• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Mais uma duvida =P

Nût-búrz

Usuário
tipo, eu to lendo agora o Hobbit...tem uma hora q eles passam pelos Trolls no começo do livro, e se nao me engano, a sociedade passa por estes mesmos trolls no senhor dos aneis, mas depois de muito viajarem, enquanto nO Hobbit eles chegam a estes trolls muito rapido.....como???Os caminhos q eles tomaram eram tao diferentes?????

Outra coisinha, Rivendell eh Valfenda...neh?
 
Sim, os hobbits do Sda passam pelos mesmos três patetas...err :roll: ...três trolls de "O Hobbit".

Acontece que no "O Hobbit", bilbo e os anões seguem pelo caminho direto até Valfenda, já Frodo e os outros tomam diversas trilhas paralelas, passam pela floresta velha e fazem mil e uma coisas para se manter longe das estradas onde os Nazgul esperavam por eles.

Taí a grande diferença, mas o local é o mesmo.

Quanto a Rivendell, sim! É Valfenda!
 
Bem, agora que vcs falaram em Valfenda, acho que não tem problema se eu perguntar mais uma coisinha aqui nesse tópico mesmo...

O nome Valfenda foi tirado de onde? Por acaso ele é a mistura de vau + fenda, já que o lugar nada mais é do que um vau que dá pra uma fenda nas rochas?
 
Balbo Bolseiro disse:
Bem, agora que vcs falaram em Valfenda, acho que não tem problema se eu perguntar mais uma coisinha aqui nesse tópico mesmo...

O nome Valfenda foi tirado de onde? Por acaso ele é a mistura de vau + fenda, já que o lugar nada mais é do que um vau que dá pra uma fenda nas rochas?

Não. VAlfenda seria a soma Vale+Fenda. Seria um único nome para a locução vale da fenda. Rivendell significa vale da fenda...
 
Para responder a sua pergunta, Balbo dos dedos macios :D
vou postar o texto que o Morgoth uma vez postou nas listas de discussão.

-----------------------------
Tolkien fez um guia para outros traduzirem seus nomes de forma correta. É
algo do tipo, o que a tradução de Rivendell (que é inglês), por exemplo,
deveria conter. Num parágrafo deste guia vemos o seguinte:

Rivendell. 'Cloven-dell'; Common Speech translation of Imladris(t) 'deep
dale of the cleft'. Translate by sense, or retain, as seems best. The Dutch
version retains the name as Rivendel; the Swedish version has Vattnadal,
which is incorrect and suggests that the translator thought that Riven- was
related to river.

Aqui é dito que Rivendel é a tradução na fala comum de Imladris, que
significa (traduzindo ao pé da letra) "Vale Profundo da Fissura", ou algo
assim. Ele ainda diz que a tradução deve reter o significado e ser feita da
melhor forma possível. Ora, Riven vem de fenda, rachadura; Dell é vale,
fosso. Vale da Fenda ou... Valfenda =)

E não é apenas isso, a tradução da Martins Fontes, no geral, é perfeita,
seguindo à risca o Guia para tradução de nomes desenvolvido pelo próprio
Tolkien.
 
Glaurung disse:
Para responder a sua pergunta, Balbo dos dedos macios :D
vou postar o texto que o Morgoth uma vez postou nas listas de discussão.

-----------------------------
Tolkien fez um guia para outros traduzirem seus nomes de forma correta. É
algo do tipo, o que a tradução de Rivendell (que é inglês), por exemplo,
deveria conter. Num parágrafo deste guia vemos o seguinte:

Rivendell. 'Cloven-dell'; Common Speech translation of Imladris(t) 'deep
dale of the cleft'. Translate by sense, or retain, as seems best. The Dutch
version retains the name as Rivendel; the Swedish version has Vattnadal,
which is incorrect and suggests that the translator thought that Riven- was
related to river.

Aqui é dito que Rivendel é a tradução na fala comum de Imladris, que
significa (traduzindo ao pé da letra) "Vale Profundo da Fissura", ou algo
assim. Ele ainda diz que a tradução deve reter o significado e ser feita da
melhor forma possível. Ora, Riven vem de fenda, rachadura; Dell é vale,
fosso. Vale da Fenda ou... Valfenda =)

E não é apenas isso, a tradução da Martins Fontes, no geral, é perfeita,
seguindo à risca o Guia para tradução de nomes desenvolvido pelo próprio
Tolkien.

Pera aí, kara o nome Laracna não foi retirado do guia de tradução, foi bolado, muito bem por sinal, por um dos tradutores do livro, veja bem que você disse que a tradução seguia a risca os nomes desenvolvidos pelo própio Tolkien...
 
Saradoc disse:
Pera aí, kara o nome Laracna não foi retirado do guia de tradução, foi bolado, muito bem por sinal, por um dos tradutores do livro, veja bem que você disse que a tradução seguia a risca os nomes desenvolvidos pelo própio Tolkien...

Larcna foi feito a partir do guia sim. Veja:

Shelob = She + Lob

She= Designío de feminino
Lob= Aranha em inglês arcaico

Laracna= La + Aracna

La= prefixo em latim pra designar feminino
aracna= preciso mesmo dizer?
 
Obrigado pelas explicações, pessoal.

Tem algum lugar na net em que eu posso achar esse guia (sem ser pirata)?
 
Knolex disse:
Saradoc disse:
Pera aí, kara o nome Laracna não foi retirado do guia de tradução, foi bolado, muito bem por sinal, por um dos tradutores do livro, veja bem que você disse que a tradução seguia a risca os nomes desenvolvidos pelo própio Tolkien...

Larcna foi feito a partir do guia sim. Veja:

Shelob = She + Lob

She= Designío de feminino
Lob= Aranha em inglês arcaico

Laracna= La + Aracna

La= prefixo em latim pra designar feminino
aracna= preciso mesmo dizer?

Kara, como é que pode, digo isso porque lí uma entrevista dos tradutores, e dizia que um deles se orgulhava de ter bolado o nome Laracna, Campos de Lís também foi bolado pelos tradutores, eu tenho como provar o que digo, vou só procurar o site e depois te digo, sei que Laracna foi feito,a partír do português arcaico, mas foi um dos tradutores que o criou. Precisa sim falar muito ainda...
 
Saradoc disse:
Kara, como é que pode, digo isso porque lí uma entrevista dos tradutores, e dizia que um deles se orgulhava de ter bolado o nome Laracna, Campos de Lís também foi bolado pelos tradutores, eu tenho como provar o que digo, vou só procurar o site e depois te digo, sei que Laracna foi feito,a partír do português arcaico, mas foi um dos tradutores que o criou. Precisa sim falar muito ainda...

Eu dei aquela análise baseada num post do Fórum antigo onde vários nomes em inglês, entre eles Baggins, Rivendell e Shelob foram analisados a partir do guia. Se não me engano foi até o Deriel quem postou...

O tradutor provavelmente deve ter dito orgulhou em, ao ter que seguir o guia, chegar nesse nome... Poderia tb ter sido Elaranha, etc...

Laracna é um dos vários nomes que os quais o guia leva... Chegar até esse ótimo nome com certeza eve dar orgulho pro cara, mas inventar ele não inventou...
 
O tradutor é o Ronald Kyrmse, e é provavelmente o autor dessa entrevista que você leu, Saradoc. Pode ser também a Lenita Esteves. Já li entrevistas de ambos (uma com o Kyrmse foi no site www.duvendor.hpg.com.br).

Mas não interessa quem traduziu, e sim que o nome foi muito bem traduzido. Ele foi "bolado" sim por alguém, mas de acordo com as diretrizes deixadas pelo autor.
 
Balbo Bolseiro disse:
Obrigado pelas explicações, pessoal.

Tem algum lugar na net em que eu posso achar esse guia (sem ser pirata)?

O guia eu não sei onde tem não, mas no site do Conselho Branco tem uma coletânea de todos os nomes dos personagens e lugares, em publicações de várias línguas. É interessante para ver como cada edição utilizou as regras de tradução ditadas por Tolkien.

http://www.conselhobranco.com.br/arquivo/arquivo13.htm
 
Maglor disse:
Mas não interessa quem traduziu, e sim que o nome foi muito bem traduzido. Ele foi "bolado" sim por alguém, mas de acordo com as diretrizes deixadas pelo autor.

Com certeza, é exatamente isso. O tradutor merece o mérito de ter bolado o nome, justamente pelo fato das diretrizes deixadas por Tolkien permitirem variadas possibilidades finais, e o tradutor escolheu uma (na minha opinião) muito boa.

Aliás, naquele livro lá "Hobbits, Elfos e Magos" tem uma tabela com os nomes originais junto com os traduzidos pela EuropaAmérica e pela Martins Fontes... é legal ver as comparações, e ler aquilo me fez concordar com a opinião resultante de uma discussão um dia desses na lista: a tradução de Portugal realmente tem mais "vida" que a do Brasil.
 
Ungoliant vem da mistura do que?

No Silmarillion brasileiro eles usaram que nome pra chamar Ungoliant?

JD (interessado, porém decried...)
 
Jaqueira Dawson disse:
Ungoliant vem da mistura do que?

No Silmarillion brasileiro eles usaram que nome pra chamar Ungoliant?

Ungoliant é o termo original. Como Tolkien não especificou nada para uma possível tradução, deixaram o original mesmo.
 
Knolex disse:
Saradoc disse:
Kara, como é que pode, digo isso porque lí uma entrevista dos tradutores, e dizia que um deles se orgulhava de ter bolado o nome Laracna, Campos de Lís também foi bolado pelos tradutores, eu tenho como provar o que digo, vou só procurar o site e depois te digo, sei que Laracna foi feito,a partír do português arcaico, mas foi um dos tradutores que o criou. Precisa sim falar muito ainda...

Eu dei aquela análise baseada num post do Fórum antigo onde vários nomes em inglês, entre eles Baggins, Rivendell e Shelob foram analisados a partir do guia. Se não me engano foi até o Deriel quem postou...

O tradutor provavelmente deve ter dito orgulhou em, ao ter que seguir o guia, chegar nesse nome... Poderia tb ter sido Elaranha, etc


Laracna é um dos vários nomes que os quais o guia leva... Chegar até esse ótimo nome com certeza eve dar orgulho pro cara, mas inventar ele não inventou...

Bicho eu tenho certeza que lí ele dizendo que inventou o nome assim como inventou Campos de Lis
 
o q vou escrever é meio "e daí ?!" pros sarcasticos, mas, não sei se vcs concordam, eu acho Valfenda e Laracna nomes muito mais "bonitos"do que Rivendell e Shelob. e Passolargo é muito mais engraçado ou simplório do que se tivessem deixado Strider, como algum idiota escreveu por aí... a trad. brasileira é perfeita! a não ser por "montanhas das sombras" vs. "montanhas sombrias" :) o que vcs acham?
 
Rivendell eu gosto mais do que Valfenda, apesar de considerar a tradução excelente. Mas Laracna eu gosto mais do que Shelob também, ´passa mais a idéia de aranha, talvez por ser em português(lógico que é por isso, duh...).
Strider é legal, mas o problema é que é legal demais, aí não me passa a idéia de intimidade, de coisa do interior. Penso num cara poderoso com esse nome, e acho que a intenção não era essa, nessa hora(Aragorn é bem mais "poderoso"). Por isso que Passolargo ficou bom, é bem "íntimo".
E Montanhas Sombrias é em melhor que "das sombras".
 
Maglor disse:
Rivendell eu gosto mais do que Valfenda, apesar de considerar a tradução excelente. Mas Laracna eu gosto mais do que Shelob também, ´passa mais a idéia de aranha, talvez por ser em português(lógico que é por isso, duh...).
Strider é legal, mas o problema é que é legal demais, aí não me passa a idéia de intimidade, de coisa do interior. Penso num cara poderoso com esse nome, e acho que a intenção não era essa, nessa hora(Aragorn é bem mais "poderoso"). Por isso que Passolargo ficou bom, é bem "íntimo".
E Montanhas Sombrias é em melhor que "das sombras".

Só que o problema é que os tradutores do Silma, não são os mesmos do Sda, por isso, Montanhas Sombrias no Silma, é na verdade as Ered Wetrin
e as Montanhas Sombrias do Sda, se tornam Montanhas Nubladas no Silma, muito estranho...
 
Saradoc disse:
Só que o problema é que os tradutores do Silma, não são os mesmos do Sda, por isso, Montanhas Sombrias no Silma, é na verdade as Ered Wetrin
e as Montanhas Sombrias do Sda, se tornam Montanhas Nubladas no Silma, muito estranho...

Algumas coisas sempre escapam a revisão. :wink:

Por exemplo, no O Hobbit, eles traduziram Carrock para Carrocha, já no Contos Inacabados eles mantiveram o nome original Carrock.
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.404,79
Termina em:
Back
Topo