• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Mythopoeia: Um poema de Tolkien inédito em português!

Imrahil

Kyknos kyknón
Lidar com o desafio de verter os textos de Tolkien para o português tem sido um dos quebra-cabeças mais prazerosos da minha vida. O final dessa jornada deve ser em dezembro deste ano, quando defendo minha dissertação de mestrado, mas alguns resultados já estão aparecendo.

É por isso que apresento a vocês, amigos da Valinor, o primeiro texto do livro "Tree and Leaf" cuja tradução eu consegui concluir. Trata-se do poema Mythopoeia, que, apesar de pouco conhecido entre fãs do autor no mundo, é um dos mais importantes para entender o que ele pensava ser a função e o propósito de seu próprio trabalho. Após uma pequena introdução (original do meu trabalho na disciplina Tradução - Teoria e Prática, do Departamento de Letras Modernas da FFLCH-USP), apresento o texto original do poema e minha tradução dele.

Confiram abaixo ambos os textos na coluna Tirith Aear:

http://www.valinor.com.br/kb.php?mode=article&k=1038&o=1
 
Foi mal, Aulë, agora eu coloquei. Problemas de junta (junta tudo e joga fora). Eu sou meio tosco pra essas coisas :lol:

Abraço,
 
Trabalho de Alto Nível. E, só preciso, LER.
Parabéns, Irmão !!!
Com a conquista do Timão na Taça São Paulo de futebol Jr, é pegar esse ÓTIMO Texto, um trabalho de Fera, Bater aquele Rango, E, depois, passar os olhos num capítulo qualquer de O Senhor dos Anéis, só pra relaxar... :wink:
Valeu o Texto !!! THX !!!
 
Brigadão pela tradução!!!! para mim esse era um texto totalmente inédito e NUNCA tinha lido em inglês.... se nã fosse pelo pessoal da Valinor muitas pessoas(assim como eu) não teriam acesso a esse tipo de coisa.... em outras palavras, agradecido! hehehe
 
Pode parecer um pouco arrogante, mas infelizmente a maioria das pessoas não vai compreender a dimensão e importância deste texto, tanto dentro quanto fora do mythos. E também nunca saberão o quão penoso é fazer uma tradução de qualidade de um texto poético. Também nunca saberão das madrugadas gastas pelo Imrahil para traduzi-lo.

Mas eu afirmo: é de longe um dos 10 textos mais importantes aqui na Valinor.
 
Uh! Eu já vi esse texto e tentei ler, mas meu Eru, o troço é mais que impossível! :mrgreen:
Ainda bem que temos feras como Imrahil aqui na Valinor...he he he he, valeu mesmo pela tradução! 8-)

_______
"mithrandir@valinor.com.br? Uuuuuuuuuuuuuuhuhuhu, nem queriaaa..."
 
Deriel disse:
Pode parecer um pouco arrogante, mas infelizmente a maioria das pessoas não vai compreender a dimensão e importância deste texto, tanto dentro quanto fora do mythos. E também nunca saberão o quão penoso é fazer uma tradução de qualidade de um texto poético. Também nunca saberão das madrugadas gastas pelo Imrahil para traduzi-lo.

Mas eu afirmo: é de longe um dos 10 textos mais importantes aqui na Valinor.

bem, por mais que eu talvez nao saiba tudo isso eu parabenizo o Imrahil pelo belo trabalho :clap:
 
Realmente não entendo de tradução, mas tenho certeza que traduzir um poema mantendo-se rima e tal, é algo muito complicado. Lembro quando li "Uma proposta de tradução de Tree and Leaf" do Reinaldo, e achei fantástico. Agora, com a tradução do Mithopoeia fico feliz em saber que as coisas estão dando certo. E se tem uma coisa que acho fantástico foi o fato de Tolkien ter conseguido converter o Lewis ao cristianismo (apesar dele ter se tornado não-católico). E no MIthopoeia temos realmente uma idéia na forma de poesia de como pensava Tolkien. Muito bom!
Espero muito em um futuro bem próximo poder reler o texto (assim como todo o Tree and Leaf) após adiquirir meu livro em uma livraria e ler dentro dele: "Tradução: Reinaldo J. Lopes". Parabéns cara, você merece por todo o esforço :clap:
 
Eu estou meio pasmo aqui, sem querer parecer exagerado. De toda a bibliografia de Tolkien que ainda não foi traduzida, os textos do Tree and Leaf sempre apareceram para mim com uma certa aura de mistério... é como eu imaginava o Silmarillion antes de lê-lo, parece cheio de caminhos novos para descobrir por um bom tempo (ainda que a natureza do Tree and Leaf não seja narrativa).

Eu tinha lido sobre esse poema na resenha aqui mesmo da Valinor, e imaginava que fosse realmente assim. Mas eu li uma vez, demorei bastante, e a conclusão a que cheguei é que ainda vou relê-lo um bocado. Tenho que comer muito feijão-com-arroz para entender cada verso e cada significado desse poema. Ainda assim, a primeira impressão, mesmo que bem nublada, não poderia ter sido melhor.

:clap: para o Reinaldo, e muitas outras para Tolkien.
 
Maglor disse:
Mas eu li uma vez, demorei bastante, e a conclusão a que cheguei é que ainda vou relê-lo um bocado. Tenho que comer muito feijão-com-arroz para entender cada verso e cada significado desse poema. Ainda assim, a primeira impressão, mesmo que bem nublada, não poderia ter sido melhor.

Exato, eu também demorei um pouco, e quero relê-lo mais, pois não é de certa forma um poema fácil. Compreender cada verso e o motivo pelo qual está cada um deles lá deve ser maravilhoso... e ainda quero ter tal prazer.
 
Meu, eu nunca tinha ouvido falar desse texto!!!
realmente, deve ter dado muito trabalho!!! msm pq nao da pra passar tudo igualzinho pra uma lingua diferente e ainda fazer a rima ficar tao boa!!!!
a traduçao ficou ótima!!!!

eu dei uma lida corrida no original, e muitas palavras nao entendi, mas a mensagem da pra pegar hehehehhee e gostei muito msm da traduçao!!!!

muito bom trabalho Reinaldo!!! :clap:

e tb ja to esperando ansiosa pra ver esse livro com o nome desse Cisne dentro!!!
 
É por isso q a valinor é o maior portal de SDA da net! Com feras como Imrahil que ainda trazem textos "inéditos" pra gente só podia ser assim! Meu inglês é muito fraquinho pra ler o texto no original, mas um dia ainda chego lá!
E aproveitando a oportunidade, confesso minha ignorância e peço ajuda: Alguém sabe ONDE tem "Leaf by Neagle" disponível? Já ouvi falar muito disso mas nunca li!


_________________________
"Grey ships pass into the west"
 
Reproduzo abaixo o meu post na área de Textos e Ensaios:

O texto é bom, complicado e difícil leitura, mas muito bom.

Ele deixa bem claro sobre a crença do Deus na função de criador maior, contrapondo conosco, os criadores menores. Interessante uma parte em que eu acho que ele esclarece muito sobre a nossa semelhança com Saruman:

O deus Artefato não é seu quinhão,
homem, sub-criador, luz refratada
em quem matiz branca é despedaçada
para muitos tons
, e recombinada
forma viva mente a mente passada.


Isso mostra sobre a "decomposição" (e porque nao degradação ?) de Saruman. De branco para o de muitas cores.

belo texto
 
Oi, pessoal, tudo bem com todos?

Em primeiro lugar, muito obrigado pela acolhida calorosa à minha humilde tradução. Sinceramente não tava esperando, mas fico muito feliz. Quem sabe dá pra melhorá-la ainda mais com os comentários e sugestões de vcs! :obiggraz:

Alatáriel, dá para achar o conto "Leaf by Niggle" (a grafia certa é essa) em várias coletâneas do Tolkien. Ele está no "Tree and Leaf" (mesmo lugar de onde veio o Mythopoeia), num livro chamado "Tales from the Perilous Realm", e em outro ainda de nome "A Tolkien Compass". Se não me engano há uma tradução lusitana, que acompanha "As Aventuras de Tom Bombadil".

Abração a todos e obrigado de novo,
 
Imrahil, sou seu fã. Antes já tinha o Athrabêth e agora o Mythopoeia. Muito bom, muito bom. Na verdade, é quase um cala-boca nos misómitos espalhados por aí. Adorei. Quase um resumo de tudo que Tolkien fala tão diluidamente por tantos textos.

Ah, já até o citei em um e-mail que mandei hoje sobre sub-criação pra lista da Toca RJ.

Ah, TT1, acho que seja o contrário, que é a ação humana benigna, refletindo a Luz de Eru na arte, principalmente no fazer de mitos.
 
Li só a primeira estrofe e, antes de ler o restante (mais por preguiça e falta de tempo), resolvi dar uma olhada nos comentários.
Só pela primeira estrofe dá pra ter idéia do quão complexo é o poema. Quero lê-lo várias vezes!
Humilde tradução, Imrahil? Que nada. Sempre admirei a paciencia, perseveranca e dedicação de tradutores (principalmente qdo traduzem um poema), por isso dou-te meus parabéns! :D Valeu mesmo por nos presentear com este trabalho!

PS.: Tb sou fã dos Cavaleiros! :mrgreen: ... ... Viva TOLKIEN!!! e Viva MASAMI KURUMADA!!! :D
 
Realmente, Tolkien era um homem genial, não só pelo que escrevia, mas na forma como encarava as coisas.
Em nenhum momento, ele foge para suas estórias e esquece da realidade, pelo contrário, ele traduz nossa realidade para eu mundo!!!
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo