1. Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dismiss Notice
Visitante, junte-se ao Grupo de Discussão da Valinor no Telegram! Basta clicar AQUI. No WhatsApp é AQUI. Estes grupos tem como objetivo principal discutir, conversar e tirar dúvidas sobre as obras de J. R. R. Tolkien (sejam os livros ou obras derivadas como os filmes)

O Livro dos Contos Perdidos II

Tópico em 'J.R.R. Tolkien e suas Obras (Diga Amigo e Entre!)' iniciado por Olórin- i Nimrandir, 17 Fev 2004.

  1. Esses dias estava passeando no shopping, quando me deparo com The Book of the Lost Tales II. Não cheguei a ler o primeiro, mas não hesitei, comprei-o...
    Logo me veio a cabeça a idéia de traduzí-lo, para facilitar a minha compreensão. Mas por que traduzir só para mim, sendo que existem milhares de fãs de Tolkien que adorariam ler os livros da série HoME, só que o arcaico vocabulário inglês :roll: presente nas obras as impedem?
    Qual é a opinião de vocês sobre minha idéia? Seria possível eu publicar semanalmente trechos do livro? Tenho que pedir direitos autorais para isto? :o?:
    Agora uma palhinha:
    "Quem era Tinúviel?" disse Eriol, "Você não sabe?" perguntou Ausir; "Tinúviel era filha de Tinwë Linto." "Tinwelint", disse Vëannë, mas falou o outro: "São todos o mesmo, mas os Elfos dessa casa que amam o conto dizem Tinwë Linto, apesar de Vairë haver dito que somente Tinwë é seu nome correto enquanto ele andava pelos bosques."

    Conto com vocês na minha saga...
     
  2. Ana Lovejoy

    Ana Lovejoy Administrador

    tem que ter direitos autorais para traduzi-la e divulgá-la. o que você propõe é tipo uma pirataria de livros.
     
  3. Como faço para pedir esses direitos autorais? :o?:
     
  4. Ana Lovejoy

    Ana Lovejoy Administrador

    Você tem que pagar por eles. :)

    E eu não tenho certeza de como é que funciona o esquema, mas acho que a Martins Fontes já têm o direito das obras aqui no Brasil.
     
  5. De qualquer maneira , hannon Ana!
     
  6. Estë

    Estë the Gentle

    Você pode traduzir um trecho e enviar pra editora, quem sabe se você fizer um bom trabalho eles não te contratam pra traduzir os livros. :wink:
     
  7. Nandorë

    Nandorë Usuário

    Bom, você pode traduzir trechos dos livros, mas não os livros inteiros. Tem aquele negócio do limite que é publicável sem ser considerado pirataria...
     
  8. Vocês preferem trechos do Conto de Tinúviel, Túrin Turambar, Queda de Gondolin, O Conto de Earendel e A história de AElfwine?
     
  9. Hoviel

    Hoviel Usuário

    Túrin Turambar!Túrin Turambar!Túrin Turambar!Túrin Turambar!Túrin Turambar!Túrin Turambar!Túrin Turambar!Túrin Turambar!Túrin Turambar!Túrin Turambar! :D
     
  10. Fingolfin

    Fingolfin Feitiço de Áquila

    São 10 ou 20% não me lembro bem ... e só se for para fins de estudo.
     
  11. Tenho então condição de publicar dez páginas que sejam aqui no Valinor?
     
  12. Lothiriel

    Lothiriel Usuário

    Olorin, ali aonde tu escreveu é Historia de Aelfwine mesmo ou Elfwine?
     
  13. Fingolfin

    Fingolfin Feitiço de Áquila

    Aí eu não sei, tenta falar com alguém da equipe... veja o e-mail de contato na página inicial da Valinor. Esse é um tipo de questão que nós, colaboradores do forum não temos como ajudar muito pois não é de nossa alçada.
     
  14. É AElfwine mesmo, "O Amigo dos Elfos"... é que eu não sei como fazer aquele caractere que é um A junto com um E. Outro exemplo é o nome Gandalf, que vem de GAENDAELF "Elfo do Cajado".
     
  15. Boa ideia pena que é crime,mas vê quanto você pode publicar posta aqui.
     
  16. Turgon

    Turgon 孫 悟空

    que droga mesmo que é crime mas se deixarem posta ai.....

    valew
     
  17. Rosselin

    Rosselin Usuário

    Além da necessidade de permissão devdo aos direitos autorais, tem que ser muito corajoso, pois é um livro de leitura bem difícil.... É cheio de termos fora de uso (Old English), grande variação nos nomes, pois é baseado em rascunhos deixados por Mr Tolkien. Além do que o trabalho de tradução é muito delicado pois qualquer alteraçào muda totalmente o contexto...
    Mas se vc conseguir a permissão ficarei ansiosa para ver o resultado.
     
  18. Finrod-Felagund

    Finrod-Felagund Usuário

    eu ja li uma entrevista ou algo do tipo com o ronald kymrse q ele dizia q a serie HOME dificilmente seria publicada por aqui, pois a tradução é muito dificil e do retorno comercial q seria quase nulo, devido ao numero de leitores interessada em tais obras seriam somente fãs por motivo de estudos e nao leitores casuais, como ocorre com os outros livros do autor publicados por aqui.
     

Compartilhar