• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

nova tradução ???

Estive pensando, se vai haver uma nova tradução do sda sera que os nomes dos presonagens irão mudar por exemplo: Sam Gangi em inglês é Sam Coton que tra duzido corretamente para potuguês seria Sam Algodão, outra coisa sem sentido é Valfenda que em inglês Rivendel, isso pode ser liddo e constatado na apêndice que fala sobre a tradução.

Se vcs souberem de alguma diferença na traduçao dos nomes escreva abaixo.
 
Acho que isso nao ira acontecer porque o proprio Tolkien queria que os nomes fossem "traduzidos"...acho que é isso me corrijam se eu falei besteira.

Sam Coton? Aonde que você achou isso? O nome em ingles de Sam Gamgi é Sam Gamgee. A pronuncia nesse caso fica a mesma por isso a diferenca na escrita.

Rivendell é Valfenda em portugues pois é isto mesmo que o nome significa se traduzirmos, por isso nao é sem sentido

Citando mais alguns:
Frodo Baggins - Frodo Bolseiro
Shadowfax - Scadufax (esse é sem nocao)
Strider- Passolargo
Peregrin Took - Peregrin Tuk (mesmo caso de Sam Gamgee, eles mudam a escrita para conservar a pronuncia)
Mirkwood - Floresta das trevas

Por ai vai ...
 
Alguns nomes eu acho que eles poderiam mudar um pouco para ser mais fiéis, como: ao invez de lingua de cobra fosse linga de verme, scadufax para shadowfax, etc. Algumas mudanças são boas, mas como essas meio nada a ver eles poderiam mudar :|
 
O caso de scadufax foi uma tradução certa...
ou vcs prefeririam "facho de sombra" ????
Scadufax está em inglês antigo se eu não me engano...

Cobra é um animal símbolo de mentiroso, falso enganador (lembra alguém???).

Eu sinceramente acho muito boa a tradução desses nomes...
 
Os tradutores seguiram o Guide to the Names in LotR, escrito pelo próprio Tolkien, de modo que as traduções não poderiam ser mais fiéis. Valfenda e Scadufax seguem rigorosamente as recomendações de Tolkien, assim como o sobrenome Cotton que, segundo o Professor, não está relacionado com a palavra cotton "algodão", e sim com cot "cabana ou morada humilde" + o sufixo -ton, que é a abreviação de "town" em nomes de lugares, e que vem do inglês antigo tūn "aldeia, vila" (por isso que Hobbiton virou "Vila dos Hobbits").

Cotton foi traduzido como Villa na edição da MF, o que foi acertado, tanto pelo significado como pela grafia, que lembra a original por ter uma consoante dupla. O problema é que, lá pelas tantas na edição nacional, se enganaram e traduziram Cotton como "Algodão", o que deverá ser corrigido agora na nova tradução (erro esse apontado pela FTV).
 
Tilion disse:
as recomendações de Tolkien, assim como o sobrenome Cotton que, segundo o Professor, não está relacionado com a palavra cotton "algodão", e sim com cot "cabana ou morada humilde" + o sufixo -ton, que é a abreviação de "town" em nomes de lugares, e que vem do inglês antigo tūn "aldeia, vila" (por isso que Hobbiton virou "Vila dos Hobbits").

Há coincidências desse tipo, ou enganos, que segue como o próprio Tolkien diz que Orc não vem de 'Orca' como era confundido e tal, que esta explicado no início do SdA se não me engano :think: e tambem tem a coincidência de ato com atto que significa pai em quenya, como foi dito a pouco noutro tópico, mas daí cabe a pessoa não fazer confusão de letras, que podem mudar o significado da palavra
 
Tilion disse:
Os tradutores seguiram o Guide to the Names in LotR, escrito pelo próprio Tolkien, de modo que as traduções não poderiam ser mais fiéis.
Foi exatamenete a isto que me referi no meu primeiro post. Tolkien queria que estes nomes fossem traduzidos, acho que para que fizessem sentido em outras linguas da mesma forma como fazem sentido para quem fala ingles e lê o livro em Ingles. Isto é realmente interessante apesar de que eu ainda prefira o original!
 
Mas quem afinal tinha Cotton no sobrenome? A Rosinha ou o Sam??

Proview disse:
Cobra é um animal símbolo de mentiroso, falso enganador (lembra alguém???).

Sim. Me lembra duas pessoas: Slytherin e Orochimaru. ^^
 
Mudando um pouco de assunto,vale a pena comprar a versão re-traduzida?
Quanto vai custar?
Deveriam aceitar os livros velhos em troca :mrgreen:
 
Mudando um pouco de assunto,vale a pena comprar a versão re-traduzida?
Quanto vai custar?
Deveriam aceitar os livros velhos em troca
Se vale a pena eu não sei, pq depende se a pessoa acha importante os erros desta tradução ou não. Ninguém sabe quanto vai custar, a não ser é claro os próximos. venda o seu livro velho em alguma loja :wink:
 
Quem vai fazer a nova tradução?
E eu pensei: pq uma nova tradução, pq n apenas arrumar a antiga?
 
Porque traduziram Shelob para Laracna? Não percebo o significado! :eek:

Alguém me podia explicar? :o?:
 
Se eu não me engano, no livro para orientar os tradutores, Tolkien diz para traduzir Shelob para um nome que lembra "aranha" e seja feminino. Eu achei Laracna ótimo.
 
Só para complementar a resposta da Etyel:

Shelob é um nome composto de she "ela" + lob, uma palavra dialetal inglesa para "aranha". O nome significa literalmente "Ela-aranha" (mas o "she" está ali apenas para dizer que é uma aranha fêmea, e não para ser traduzido ao pé da letra), que foi "latinizado" para Laracna, mantendo assim o significado original.
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo