Basta clicar AQUI. No WhatsApp é AQUI. Estes grupos tem como objetivo principal discutir, conversar e tirar dúvidas sobre as obras de J. R. R. Tolkien (sejam os livros ou obras derivadas como os filmes)

O novo Silmarillion está chegando - e aqui está a Nota do Tradutor!

Tópico em 'Artigos Valinor' iniciado por Imrahil, 14 Mar 2019 às 13:57.

  1. Imrahil

    Imrahil Kyknos kyknón

    Como vocês sabem, tive a imensa alegria de traduzir a nova edição de O Silmarillion que está prestes a chegar a todas as livrarias do Brasil. Aqui vai um dos “Easter eggs” do livro: a nota sobre a tradução que escrevi. Espero que atice o interesse do pessoal da Valinor pelo novo Silma!

    —————-

    NOTA DE TRADUÇÃO

    Quando publicou O Hobbit, sua primeira obra de ficção, J.R.R. Tolkien decidiu incluir no livro uma nota introdutória que começava dizendo o seguinte: “Esta é uma história de muito tempo atrás”. Se essa afirmação vale para as aventuras de Bilbo, ela é incomensuravelmente mais verdadeira para O Silmarillion, uma narrativa que começa com as origens de Eä, o Universo, e de Arda, o Reino da Terra, e narra “as estranhas histórias antes do princípio da História”, como diz, de novo, o narrador de O Hobbit. A linguagem usada por Tolkien nos textos que compõem este livro reflete esse fato de modo muito claro. O narrador e os personagens da obra falam uma língua que está muito longe de ser o inglês coloquial – ou mesmo literário – do século XX. Em muitos aspectos, o estilo e o vocabulário se aproximam do idioma formal de uns 500 anos atrás.

    Na presente tradução, tentei refletir ao máximo essa ambição de Tolkien – a de contar uma história do passado primevo numa linguagem que ecoa esse mesmo passado – usando equivalentes que temos à nossa disposição em língua portuguesa. No vocabulário, a opção central foi pelo arcaísmo ou, para ser mais preciso, para palavras que possuem uma história relativamente longa no nosso idioma. De fato, Tolkien em geral não usa palavras esquecidas que ninguém mais entende, mas sim vocábulos “clássicos”, que um inglês da época de Shakespeare (1564-1616) teria tanta facilidade de compreender quanto uma pessoa comum na Oxford dos anos 1960.

    Para alcançar esse objetivo, usei apenas termos que estão presentes em português pelo menos desde os séculos XVI e XVII, o que equivale de modo bastante preciso ao vocabulário moderadamente arcaico, mas sempre compreensível, de O Silmarillion. Também procurei usar palavras que respeitem as origens (majoritariamente) latinas do português, mas que, ao mesmo tempo, são da língua corrente das últimas centenas de anos. Evitei neologismos eruditos forjados diretamente a partir do latim e do grego. Elfos e Homens, por exemplo, são “as Duas Gentes”, não “As Duas Etnias”.

    A influência da Bíblia e do cristianismo medieval, tanto nas ideias quanto no estilo, é inegável neste volume. Por isso, busquei levar em conta boas traduções da Bíblia para o português no meu trabalho. Os reflexos bíblicos (e o de outros autores pré-modernos) em O Silmarillion aparecem também na estrutura peculiar das frases do livro, seja nas frases construídas com várias conjunções “e” (como no Ainulindalë), seja na ordem inversa das palavras (Tolkien adora começar um parágrafo com um objeto indireto, por exemplo). Tentei manter esses detalhes saborosos ao máximo em português.

    Os trechos poéticos da Balada de Leithian que constam do livro foram traduzidos pelo colega Ronald Kyrmse como parte de seu trabalho em Beren e Lúthien, pelo qual eu e todos os entusiastas da obra de Tolkien no Brasil somos muito gratos. Boa leitura!
     
    • Ótimo Ótimo x 10
  2. Eriadan

    Eriadan Usuário Usuário Premium

    Excelente decisão, Cisne! Isso só me lembra aquele tenebroso "OXALÁ estivéssemos lá!" que aparece na tradução de Contos Inacabados da Martins Fontes. :doido:
     
    • LOL LOL x 1
  3. Imrahil

    Imrahil Kyknos kyknón

    Hahahaha eu não usaria Oxalá porque a palavra vem do árabe e tem conotação original ligada ao Islã (não que eu tenha algo contra a fé muçulmana em princípio, claro), mas ela também está bem incrustada na tradição linguística do português. É uma boa discussão. Eu usei "ginetes" na Queda de Gondolin, por exemplo, que também é palavra árabe, embora não pareça. Abração!
     
    • Gostei! Gostei! x 1
  4. dermeister

    dermeister Ent cara-de-pau

    Lembrei agora daquele "oxalá" no SDA da Artenova, mas acho que ele chega a passar despercebido no meio das coisas bem mais estranhas daquela tradução ;)
     
  5. J. Hercules

    J. Hercules Antifa

    É como eu já disse algumas vezes. Farei questão de comprar todos os livros ligados ao Legendário que a Harper Collins publicar. Mesmo já possuindo as antigas versões e não ter o costume de adiquirir mais de uma edição do mesmo livro. Vocês estão fazendo um ótimo trabalho com as traduções, digo isso porque estou acompanhando. Ótimo trabalho.
     
    • Mandar Coração Mandar Coração x 1
  6. Giuseppe

    Giuseppe Eternamente humano.

    Que maravilha!
     
    • Mandar Coração Mandar Coração x 1
  7. Fúria da cidade

    Fúria da cidade ㅤㅤ ㅤㅤ ㅤㅤ

Compartilhar