To lendo Quem poderia ser a uma hora dessas, do Lemony Snicket, e, lendo uma passagem no início do cap. 11, achei a coisa meio incoerente e resolvi dar uma olhada no original pra ver se era aquilo mesmo. Nela, o protagonista, Lemony, acaba de receber uma ligação que de início parece ser de uma menina, Ellington Feint, mas que ele logo desconfia ser na verdade do vilão do livro fingindo ter a voz da moça.
O mesmo vilão fingiu ter a voz do tal Sr. Mallahan, citado a seguir, quando ligou para a tutora do Lemony e a confundiu e também para uma outra menina, Moxie, citada abaixo, fingindo ser o Lemony e marcando um falso encontro dele com ela.
Agora leiam o trecho na tradução da cia das letras:
Bem, o problema é que a passagem acima, embora assim, tirada do contexto, pareça ter sentido, revela-se incoerente quando lida na obra porque Moxie, no livro, nunca recebeu uma ligação telefônica do Sr. Mallahan, seu pai. Ela recebeu, isso sim, uma ligação do vilão fingindo ser o Lemony.
Vendo a parte no original, dá pra perceber que o tradutor bagunçou tudo, vejam só:
O que o trecho citado faz é enumerar as outras vezes em que o vilão ligou para outras pessoas (quando ele ligou para a tutora do Lemony fingindo ser Mallahan - por isso o nome dele ali - e quando ele fingiu ser o Lemony quando ligou para Moxie). Reparem que na tradução a parte em negrito nem sequer aparece ali - deve ter sido uma pressa danada pra traduzir pro carinha ter suprimido essa informação e bagunçado tudo