• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Mutirão para traduzir o SRD 3,5

Barlach

Verde. E arqueiro
Eu acho que o pessoal aqui do fórum de RPG devia montar um mutirão para traduzir o SRD 3,5.

Pra quem não sabe, o SRD tem todas as regras do D&D 3,5 mas nenhum outro tipo de informação. É ideal pra quem tem os livros da 3,0 e não quer gastar com os novos (89 reais no livro do jogador é uma facada).

A gente podia dividir o trabalho entre os capítulos e quem tivesse disposição traduzia algum deles. No final era só alguém revisar (eu poderia fazer isso).

Esses são os caítulos, com links diretos do site da Wizards:

Basics and Ability Scores -> Barlach (Terminado)
Alignment and Description -> Barlach (Terminado)
Races -> led_z
Character Classes I -> led_z
Character Classes II -> led_z
Skills I -> Barlach
Skills II -> Barlach
Feats -> Messiah
Equipment -> Fëanor ¥
Special Materials
Combat I (Basics) -> led_z
Combat II (Movement, Modifiers, and Special Actions) -> led_z
Special Abilities and Conditions
NPC Classes
Prestige Classes
Magic Overview
Spells -> Garth Blackwood (parte)
Magic Items
Monsters
Carrying, Movement, and Exploration
Treasure
Wilderness, Weather, and Environment
Traps
Planes
Psionics
Epic - Skywalker, o maioral. 8-) (aí, sou moderador e posso editar os posts dos outros...... :lol: )
Divine
Legal Information

Os capítulos maiores (Spells, Magic Itens e Monsters) dá pra dividir pra ninguém ficar sobrecarregado.

Alguém topa? Eu pretendo começar a traduzir, mas sozinho dá muito trabalho.

EDIT: Adicionei o Psiconics, o Epic e o Divine. Esses também podem ser divididos pq são bem longos.
 
Eu topo. Qualquer parte pra mim está boa, independente do tamanho.

Só é melhor termos certeza de que já não existe alguém traduzindo os arquivos, para que o trabalho não seja em vão.
 
Acho que eu poderia fazer a tradução das raças, classes básicas de personagens, e combate I e II, já que eu estou fazendo isso por conta atualmente.

Pode ser?

Valeu.
 
Bem, eu não sei de ninguém traduzindo, então dá pra começar.... Se aparecer algum traduzido, a gente aproveita.... Mas se a gente fizer é mais confiável que sai um trabalho bom....

O problema é padronizar os nomes. Eu já tô traduzindo a primeira parte, então já dei o nome para várias perícias, algumas diferentes da tradução da Devir para corrigir alguns erros (pelo menos a do 3,0 pq eu não vi ainda a 3,5). Algumas traduções:

spellcaster: lançador de magias (ninguém usa conjurador)
spellcraft: Uso de Magias (identificar magia não serve para as habilidades do epic)
decipher script: Decifrar Escrita (esse eu não fazia idéia de como tava...)

o resto tá mais ou menos no óbvio....

tilion, vc pode fazer o equipamento por enquanto... se quiser mais é só falar....

led_z, te coloquei nas q vc falou....

ps: eu vou colocar qm tá fazendo o q no primeiro post pra não criar confusão....
 
Tilion disse:
Eu topo. Qualquer parte pra mim está boa, independente do tamanho.

Só é melhor termos certeza de que já não existe alguém traduzindo os arquivos, para que o trabalho não seja em vão.

EU CRIEI UM MONSTRO!!! :lol:
 
Sky: :twisted:

Bem, eu tenho a 3.5 da Devir. Pelo que comparei até agora com a errata, eles arrumaram muitas coisas.

De qualquer forma, vou usar a versão portuguesa como referência mesmo, para deixar a coisa padronizada - esteja o livro "errado" ou não.
 
De qualquer forma, vou usar a versão portuguesa como referência mesmo, para deixar a coisa padronizada - esteja o livro "errado" ou não.

O problema pra mim é que eu não tenho a versão traduzida, nem da 3,0, então a maioria das coisas que eu tento traduzir igual é do q eu lembro qdo folheei os livros.... Eu lembrava das duas q eu escrevi pq tavam traduzidas erradas... A perícia Spellcraft, inclusiva, não fazia sentido considerando a sua utilidade no Epic Level.....

Se tiver corrigido esses problemas na 3,5, é só alguém fazer uma revisão no final pra ver se ficou igual....
 
Bem, Barlach, vamos lá:

Spellcraft continua como Identificar Magia; Spellcaster ainda é Conjurador e Decipher Script é Decifrar Escrita mesmo. A maioria acaba sendo uma opção do tradutor, com exceção talvez da Spellcraft. Mas acho que uma "padronização" seria a melhor opção, para que aqueles que tem a 3.0 possam se localizar ao ler o SRD: ou seja, manter os nomes usados pela Devir na 3.0 - a não ser que tenha alguma coisa que seja um erro realmente absurdo, que poderia ser comentado no documento, ao lado da tradução "oficial".

Enfim, já estou traduzindo os Equipamentos, e devo levar algum tempo neles: 21 páginas com muitas descrições de armas, armaduras e itens em fonte Times 10(!!). O lado bom é que 95% do texto é idêntico ao LdJ, de modo que só preciso adaptar algumas coisas, mais copiando do que traduzindo de fato... mas vai demorar igual. :mrgreen:
 
Tá. Eu não aguento ver um mutirão de RPG sem acabar me metendo, por mais que eu tenha pra fazer e por mais que eu resista. A parte épica é minha. :disgusti:
 
Só comentando então.
Conjurador é uma palavra que eu uso, e eu acho muito melhor que lançador de magias. Sinceramente, acho que ninguem usa lançador, mas já que você usa...
Spellcraft é mesmo um problema, mas se a gente fizer a coisa um pouco mais literal, a gente tem Ofício Mágico, que é diferente de uma preícia de Ofício comum, mas fica melhor como nome da perícia.

Eu tenho a raça dos anões e a classe dos bárbaros traduzidos, o resto, falta digitar, mas pelo menos, eu conheço melhor a 3,5, do que a 3e.

Finalmente, pra ajudar na padronização, alguem tem o dicionário de termos, que o pessoal da d20 Saga tava disponibilizando? Usa-lo seria uma maneira de, ao menos, padronizar a tradução dos textos da 3,5.

Acho que isso é tudo. Valeu.
 
Alias, Barlach, você poderia fazer um trabalho muito importante, que eu não sei se você vai estar afim?

Concentrar os arquivos traduzidos, e providenciar revisões?

Tipo, eu sei que as minhas traduções vão precisar de revisões, principalmente no que tangencia outras traduções, nomes de magias, armas, termos, etc. Acho que todos nós passaremos por algo assim, e vamos precisar fazer revisões, etc.

Eu me prontifico tambem, à ajudar em revisões finais, apesar de que eu acho que alguem mais letrado em português se sairia melhor...

Finalmente, o Raças está quase pronto, mas acho que o que vai pegar mesmo é o Combate, principalmente, o 2.

Se ninguem se prontificar, acho que seria coerente eu trabalhar nas Classes de NPC, e de Prestigio. Se ninguem quiser, Talentos tb. Isso, depois de prontas as traduções que eu já me responsabilizei. Blz? Valeu.
 
Spellcraft continua como Identificar Magia

Então eu vou manter a tradução oficial.... O meu problema com o Identificar Magia é q no Epic usa essa perícia pra outras coisas além de identificar magias.... Mas eu não faço questão de mudar, pode deixar do jeito q tá o da Devir mesmo....

Concentrar os arquivos traduzidos, e providenciar revisões?

Podem me mandar os arquivos traduzidos q eu junto tudo.... Só q eu vou ter q deixar a revisão para depois de terminar a tradução.... Me mandem uma mp pedindo o meu e-mail....

Finalmente, pra ajudar na padronização, alguem tem o dicionário de termos, que o pessoal da d20 Saga tava disponibilizando? Usa-lo seria uma maneira de, ao menos, padronizar a tradução dos textos da 3,5.

Se alguém tiver realmente ajuda..... Poderia inclusive ficar responsável só pela revisão...

Se ninguem se prontificar, acho que seria coerente eu trabalhar nas Classes de NPC, e de Prestigio. Se ninguem quiser, Talentos tb. Isso, depois de prontas as traduções que eu já me responsabilizei. Blz? Valeu.

Qdo vc terminar avisa q eu coloco vc responsável.... É melhor assim do q sobrecarregar vc de trabalho....
 
led_z disse:
Conjurador é uma palavra que eu uso, e eu acho muito melhor que lançador de magias. Sinceramente, acho que ninguem usa lançador, mas já que você usa...

Não é o termo mais adequado, já que pode criar uma confusão com a escola de magia Conjuração...


led_z disse:
Spellcraft é mesmo um problema, mas se a gente fizer a coisa um pouco mais literal, a gente tem Ofício Mágico, que é diferente de uma preícia de Ofício comum, mas fica melhor como nome da perícia.

É melhor deixar identificar magia. Já tá "gravado" na mente do pessoal.

led_z disse:
Finalmente, pra ajudar na padronização, alguem tem o dicionário de termos, que o pessoal da d20 Saga tava disponibilizando? Usa-lo seria uma maneira de, ao menos, padronizar a tradução dos textos da 3,5.

Não foi disponibilizado em pdf, mas é 6 pila... dá pra comprar sem doer no bolso. E, pra galera de Porto Alegre, se comprar 3a feira na Jambô ainda tem 10% de desconto...
 
Deixa o Feats por minha conta.
Barlach, preciso bater um papo com você para ver como ficam algumas perícias.


Talvez pudéssemos colocar "Notas do Tradutor" nos capítulos que tiverem muitos "problemas de tradução" (tipo essas confusões com as perícias).
 
Perdunta: como anda o andamento disso??? :o?: Tem algo pronto ae??
Eu ajudaria se meu inglês fosse bom o suficiente para isso... mas poderia tentar alguma coisa. É um pouco xatu, mas...
 
Só tem um problema o dicionário de termos: ele é para 3,0.... Seria melhor alguém com o livro 3,5 mesmo traduzir pq mudou algumas coisas (de acordo um gente q tem o livro)...

Outra dúvida: Como é q ficou a perícia Sleight of Hand??? Eu sei q não é mais Punga....
 
Eu estou precisando saber como fica essa perícia para traduzir o Feats. Essa e várias outras.
 
Baixem a ficha do 3.5 no site da devir ué!!! Ta todas as pericias traduzidas lá!!!
Que coisa mole. Aff
 
Bem, ando atolado de trabalho (outras traduções, sob encomenda, com prazo MUITO curto) e não tenho tido tempo para traduzir a minha parte. :?

Se alguém estiver disposto a traduzir os Equipamentos, vá em frente; só poderei voltar ao mutirão daqui há um tempo - isso se já não tiverem traduzido tudo até lá. :)
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo