1. Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dismiss Notice
Visitante, junte-se ao Grupo de Discussão da Valinor no Telegram! Basta clicar AQUI. No WhatsApp é AQUI. Estes grupos tem como objetivo principal discutir, conversar e tirar dúvidas sobre as obras de J. R. R. Tolkien (sejam os livros ou obras derivadas como os filmes)

Mais uma duvida =P

Tópico em 'J.R.R. Tolkien e suas Obras (Diga Amigo e Entre!)' iniciado por Nût-búrz, 28 Mai 2002.

  1. Nût-búrz

    Nût-búrz Usuário

    tipo, eu to lendo agora o Hobbit...tem uma hora q eles passam pelos Trolls no começo do livro, e se nao me engano, a sociedade passa por estes mesmos trolls no senhor dos aneis, mas depois de muito viajarem, enquanto nO Hobbit eles chegam a estes trolls muito rapido.....como???Os caminhos q eles tomaram eram tao diferentes?????

    Outra coisinha, Rivendell eh Valfenda...neh?
     
  2. Glaurung

    Glaurung Usuário

    Sim, os hobbits do Sda passam pelos mesmos três patetas...err :roll: ...três trolls de "O Hobbit".

    Acontece que no "O Hobbit", bilbo e os anões seguem pelo caminho direto até Valfenda, já Frodo e os outros tomam diversas trilhas paralelas, passam pela floresta velha e fazem mil e uma coisas para se manter longe das estradas onde os Nazgul esperavam por eles.

    Taí a grande diferença, mas o local é o mesmo.

    Quanto a Rivendell, sim! É Valfenda!
     
  3. Balbo

    Balbo Usuário

    Bem, agora que vcs falaram em Valfenda, acho que não tem problema se eu perguntar mais uma coisinha aqui nesse tópico mesmo...

    O nome Valfenda foi tirado de onde? Por acaso ele é a mistura de vau + fenda, já que o lugar nada mais é do que um vau que dá pra uma fenda nas rochas?
     
  4. Knolex

    Knolex Well-Known Member In Memoriam

    Não. VAlfenda seria a soma Vale+Fenda. Seria um único nome para a locução vale da fenda. Rivendell significa vale da fenda...
     
  5. Glaurung

    Glaurung Usuário

    Para responder a sua pergunta, Balbo dos dedos macios :D
    vou postar o texto que o Morgoth uma vez postou nas listas de discussão.

    -----------------------------
    Tolkien fez um guia para outros traduzirem seus nomes de forma correta. É
    algo do tipo, o que a tradução de Rivendell (que é inglês), por exemplo,
    deveria conter. Num parágrafo deste guia vemos o seguinte:

    Rivendell. 'Cloven-dell'; Common Speech translation of Imladris(t) 'deep
    dale of the cleft'. Translate by sense, or retain, as seems best. The Dutch
    version retains the name as Rivendel; the Swedish version has Vattnadal,
    which is incorrect and suggests that the translator thought that Riven- was
    related to river.

    Aqui é dito que Rivendel é a tradução na fala comum de Imladris, que
    significa (traduzindo ao pé da letra) "Vale Profundo da Fissura", ou algo
    assim. Ele ainda diz que a tradução deve reter o significado e ser feita da
    melhor forma possível. Ora, Riven vem de fenda, rachadura; Dell é vale,
    fosso. Vale da Fenda ou... Valfenda =)

    E não é apenas isso, a tradução da Martins Fontes, no geral, é perfeita,
    seguindo à risca o Guia para tradução de nomes desenvolvido pelo próprio
    Tolkien.
     
  6. Saradoc

    Saradoc Usuário

    Pera aí, kara o nome Laracna não foi retirado do guia de tradução, foi bolado, muito bem por sinal, por um dos tradutores do livro, veja bem que você disse que a tradução seguia a risca os nomes desenvolvidos pelo própio Tolkien...
     
  7. Knolex

    Knolex Well-Known Member In Memoriam

    Larcna foi feito a partir do guia sim. Veja:

    Shelob = She + Lob

    She= Designío de feminino
    Lob= Aranha em inglês arcaico

    Laracna= La + Aracna

    La= prefixo em latim pra designar feminino
    aracna= preciso mesmo dizer?
     
  8. Balbo

    Balbo Usuário

    Obrigado pelas explicações, pessoal.

    Tem algum lugar na net em que eu posso achar esse guia (sem ser pirata)?
     
  9. Saradoc

    Saradoc Usuário

    Kara, como é que pode, digo isso porque lí uma entrevista dos tradutores, e dizia que um deles se orgulhava de ter bolado o nome Laracna, Campos de Lís também foi bolado pelos tradutores, eu tenho como provar o que digo, vou só procurar o site e depois te digo, sei que Laracna foi feito,a partír do português arcaico, mas foi um dos tradutores que o criou. Precisa sim falar muito ainda...
     
  10. Knolex

    Knolex Well-Known Member In Memoriam

    Eu dei aquela análise baseada num post do Fórum antigo onde vários nomes em inglês, entre eles Baggins, Rivendell e Shelob foram analisados a partir do guia. Se não me engano foi até o Deriel quem postou...

    O tradutor provavelmente deve ter dito orgulhou em, ao ter que seguir o guia, chegar nesse nome... Poderia tb ter sido Elaranha, etc...

    Laracna é um dos vários nomes que os quais o guia leva... Chegar até esse ótimo nome com certeza eve dar orgulho pro cara, mas inventar ele não inventou...
     
  11. Maglor

    Maglor Lacho calad! Drego morn!

    O tradutor é o Ronald Kyrmse, e é provavelmente o autor dessa entrevista que você leu, Saradoc. Pode ser também a Lenita Esteves. Já li entrevistas de ambos (uma com o Kyrmse foi no site
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)
    ).

    Mas não interessa quem traduziu, e sim que o nome foi muito bem traduzido. Ele foi "bolado" sim por alguém, mas de acordo com as diretrizes deixadas pelo autor.
     
  12. Galahan

    Galahan Lazy elven artist

    O guia eu não sei onde tem não, mas no site do Conselho Branco tem uma coletânea de todos os nomes dos personagens e lugares, em publicações de várias línguas. É interessante para ver como cada edição utilizou as regras de tradução ditadas por Tolkien.

    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)
     
  13. Gildor

    Gildor Usuário

    Com certeza, é exatamente isso. O tradutor merece o mérito de ter bolado o nome, justamente pelo fato das diretrizes deixadas por Tolkien permitirem variadas possibilidades finais, e o tradutor escolheu uma (na minha opinião) muito boa.

    Aliás, naquele livro lá "Hobbits, Elfos e Magos" tem uma tabela com os nomes originais junto com os traduzidos pela EuropaAmérica e pela Martins Fontes... é legal ver as comparações, e ler aquilo me fez concordar com a opinião resultante de uma discussão um dia desses na lista: a tradução de Portugal realmente tem mais "vida" que a do Brasil.
     
  14. Jaqueira Dawson

    Jaqueira Dawson Usuário

    Ungoliant vem da mistura do que?

    No Silmarillion brasileiro eles usaram que nome pra chamar Ungoliant?

    JD (interessado, porém decried...)
     
  15. Gildor

    Gildor Usuário

    Ungoliant é o termo original. Como Tolkien não especificou nada para uma possível tradução, deixaram o original mesmo.
     
  16. Saradoc

    Saradoc Usuário

    Bicho eu tenho certeza que lí ele dizendo que inventou o nome assim como inventou Campos de Lis
     
  17. Dínweth

    Dínweth Usuário

    o q vou escrever é meio "e daí ?!" pros sarcasticos, mas, não sei se vcs concordam, eu acho Valfenda e Laracna nomes muito mais "bonitos"do que Rivendell e Shelob. e Passolargo é muito mais engraçado ou simplório do que se tivessem deixado Strider, como algum idiota escreveu por aí... a trad. brasileira é perfeita! a não ser por "montanhas das sombras" vs. "montanhas sombrias" :) o que vcs acham?
     
  18. Maglor

    Maglor Lacho calad! Drego morn!

    Rivendell eu gosto mais do que Valfenda, apesar de considerar a tradução excelente. Mas Laracna eu gosto mais do que Shelob também, ´passa mais a idéia de aranha, talvez por ser em português(lógico que é por isso, duh...).
    Strider é legal, mas o problema é que é legal demais, aí não me passa a idéia de intimidade, de coisa do interior. Penso num cara poderoso com esse nome, e acho que a intenção não era essa, nessa hora(Aragorn é bem mais "poderoso"). Por isso que Passolargo ficou bom, é bem "íntimo".
    E Montanhas Sombrias é em melhor que "das sombras".
     
  19. Saradoc

    Saradoc Usuário

    Só que o problema é que os tradutores do Silma, não são os mesmos do Sda, por isso, Montanhas Sombrias no Silma, é na verdade as Ered Wetrin
    e as Montanhas Sombrias do Sda, se tornam Montanhas Nubladas no Silma, muito estranho...
     
  20. Glaurung

    Glaurung Usuário

    Algumas coisas sempre escapam a revisão. :wink:

    Por exemplo, no O Hobbit, eles traduziram Carrock para Carrocha, já no Contos Inacabados eles mantiveram o nome original Carrock.
     

Compartilhar