1. Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dismiss Notice
Visitante, junte-se ao Grupo de Discussão da Valinor no Telegram! Basta clicar AQUI. No WhatsApp é AQUI. Estes grupos tem como objetivo principal discutir, conversar e tirar dúvidas sobre as obras de J. R. R. Tolkien (sejam os livros ou obras derivadas como os filmes)

Martins Fontes anuncia nova tradução de SdA

Tópico em 'Comunicados, Tutoriais e Demais Valinorices' iniciado por Imrahil, 30 Jul 2004.

  1. Imrahil

    Imrahil Kyknos kyknón

    Agora é oficial: em comunicado enviado a jornalistas, a editora Martins Fontes anunciou o começo dos trabalhos de uma nova tradução de O Senhor dos Anéis, em comemoração aos 50 anos do lançamento do primeiro volume da saga e dos 10 anos de sua tradução original no Brasil (sem contar a tosquice pirata da Arte Nova, é claro).

    Segundo a Martins Fontes, o objetivo principal é aproximar mais o texto traduzido do contexto e da linguagem original. Atenção especial será dada a esses traços estilísticos, mas poderão acontecer ligeiras alterações nos nomes dos personagens, sempre seguindo a orientação deixada por Tolkien.

    A tradução ficará a cargo de Waldéa Barcellos, que já traduziu O Silmarillion e outras obras do Professor, e a revisão técnica caberá a Ronald Kyrmse. Ainda não há data prevista para o lançamento.

    Embora a editora não mencione o problema em seu comunicado, é óbvio que a ação pedindo direitos autorais movida pelos atuais tradutores contra a Martins Fontes deve ter pesado nessa decisão.
     
  2. Edrahil

    Edrahil Usuário

    É bom lembrar que a Valinor, através de sua Lista de Discussão, realizou o trabalho de revisão da tradução já feita pela Martins fontes, encontrando diversos erros e omissões.

    O resultado desse trabalho foi pedido por Ronald Kyrmse, que ficou muitíssimo interessado.

    Esperemos que essa nova tradução seja feita com mais esmeiro e respeito aos leitores e fãs.
     
  3. The White

    The White Usuário

    Sem dúvida! Se é para ser feita uma nova tradução, que seja feita com todo o cuidado.
     
  4. Pandatur

    Pandatur Usuário

    Conversando hoje com o Tilion acerca de traduções, etc. ele me disse algo que me preocupou um pouco. O Tilion me disse que apesar das omissões e tal, a tradução da Lenita é melhor que a da Waldéa. Vejam o que ele me disse:

    "Ela praticamente reescreve os parágrafos em um estilo próprio. Pra mim isso é péssimo, pois descaracteriza totalmente o estilo de escrever do Tolkien. (...) A diferença é gritante, na verdade. A qualidade "arcaica" transpira no original, e isso é algo completamente ausente na tradução. Ela praticamente não manteve formas como "tu" e "vós", e elas são constantes no original. Quem lê e compara as duas pode até achar que a tradutora estava com alguma limitação de vocabulário, não encontrando termos apropriados para certas expressões do original. Aí ela reescreve essas partes. É só pegar qualquer parágrafo do Silma e comparar com sua versão em inglês... NENHUM segue o padrão do Tolkien.
    Ele preferia uma ordem rebuscada das palavras na frases, geralmente inversa, e ela inverte essa ordem."

    Como o estilo de SdA não é épico nem arcaico, espero que a Waldéa não cometa as "tosquices" que fez com o Silma, pelo que nosso nobre Tilion (que entende, e muito de tradução) comentou comigo...
     
  5. Ka Bral o Negro

    Ka Bral o Negro Tchokwe Pós-Moderno

    Calma; lebremos que, no Português Brasileiro, os pronomes pessoais em segunda pessoa - tu, vós - não costumam ser usados; quase sempre preferimos o pronome de tratamento 'você'.

    Por outro lado, também é verdade que, para nosso português, quando a segunda pessoa é usada, nos evoca a 'qualidade arcaica' comentada pelo Tilion...
     
  6. Pandatur

    Pandatur Usuário

    Exato, Kabral. Mas no inglês também é mais comum o "you". O lance do "tu" e "vós" do Silma é exatamente por ter um estilo arcaico. Se é assim no original, então que se mantenha na tradução.
    Mas se você conversar mais a fundo com o Tilion, verá que não é simplesmente este o "defeito" da Waldéa, mas aquilo que eu citei que ele me contou, dela "refazer os parágrafos", o que descaracteriza o estilo original da obra.
    (Acho que taquei fogo em uma poça de álcool e a coisa vai pipocar já já :lol: )
     
  7. Wig Baggins

    Wig Baggins Usuário

    Esse comentário não adicionou nada a discussão... Assim como os elfos, vc disse SIM e NÃO ao mesmo tempo... Dispensável...
     
  8. Pandatur

    Pandatur Usuário

    Ei, colega, calminha... nenhum comentário é dispensável desde que não fuja do tema, e que não seja algo como "uhuuuu, eu axu ki vai c foda! \o/ uhuuu =)"

    Para não deixar meu post simplesmente nisso, eu lembrei de uma coisa... quem fará a nova versão dos poemas? Eles parecem ter sido muito bem traduzidos. Será que conseguem fazer melhor que o Pisetta fez?
     
  9. Wig Baggins

    Wig Baggins Usuário

    Uma das coisas que eu ia comentar mas que acabou sendo comentado pelo Tilion, na forma de citação por parte do Pandatur, é a questão do estilo.

    Nunca tinha lido a versão original em inglês do livro e, inspirado pelas produções cinamatográficas, quando li percebi diferenças gritantes. É impressionante como esses valores realmente foram completamente perdidos na tradução.

    Quando é posto no livro que os homem de Gondor falam de modo muito semelhante aos Rohirin, estilisticamente é possivel perceber tal semelhança. Na versão nacional não se percebe diferença alguma entre as falas de qualquer personagem, independentemente da raça, o que também ocorre no original!

    Uma das coisas que mais ficaram marcadas em minha memória são as falas do Grima. Quando eu leio as partes que correspondem as falas do filme, na versão nacional, fico com a voz do Brad Dourif martelando o texto original na minha cabeça. Não tem comparação.

    Tolkien escreve em ritmo de poesia, não existe tradução que consiga resgatar metade da magia original... :disgusti:
     
  10. Wig Baggins

    Wig Baggins Usuário

    Só pra deixar claro que eu não quiz ofender ninguém... Antecipadamente peço desculpas caso alguém se sinta ofendido pelo meu comentário também dispensável...
     
  11. TOMARA QUE SEJA UMA CAPA BONITA :pray:
    TOMARA QUE SEJA UMA CAPA BONITA :pray:
    TOMARA QUE SEJA UMA CAPA BONITA :pray:
    TOMARA QUE SEJA UMA CAPA BONITA :pray:
    TOMARA QUE SEJA UMA CAPA BONITA :pray:
    TOMARA QUE SEJA UMA CAPA BONITA :pray:
    TOMARA QUE SEJA UMA CAPA BONITA :pray:
    TOMARA QUE SEJA UMA CAPA BONITA :pray:
    TOMARA QUE SEJA UMA CAPA BONITA :pray:
    TOMARA QUE SEJA UMA CAPA BONITA :pray:
    TOMARA QUE SEJA UMA CAPA BONITA :pray:
    TOMARA QUE SEJA UMA CAPA BONITA :pray:
    TOMARA QUE SEJA UMA CAPA BONITA :pray:
    TOMARA QUE SEJA UMA CAPA BONITA :pray:
    TOMARA QUE SEJA UMA CAPA BONITA :pray:
    TOMARA QUE SEJA UMA CAPA BONITA :pray:
    TOMARA QUE SEJA UMA CAPA BONITA :pray:

    SE É QUE VAI TER CAPA NOVA... :lol: :lol:

    SERÁ? :o?:
     
  12. Erunámo Lótuion

    Erunámo Lótuion Lost inside blank infinity...

    Ótima notícia!!

    É bem verdade que ela reescreveu vários parágrafos, como dito pelo Tilion, coisa com a qual concordo, pois estou lendo o Silma em inglês e a diferença é muito grande, embora o conteúdo final seja o mesmo. Quero dizer com isso que, embora a forma mude, o conteúdo é o mesmo, sem nenhuma perda.
    Perdemos apenas o estilo do Professor, como disse o Tilion.

    Agora, acho isso tudo muito bem-vindo, visto que trará (muito possivelmente) o que Tolkien queria passar no SdA, não nos forçando mais a procurar versões em inglês. E sobre os poemas, gostei do trabalho, até as rimas foram mantidas, acho que este é o único ponto que não precisaria ser mudado.
     
  13. Pandatur

    Pandatur Usuário

    É mais que óbvio que teremos uma capa nova e bonita para vender mais...
    Mas eu estou muito mais preocupado em corrigirem os erros e omissões da tradução anterior do que com uma capa...

    Námo, você diz "apenas"? Ora, perder o estilo do autor na sua obra descaracteriza-a!

    Mas se os poemas são do Pisetta, eles não podem ficar na mesma, senão a MF terá de dar-lhe os devidos créditos. Terão de fazer uma nova versão da tradução dos poemas. Como isso será feito eu não sei, já que eles me parece ter sido muito bem traduzidos.
     
  14. Erunámo Lótuion

    Erunámo Lótuion Lost inside blank infinity...

    Não Panda, vc entendeu errado, num quis dizer isso. Se bem que concordo que esse "apenas" caiu bem mal... :|
    Quis dizer que perderemos menos coisas do que com a atual, entendeu? Apesar de ser uma grande perda, ele é menor do que com a atual tradução.
     
  15. Swanhild

    Swanhild Usuário

    Eu fico só imaginando qual seria o resultado de se fazer uma comparação entre o original e a tradução cmo o que foi feito pela Valinor, mas dessa vez para o Silma. Posso estar prejulgando ao dizer isso, mas já tive outras experiências ruins com traduções e não me entusiasmo muito com elas não. :|
     
  16. Deriel

    Deriel Administrador

    É meio que o medo de todos nós :| O pessoal que revisou o SdA tá tomando um fôlego mas logo estaremos começando O Silmarillion também. *brrrrrrrr*

    Aliás, só pra ficar registrado, a lista dos erros, incorrências, traduções duvidosas e outros poréns encontrados no SdA está em
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)
    . Chega a ser chocante.... de verdade.
     
  17. SERÁ QUANTO TEMPO VAI DURAR PARA PUBLICAREM???
    EU QUERO LOGO LER!!

    ALGUEM SABE ME DIZER UMA PREVISÃO??? :o?:
     
  18. O LIVRO VERSÃO EXTENDIDA!!!! :lol: :lol:
    VAI SER BOM LER DE NOVO!! 8-)
     
  19. Pandatur

    Pandatur Usuário

    Sinceramente? Espero que gastem o tempo que for preciso para que se faça uma tradução decente. Se for para traduzirem mais uma vez às pressas visando uma publicação o quão logo possível, posso afirmar que teremos mais um monte de tosqueira presente e um monte de texto ausente...
    Quero um livro bem traduzido, demore ele cinco meses ou dois anos para ser publicado.
     
  20. Swanhild

    Swanhild Usuário

    Eu não diria que é chocante. Desanimador talvez seja a melhor palavra. Já vi coisas MUITO toscas em traduções, e é por isso que não confio absolutamente nelas quando estou mexendo com algum trabalho que eu leve a sério. :x Tem coisas mal feitas em tradução que vêm da pura negligência e da falta de formação adequada e conhecimento específico dos profissionais. Por outro lado, existem também pessoas conscienciosas que, apesar de todos os cuidados, cometem erros. Eu prefiro pensar que os problemas com a tradução do SdA são desse último tipo. E não me sinto nada confortável quando penso que essa nova tradução está sendo lançada logo agora que a Martins Fontes está sendo processada pelos tradutores pelo pagamento de direitos. :|
     

Compartilhar