• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Nova tradução do Senhor dos Anéis

Hack disse:
Gostaria de saber se esta "nova versão" do livro tera mitas diferenças do anterior.
Serão mudanças de apenas palavras, linhas ou ate paragrafos? :o?: ? Se elas forem pequenas no meu caso nao seria necessario comprar o livro outra vez.
Valeu :wink:

Na verdade terá um ENORME diferença... é uma tradução totalmente nova, e não apenas uma revisão da anterior... eu pessoalmente vou comprar o livro, apesar de já ter a edição com a tradução atual. :wink:
 
Olá!

Volto de viagem e recebo essa formidável notícia de que o Krymse vai levar nossa FTV em consideração... muito bom. :D

Certamente a revisão será nova. A tradutora anterior não permitiria que sua tradução fosse usada como base. A nova tradutora com certeza fará a tradução com base direta no original. Haverá muitas diferenças com a tradução atual, uma vez que JAMAIS há duas traduções idênticas quando feitas por duas pessoas diferentes, ainda mais num livro tão abrangente quanto o de Tolkien. Além disso, se Krymse realmente fizer a revisão munido de nosso relatório, poderá garantir que as omissões seram corrigidas, assim como os erros.

Agora sim estou confiante de que a FTV vai ter seu trabalho aproveitado fisicamente. :obiggraz:
 
Gente , já tava atras de um sebo pra comprar uma edição antiga do SDA, mas depois do que ouvi acho que acabei de mudar de idéia.

Deixa ver se entendi: Vão fazer uma nova tradução, totalmente nova, já que pelo jeito pegaram um novo tradutor(a), e o cara da revisão vai fazer o serviço munido com o relatório feito pelos colaboradores Valinor!? 8O
 
Ikarus disse:
Gente , já tava atras de um sebo pra comprar uma edição antiga do SDA, mas depois do que ouvi acho que acabei de mudar de idéia.
Melhor esperar mesmo! :D

Ikarus disse:
Deixa ver se entendi: Vão fazer uma nova tradução, totalmente nova, já que pelo jeito pegaram um novo tradutor(a), e o cara da revisão vai fazer o serviço munido com o relatório feito pelos colaboradores Valinor!? 8O
Pois é, pode ser realmente que o trabalho da FTV seja utilizado, e esperamos que sim.

Mas você captou bem a mensagem! :obiggraz:
 
É uma ótima notícia, sem dúvida... Mas depois da confusão inicial das traduções eu fiquei com um pé atrás, em relação à MF... Aliás, pode até ser meio "paranóia" da minha parte, mas bom será se eles não divulgaram que vão fazer uma nova tradução ANTES que os leitores entrem na Justiça, reclamando pelas várias omissões e erros e a MF tenha que indenizar todo mundo... Sei não, mas não acredito em capitalistas bonzinhos e ainda queria que meu livro estivesse corrigido! Pelo jeito, agora q a MF vai apresentar uma nova tradução, os ânimos se acalmarão entre os leitores revoltados e vai todo mundo "deixar por isso mesmo"... :disgusti:
 
Alatáriel disse:
É uma ótima notícia, sem dúvida... Mas depois da confusão inicial das traduções eu fiquei com um pé atrás, em relação à MF... Aliás, pode até ser meio "paranóia" da minha parte, mas bom será se eles não divulgaram que vão fazer uma nova tradução ANTES que os leitores entrem na Justiça, reclamando pelas várias omissões e erros e a MF tenha que indenizar todo mundo... Sei não, mas não acredito em capitalistas bonzinhos e ainda queria que meu livro estivesse corrigido! Pelo jeito, agora q a MF vai apresentar uma nova tradução, os ânimos se acalmarão entre os leitores revoltados e vai todo mundo "deixar por isso mesmo"... :disgusti:

nao acho que va haver processos movidos por leitores, sei lá, acho mesmo é que a gente vai pagar mais caro pela nova tradução... :roll:
 
Realmente é bem possivel que se apgue mais caro.

Bem, eu estava pensando em comprar Senhor dos Aneis,
mas agora, que tera nova tradução, irei esperar (obvio).
Mas fico preucupado, sera que Nomes de lugares, ou ate
de personagens não poderão ser trocados ?
 
Há sempre o risco de coisas assim acontecerem, uma vez que as tradutoras são diferentes. Mas não acho que haverá muito problema quanto aos nomes de pessoas e lugares, uma vez que o Krymse estará de olho, e uma vez que existe um "guia de tradução tolkeniana" a ser seguida, que foi usado, se não me engano, como base para a tradução das palavras "Valfenda" e "Scadufax".

Mas no caso de alguns nomes, se houvesse mudança não seria tão mal... não engulo "Bolseiro" nem "Villa"... :roll:
:wink:
 
Claurelin disse:
Há sempre o risco de coisas assim acontecerem, uma vez que as tradutoras são diferentes. Mas não acho que haverá muito problema quanto aos nomes de pessoas e lugares, uma vez que o Krymse estará de olho, e uma vez que existe um "guia de tradução tolkeniana" a ser seguida, que foi usado, se não me engano, como base para a tradução das palavras "Valfenda" e "Scadufax".

Mas no caso de alguns nomes, se houvesse mudança não seria tão mal... não engulo "Bolseiro" nem "Villa"... :roll:
:wink:
Bolseiro e Villa, assim como Valfenda, Scadufax, Laracna e Passolargo tiveram seus nomes baseados nesse guia. Mas suponho que você já saiba isso e esteja dizendo apenas que não gostou d como ficaram. Mas nunca custa nada falar :mrgreen:
 
Tenho certeza que não existirá problemas nos nomes Todos seguirão a orientação d o Tolkien.

Que por sinal eu acho bem legais os nomes por aqui.
 
Eu sei que eles seguem o guia, amigo Imadofus :mrgreen: ... Mas na minha modesta opinião de tradutora amadora, acho que poderia ter sido melhor. Veja bem: Cotton (que já cheguei a pensar que era "algodão" mesmo, é a soma das abreviações de "cottage" + a palavra "town" reduzida, que fica "ton"; então temos cot + ton = cotton. Acho que o mais próximo da intenção de Tolkien seria algo como "chavila", que é mistura de chalé + vila. Não acho que Bag End esteja traduzida corretamente como "Bolsão" Bag End é "Fim do Saco"... sei que é meio... esquisito se considerarmos a conotação que essa palavra tem aqui no Brasil :mrgreen: :roll: , mas seria o mais próximo, a meu ver, da intenção original de Tolkien.

Mas se ficar como está, não me incomodo... afinal, não dá para agradar a todos. :)
 
Isso de traduzir nomes é bem complicado mesmo, mas eu até q gosto muito de Valfenda, Condado (gosto até mais do q Shire), Scadufax etc... Esse Guia pros nomes deve ser bem legal, mas só tem em inglês né? Alguém por aí o tem?
 
Na verdade é dificil de engulir qualquer adaptação de nome, mesmo seguindo as diretrizes do professor.
Afinal, desde a quinta série vc aprende q ñ se pode traduzir nomes proprios então q sejam nomes originais!!!!
E Scadufax realmente é ridiculo se comparado com o nome original.
 
Imadofus disse:
Acontece que até Tolkien prefere Scadufax. :)
Eu acho q essa frase ñ foi muito feliz.
Se ele preferisse Scadufax ele teria colocado esse nome na obra original ñ acha? :think:
 
Desculpem a minha leiguisse, mas qual é o nome de Scadufax na obra original??? :o?:
 
MaxDirty disse:
Na verdade é dificil de engulir qualquer adaptação de nome, mesmo seguindo as diretrizes do professor.
Afinal, desde a quinta série vc aprende q ñ se pode traduzir nomes proprios então q sejam nomes originais!!!!
E Scadufax realmente é ridiculo se comparado com o nome original.

Coisa de amador :obiggraz: Tolkien disse que se não existisse uma palavra antiquada pra crina na língua em que o SdA estava sendo traduzido, que se usasse "Scadufax". Tomô? :mrgreen:
 
Ótima notícia! Grande oportunidade dos erros identificados serem corrigidos. Vamos aguardar!
Cá entre nós é difícil resistir a tentação de comprar o(s) livro (s) quando identifico uma capa diferente.
 
Deriel disse:
MaxDirty disse:
Na verdade é dificil de engulir qualquer adaptação de nome, mesmo seguindo as diretrizes do professor.
Afinal, desde a quinta série vc aprende q ñ se pode traduzir nomes proprios então q sejam nomes originais!!!!
E Scadufax realmente é ridiculo se comparado com o nome original.

Coisa de amador :obiggraz: Tolkien disse que se não existisse uma palavra antiquada pra crina na língua em que o SdA estava sendo traduzido, que se usasse "Scadufax". Tomô? :mrgreen:
Tá, pode até ser isso, mas você já ouviu falar que gosto não se discute e que é igual c*, cada um tem o proprio :o?:
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo