• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Martins Fontes anuncia nova tradução de SdA

Mas é a verdade, Swan. Nada entendo desse assunto de direitos e tal, mas creio que o lance da MF é que lançando esta nova edição, como a Lenita e o Almiro não tiveram parte no trabalho, eles não podem mais reclamar direitos autorais sobre as vendas dos livros.
50 anos de SdA não passa de "desculpa esperta" na minha opinião, que caiu como uma luva. E para nós, apesar de toda a confusão por baixo do lençol envolvendo esta nova tradução, acabamos sendo beneficiados, pois o novo livro chega exatamente no momento em que a FTV realizou a revisão da edição atual.
 
ALiás, segue um post meu no fórum fechado dos Colaboradores no dia 29 de junho, que eu não sei se postei fora, mas vale a pena respostar, se for o caso:

Deriel disse:
Saudações,

Confesso estar satisfatoriamente surpreso com um contato que recebi hoje. Admito que a supresa é mais pela rapidez do que pelo contato em si (o qual, confesso, de certa forma eu já esperava que fosse ocorrer).

Ronald Kyrmse escreveu pra mim pois ficou sabendo:
a) que soubemos da re-tradução;
b) das nossas críticas à edição nacional e à re-tradução, e, mais
importante de tudo,
c) da Força Tarefa de Revisão de Tradução.

Ele ficou bastante interessado no material encontrado e se comprometeu a avaliá-lo com muito cuidado e carinho e utilizá-lo se, quando e onde for
pertinente. Eu relatei que o trabalho estava sendo realizado em sua maior
parte aqui na lista e disponibilizado abertamente a todos na Enciclopédia
(passando os links). Também falei sobre o PDF.

Não copio nossa troca de e-mails aqui, só a relato em termos gerais e
isolados de detalhes, pois afinal de trata de uma correspondência
particular e pessoal mas que, se for autorizada, pode gerar um textozinho
a ser postado por aí.

Enfim, meu parabéns, FT! Admito que REALMENTE me surpreenderam (e olha que isso aconteceu raras vezes nesses meus 55 meses fandom on-line) :D
 
Pandatur Parmandil disse:
Sinceramente? Espero que gastem o tempo que for preciso para que se faça uma tradução decente. Se for para traduzirem mais uma vez às pressas visando uma publicação o quão logo possível, posso afirmar que teremos mais um monte de tosqueira presente e um monte de texto ausente...
Quero um livro bem traduzido, demore ele cinco meses ou dois anos para ser publicado.

Realmente! Pelo menos a nova tradutora já sabe do que se trata o livro antes de começar a traduzi-lo! A outra lá traduziu tudo de primeira leitura! Absurdo
 
Pelo sim pelo não, uma boa pedida pode ser ficar com a tradução da Lenita mesmo... para essa pelo menos temos uma boa lista de erros de tradução já feita. :lol:

E dizem que as traduções dos poemas são muito boas também. 8-)
 
quero é ver a capa pra pelo menos saber q ta massa...pq comprar a edição msm eu ñ vo...acho q nem se minha mãe dexasse e arrumase dinhero eu compraria...já tenho a minha msm...apesar d a ideia d ter otra ser tentadora...
 
Será que vai existir alguma preocupação em manter a tradução de nomes da versão atual? Porque alguns nomes poderiam ser revistos, apesar de a maioria, pelo menos para um curioso, ter ficado muito boa. Por exemplo, "Bolsão": o original é Bag End e o guia de tradução diz para ser traduzido pelo sentido. "Fim da Bolsa" não fica nenhum primor de sonoridade, mas parece que o que conta mais aí é o sentido mesmo.

Swanhild disse:
E dizem que as traduções dos poemas são muito boas também.

Eu não me lembrava de como aquele poema recitado pelo Bilbo sobre o Eärendil era tão cuidadosamente feito e bem traduzido até ler o que o Kyrmse falou no livro.
 
Tem coisas mal feitas em tradução que vêm da pura negligência e da falta de formação adequada e conhecimento específico dos profissionais. Por outro lado, existem também pessoas conscienciosas que, apesar de todos os cuidados, cometem erros. Eu prefiro pensar que os problemas com a tradução do SdA são desse último tipo. E não me sinto nada confortável quando penso que essa nova tradução está sendo lançada logo agora que a Martins Fontes está sendo processada pelos tradutores pelo pagamento de direitos.

Segundo o que já ouvi falar, a tradutora não gostava de Senhor dos Anéis quando o traduziu. Claro que um bom profissional não é obrigado a gostar da obra que traduz... mas talvez seja uma razão para que a tradução tenha tantos erros. Eu, que revisei RDR inteirinho, e vários capítulos de SDA e dois Apêndices (A e E), posso te dizer que os erros parecem ser de pura distração e falta de uma verificação mais cautelosa. Estou dizendo aquilo que parece PARA MIM, tendo feito a revisão. Temos basicamente três tipos de erros: omissões, erros de tradução inglês-português e erros de interpretação. Destes, algumas vezes as omissões são causadas por distração, e isso acontece nas melhores famílias, mas mesmo assim a revisão antes de lançar o livro deveria ser mais cuidadosa. Outras vezes, essas omissões são uma escolha do tradutor, fazem parte da sua liberdade de interpretação. Ou seja, eles acham que tal trecho não fará falta no português, ou então a tradução ficará esquisita. Em alguns casos, isso foi verdade... mas na MAIORIA deles não; o texto era facilmente traduzível e deve ter sido omitido por negligência ou falta de esforço. Quanto aos erros, traduzir "leste" por "oeste", "vermelho" por "verde" e "inteiramente acordado" por "não estava inteiramente acordado" é erro bobo, pura e simplesmente. Os erros de interpretação, este sim são mais "perdoáveis". Mas também podem ser atribuídos por falta de atenção.

Quanto aos direitos autorais que a tradutora está exigindo, minha opinião pessoal como tradutora amadora e advogada por formação, é a seguinte: É O FIM DA PICADA. Tradutores não deveriam receber por direito autoral porque NÃO ESTÃO CRIANDO UMA OBRA NOVA, apesar de ser isso que eles alegam. Segundo algumas opiniões, traduzir é recriar... e em parte isso é verdadeiro. Só que RECRIAR não é criar...

Mas se fosse só isso, tudo bem... só que exigir direitos autorais quando você comete erros absurdos que deturpam a obra que vc se se propôs a traduzir... ISSO é o fim. :disgusti:
 
Claurelin disse:
Tradutores não deveriam receber por direito autoral porque NÃO ESTÃO CRIANDO UMA OBRA NOVA, apesar de ser isso que eles alegam.

De certa forma, criaram uma nova obra. Tantas diferenças (os erros) da versão original deixam um novo aspecto nela. Mas, enfim, eles não iriam utilizar isso como justificativa mesmo.

Ainda há tempo de evitar a fúria dos que ainda lerão SdA. Espero que façam dessa vez um trabalho com mais dignidade.
 
Bem, que os erros estão lá para todos verem é verdade. Só que eu, como leitora e também tradutora amadora, simplesmente não acredito que uma nova tradução resolverá esses problemas e virá isenta de erros. A futura tradutora do SdA traduziu o Silma; certamente poderemos avaliar a perfeição do trabalho dela quando a Força Tarefa começar a revisar o Silma. Fora isso, como eu já tinha dito, é muito esquisito a editora lançar uma nova tradução logo agora que eles estão sendo processados. A coisa tem toda a cara de uma manobra e retaliação da editora contra os tradutores. Discutir se os direitos autorais são ou não são devidos é coisa para ser feita em juízo, não para se retaliar em cima.
 
Mas veja bem: claro que pode ser uma retaliação pura e simples, mas também é uma manobra anti-queima-filme. Afinal, não sei em que ordem essas duas coisas aconteceram (a nossa descoberta dos erros e o processo na justiça por direito autoral), mas no fim das contas, vendo que os leitores estão insatisfeitos com a tradução, e ainda com o processo nas costas, a MF viu que a única solução para ficar com o filme menos queimado do que já está, é se "rebelar" contra os tradutores que fizeram algo mal-feito e ainda por cima reclamam direitos que segundo a MF não têm, e mostrar que estão dispostos a fazer outra tradução. Ou seja, eles querem nos mostrar, ou fazer parecer, como queiram, que o interesse é satisfazer os leitores e demonstrar que não estão mais satisfeitos com a tradução atual, embora intimamente possa ser apenas uma "vingancinha" ou o mero desejo de desassociar o nome da MF com os tradutores que resolveram processá-la.
 
chegar a perfeiperfeiçao é muito dificil .....Percebi mesmo que a maioria dos erros eram bobos como a troca de vermelho por verde .....
temos que olhar realmente os erros que influenciam na historia ao meu ver esses sao os mais graves.....

Acredito que a MF so esta a procura de mais dinheiro .....
Eles irao lançar uma nova ediçao que sera comprada acredito que por muitos aqui ......
Alem disso pode sair uma coisa ainda pior .......Sabendo dessa nova ediçao o nosso papel é exigir da MF um bom trabalho.

Queria saber se existe isso de revisao pelos fáns em outros paises ......
Alguem teria uma fonte dizendo se a versao em Alemao por exemplo tem tantos erros quanto a nossa?

Mas por outro lado temos que lembrar que errar é humano e o portugues é uma lingua estremamente dificil...
O SDA poderia ser traduzido de varias formas diferentes....

tem outra coisa ....
As varias origens do povo da terra media deveria trazer mudanças de um povo para outro como tolkien mesmo disse, mas pelo menos na versao em portugues, não vemos tanto isso ....
AS pessoas deveriam , por exemplo, falar mixirica no condado e tangirina em Bri
Esse tipo de coisa de regiao para regiao
 
nome dos personagens

bom ..... Na versao original que Tolkien escreveu os nomes sao diferentes da versao em portugues como bolseiro n é bolseiro so é bolseiro na versao da MF ....

Agora eu queria saber se irao mudar para novos nomes ou para os originais?
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo