1. Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dismiss Notice
Visitante, junte-se ao Grupo de Discussão da Valinor no Telegram! Basta clicar AQUI. No WhatsApp é AQUI. Estes grupos tem como objetivo principal discutir, conversar e tirar dúvidas sobre as obras de J. R. R. Tolkien (sejam os livros ou obras derivadas como os filmes)

Minha palavra final sobre Orques e Gobelins

Tópico em 'Artigos Valinor' iniciado por Imrahil, 29 Jan 2019.

  1. Jhulha

    Jhulha Observadora

    Antes de ler os motivos já tinha minha opinião formada, não havia gostado dessas mudanças, visto que é uma quebra em algo que já está arraigado a nossa cultura literária. Imagina um fan de Harry Potter, que da noite para o dia se ver tendo de chama-lo de Henrique, sei que a mudança não se compara, mas a reação seria mesma para o caso dos orques, fans de qualquer especie não gostam de mudanças radicais, não importa se elas são necessárias ou não, por isso tanta gente ficou chocada com essa nova tradução do termo. Após ler seu o texto, eu entendo os motivos, e toda essa confusão sobre acharem que o termo estava errado, compreendo as mudanças que o conselho achou necessária, visto que vocês analisaram que as alterações são fundamentais.
    Porém afirma que gostei da escolha que fizeram, sinceramente não gostei, minha opinião continua a mesma, essa tática editorial não me agradou, mas isso não significa que o trabalho de vocês seja execrável, se foi uma escolha de vocês persistirem com a mudança eu como consumidora apenas tenho algo a fazer, concordar ou não em comprar as novas edições. Ja esse boicote não encaro como uma criancice, vejo como uma escolha das pessoas que não desejam consumir, simplesmente cabe a elas apenas não comprar.
    Neste momento apenas penso em uma coisa, se teremos adaptações dos livros nunca foram publicados em português. :quest:
     
  2. Bel

    Bel Moderador Usuário Premium

    O "purista" é do site Tolkien Brasil, não daqui do fórum
     
  3. Meneldur

    Meneldur We are infinite.

    O plano é que tenham sim. Inclusive já lançaram "Beren e Lúthien" e "A Queda de Gondolin", que eram inéditas.
     
    • Ótimo Ótimo x 2
  4. Imrahil

    Imrahil Kyknos kyknón

    Oi, Balamaetor! Só discordo da segunda parte do seu item A: posso te assegurar que não teve essa de "estratégia editorial". Foi uma decisão estética e literária. E que, de novo, não "passou pelo Congresso" sem oposição, inclusive da minha parte, pra evitar essa treta toda. ;-)

    Abraço,
     
    • Gostei! Gostei! x 2
  5. Eriadan

    Eriadan Usuário Usuário Premium

    Achei seu argumento bem pertinente, só não entendi por que ele não se aplicaria igualmente a "orque" e "anãos".
     
  6. Neithan

    Neithan Ele não sabe brincar. Ele é joselito

    Desde o início da treta achei os argumentos da HPC/Reinaldo excelentes.

    Quando li o primeiro livro da nova tradução estranhei um pouco, mas apenas pelo fato de estar acostumado às traduções da Martins Fontes, depois de um tempo, acostumei tranquilamente.

    Só gnomos em alguns trechos do Silma pra falar dos Noldor/Eldar que até agora me deixam "incomodados" mesmo. Eu entendo o porquê, mas por associar gnomo automaticamente a gnomos ( :lol: ), continuo achando estranho.
     
    • Gostei! Gostei! x 1
  7. Haran Alkarin

    Haran Alkarin Usuário

    Mas "gnomo" aparece na tradução d'O Silmarillion? Que eu saiba o termo "gnome" só aparece em textos precoces de Tolkien, textos que podem ter dado as caras em A Queda de Gondolin, por exemplo. Já em The Silmarillion o termo "gnome" não aparece.
     
  8. Bel

    Bel Moderador Usuário Premium

    Isso, só aparece em Gondolin
     
  9. Eriadan

    Eriadan Usuário Usuário Premium

    Aparece no Queda de Gondolin.

    E realmente, dá um neuvosor.
     
  10. Neithan

    Neithan Ele não sabe brincar. Ele é joselito

    Ah confundi o livro em que li. :lol: Mas o incomodo é só por achar muito diferente do que já tinha lido a respeito. Diferente de orc e orque que são bem parecidos.
     
  11. Soldnerschild

    Soldnerschild Usuário

    Me acostumei tranquilamente com Orques, Gobelins e Anãos; pra falar a verdade, até achei melhor.
    Agora, "Gnomo" é intragável. Entendo que seja uma tradução mais antiga do Tolkien, mas tenho certeza absoluta que qualquer brasileiro que leia "Gnomo" não pensará num alto elfo de grandes habilidades, mas sim nisso:
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)

    Além disso, Tolkien já usou a palavra "Gnome" para designar os Valar. Então, não sei porque simplesmente não deixar "Noldor".

    Ademais, as traduções estão excelentes. Gostei bastante da tradução mais erudita do Silmarillion.
     
    Última edição: 15 Ago 2019
    • Gostei! Gostei! x 3
  12. Neithan

    Neithan Ele não sabe brincar. Ele é joselito

    É, gnomo não agrada ninguém mesmo.
     
    • Gostei! Gostei! x 1
  13. Meneldur

    Meneldur We are infinite.

    Não só em português, mas em inglês também. Foi exatamente por causa dessa associação que Tolkien abandonou a palavra. Por isso a tradução tem que ficar assim: ela passa ao leitor brasileiro a mesma estranheza que no original, e faz entender porque o Tolkien abandonou. Deixar "Noldor" seria um erro nas ocasiões em que Tolkien usa "Gnome". São usadas duas palavras distintas em inglês, devem ser usadas duas palavras distintas em português.
     
    • Gostei! Gostei! x 4
    • Ótimo Ótimo x 2
  14. Neithan

    Neithan Ele não sabe brincar. Ele é joselito

    Ah sim, a gente entende 100% o porquê do gnomo, só achamos ruim de ler mesmo. :lol:

    Mas só, mesmo. De resto acostumei super rápido com as outras alterações, e achei linda a tradução mais erudita que a HCB deu aos textos. Dá até uma sensação de estar lendo uma história nova, cujo final você já conhece.
     
  15. Fúria da cidade

    Fúria da cidade ㅤㅤ ㅤㅤ ㅤㅤ

    Acho que sou um dos poucos que aprovou sem nenhum grande estranhismo as novas traduções.
     

Compartilhar