1. Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dismiss Notice
Visitante, junte-se ao Grupo de Discussão da Valinor no Telegram! Basta clicar AQUI. No WhatsApp é AQUI. Estes grupos tem como objetivo principal discutir, conversar e tirar dúvidas sobre as obras de J. R. R. Tolkien (sejam os livros ou obras derivadas como os filmes)

nova tradução ???

Tópico em 'J.R.R. Tolkien e suas Obras (Diga Amigo e Entre!)' iniciado por >Burgûl-matûrz<, 10 Jul 2004.

  1. Estive pensando, se vai haver uma nova tradução do sda sera que os nomes dos presonagens irão mudar por exemplo: Sam Gangi em inglês é Sam Coton que tra duzido corretamente para potuguês seria Sam Algodão, outra coisa sem sentido é Valfenda que em inglês Rivendel, isso pode ser liddo e constatado na apêndice que fala sobre a tradução.

    Se vcs souberem de alguma diferença na traduçao dos nomes escreva abaixo.
     
  2. Ephemera

    Ephemera Usuário

    Acho que isso nao ira acontecer porque o proprio Tolkien queria que os nomes fossem "traduzidos"...acho que é isso me corrijam se eu falei besteira.

    Sam Coton? Aonde que você achou isso? O nome em ingles de Sam Gamgi é Sam Gamgee. A pronuncia nesse caso fica a mesma por isso a diferenca na escrita.

    Rivendell é Valfenda em portugues pois é isto mesmo que o nome significa se traduzirmos, por isso nao é sem sentido

    Citando mais alguns:
    Frodo Baggins - Frodo Bolseiro
    Shadowfax - Scadufax (esse é sem nocao)
    Strider- Passolargo
    Peregrin Took - Peregrin Tuk (mesmo caso de Sam Gamgee, eles mudam a escrita para conservar a pronuncia)
    Mirkwood - Floresta das trevas

    Por ai vai ...
     
  3. Metz

    Metz ...

    Alguns nomes eu acho que eles poderiam mudar um pouco para ser mais fiéis, como: ao invez de lingua de cobra fosse linga de verme, scadufax para shadowfax, etc. Algumas mudanças são boas, mas como essas meio nada a ver eles poderiam mudar :|
     
  4. Proview

    Proview Go

    O caso de scadufax foi uma tradução certa...
    ou vcs prefeririam "facho de sombra" ????
    Scadufax está em inglês antigo se eu não me engano...

    Cobra é um animal símbolo de mentiroso, falso enganador (lembra alguém???).

    Eu sinceramente acho muito boa a tradução desses nomes...
     
  5. Tilion

    Tilion Administrador

    Os tradutores seguiram o Guide to the Names in LotR, escrito pelo próprio Tolkien, de modo que as traduções não poderiam ser mais fiéis. Valfenda e Scadufax seguem rigorosamente as recomendações de Tolkien, assim como o sobrenome Cotton que, segundo o Professor, não está relacionado com a palavra cotton "algodão", e sim com cot "cabana ou morada humilde" + o sufixo -ton, que é a abreviação de "town" em nomes de lugares, e que vem do inglês antigo tūn "aldeia, vila" (por isso que Hobbiton virou "Vila dos Hobbits").

    Cotton foi traduzido como Villa na edição da MF, o que foi acertado, tanto pelo significado como pela grafia, que lembra a original por ter uma consoante dupla. O problema é que, lá pelas tantas na edição nacional, se enganaram e traduziram Cotton como "Algodão", o que deverá ser corrigido agora na nova tradução (erro esse apontado pela FTV).
     
  6. Smaug

    Smaug Cacho

    Há coincidências desse tipo, ou enganos, que segue como o próprio Tolkien diz que Orc não vem de 'Orca' como era confundido e tal, que esta explicado no início do SdA se não me engano :think: e tambem tem a coincidência de ato com atto que significa pai em quenya, como foi dito a pouco noutro tópico, mas daí cabe a pessoa não fazer confusão de letras, que podem mudar o significado da palavra
     
  7. Ephemera

    Ephemera Usuário

    Foi exatamenete a isto que me referi no meu primeiro post. Tolkien queria que estes nomes fossem traduzidos, acho que para que fizessem sentido em outras linguas da mesma forma como fazem sentido para quem fala ingles e lê o livro em Ingles. Isto é realmente interessante apesar de que eu ainda prefira o original!
     
  8. Mas quem afinal tinha Cotton no sobrenome? A Rosinha ou o Sam??

    Sim. Me lembra duas pessoas: Slytherin e Orochimaru. ^^
     
  9. Tilion

    Tilion Administrador

    A Rosinha. O Sam era Gamgi ("Gamgee" no original).

    Rosie Cotton = Rosinha Villa
     
  10. Proview

    Proview Go

    Realmente lembra mesmo, mas eu estava falando de Linguá de Cobra mesmo. :roll:
     
  11. Bagrong

    Bagrong RaG

    Mudando um pouco de assunto,vale a pena comprar a versão re-traduzida?
    Quanto vai custar?
    Deveriam aceitar os livros velhos em troca :mrgreen:
     
  12. Metz

    Metz ...

    Se vale a pena eu não sei, pq depende se a pessoa acha importante os erros desta tradução ou não. Ninguém sabe quanto vai custar, a não ser é claro os próximos. venda o seu livro velho em alguma loja :wink:
     
  13. Bagrong

    Bagrong RaG

    Sabe que é uma boa idéia....vlw
     
  14. Etyel

    Etyel Usuário

    Quem vai fazer a nova tradução?
    E eu pensei: pq uma nova tradução, pq n apenas arrumar a antiga?
     
  15. Pandatur

    Pandatur Usuário

  16. Níniel

    Níniel let's put a smile on that face

    Porque traduziram Shelob para Laracna? Não percebo o significado! :eek:

    Alguém me podia explicar? :o?:
     
  17. Etyel

    Etyel Usuário

    Se eu não me engano, no livro para orientar os tradutores, Tolkien diz para traduzir Shelob para um nome que lembra "aranha" e seja feminino. Eu achei Laracna ótimo.
     
  18. Tilion

    Tilion Administrador

    Só para complementar a resposta da Etyel:

    Shelob é um nome composto de she "ela" + lob, uma palavra dialetal inglesa para "aranha". O nome significa literalmente "Ela-aranha" (mas o "she" está ali apenas para dizer que é uma aranha fêmea, e não para ser traduzido ao pé da letra), que foi "latinizado" para Laracna, mantendo assim o significado original.
     
  19. Bagrong

    Bagrong RaG

    Vendo as explicacões eu achei laracna muito bom! :D
     
  20. Ephemera

    Ephemera Usuário

    Laracna é um que com certeza ficou perfeitamente traduzido! :wink:
     

Compartilhar