Para responder a sua pergunta, Balbo dos dedos macios
vou postar o texto que o Morgoth uma vez postou nas listas de discussão.
-----------------------------
Tolkien fez um guia para outros traduzirem seus nomes de forma correta. É
algo do tipo, o que a tradução de Rivendell (que é inglês), por exemplo,
deveria conter. Num parágrafo deste guia vemos o seguinte:
Rivendell. 'Cloven-dell'; Common Speech translation of Imladris(t) 'deep
dale of the cleft'. Translate by sense, or retain, as seems best. The Dutch
version retains the name as Rivendel; the Swedish version has Vattnadal,
which is incorrect and suggests that the translator thought that Riven- was
related to river.
Aqui é dito que Rivendel é a tradução na fala comum de Imladris, que
significa (traduzindo ao pé da letra) "Vale Profundo da Fissura", ou algo
assim. Ele ainda diz que a tradução deve reter o significado e ser feita da
melhor forma possível. Ora, Riven vem de fenda, rachadura; Dell é vale,
fosso. Vale da Fenda ou... Valfenda =)
E não é apenas isso, a tradução da Martins Fontes, no geral, é perfeita,
seguindo à risca o Guia para tradução de nomes desenvolvido pelo próprio
Tolkien.