• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Livros "errados"

No A viagem, da Woolf, editado pela Novo século, vez por outra tinha uns errinhos... coisa assim de separar palavras, como em "desesperada mente" :rofl:

e bem no final, no último cap., eu acho, parecia que tinha uma palavra faltando, não lembro agora, mas depois dou uma olhada no livro e edito aqui :sim:

Achei:
"O tabuleiro de xadrez foi trazido, e Mr Elliot, que usava um cachecol em vez de um colarinho em sinal de sua convalescença, mas que de estava bastante normal, desafiou Mr Pepper para um torneio final."
Pág. 541 de A viagem.

no original diz: "but was otherwise much as usual". Parece que faltou ali depois do "de" algo como "outro modo" ou "outra maneira"...
 
Re: Livros "errados"

To lendo Quem poderia ser a uma hora dessas?, do Lemony Snicket, e, lendo uma passagem no início do cap. 11 (pág, 192, exatamente), achei a coisa meio incoerente e resolvi dar uma olhada no original pra ver se era aquilo mesmo. Nela, o protagonista, Lemony, acaba de receber uma ligação que de início parece ser de uma menina, Ellington Feint, mas que ele logo desconfia ser na verdade do vilão do livro fingindo ter a voz da moça.

O mesmo vilão fingiu ter a voz do tal Sr. Mallahan, citado a seguir, quando ligou para a tutora do Lemony e a confundiu e também para uma outra menina, Moxie, citada abaixo, fingindo ser o Lemony e marcando um falso encontro dele com ela.

Agora leiam o trecho na tradução da cia das letras:

Tenho que admitir que realmente parecia a voz de Ellington Feint, assim como deve ter parecido a voz do sr. Mallahan quando Moxie atendeu o telefone.

Bem, o problema é que a passagem acima, embora assim, tirada do contexto, pareça ter sentido, revela-se incoerente quando lida na obra porque Moxie, no livro, nunca recebeu uma ligação telefônica do Sr. Mallahan, seu pai. Ela recebeu, isso sim, uma ligação do vilão fingindo ser o Lemony.
Vendo a parte no original, dá pra perceber que o tradutor bagunçou tudo, vejam só:

I had to admit it did really sound like Ellington Feint, just as it must have sounded like Mr. Mallahan, and it must have sounded like me when Moxie picked up the phone.

O que o trecho citado faz é enumerar as outras vezes em que o vilão ligou para outras pessoas (quando ele ligou para a tutora do Lemony fingindo ser Mallahan - por isso o nome dele ali - e quando ele fingiu ser o Lemony quando ligou para Moxie). Reparem que na tradução a parte em negrito nem sequer aparece ali - deve ter sido uma pressa danada pra traduzir pro carinha ter suprimido essa informação e bagunçado tudo 8-O
 
Última edição:
Re: Livros "errados"

Peguei um livro esses dias que tinha, naquela descrição da orelha da capa, um "mais" no lugar do "mas".

Oo
 
Re: Livros "errados"

To lendo Quem poderia ser a uma hora dessas, do Lemony Snicket, e, lendo uma passagem no início do cap. 11, achei a coisa meio incoerente e resolvi dar uma olhada no original pra ver se era aquilo mesmo. Nela, o protagonista, Lemony, acaba de receber uma ligação que de início parece ser de uma menina, Ellington Feint, mas que ele logo desconfia ser na verdade do vilão do livro fingindo ter a voz da moça.

O mesmo vilão fingiu ter a voz do tal Sr. Mallahan, citado a seguir, quando ligou para a tutora do Lemony e a confundiu e também para uma outra menina, Moxie, citada abaixo, fingindo ser o Lemony e marcando um falso encontro dele com ela.

Agora leiam o trecho na tradução da cia das letras:



Bem, o problema é que a passagem acima, embora assim, tirada do contexto, pareça ter sentido, revela-se incoerente quando lida na obra porque Moxie, no livro, nunca recebeu uma ligação telefônica do Sr. Mallahan, seu pai. Ela recebeu, isso sim, uma ligação do vilão fingindo ser o Lemony.
Vendo a parte no original, dá pra perceber que o tradutor bagunçou tudo, vejam só:



O que o trecho citado faz é enumerar as outras vezes em que o vilão ligou para outras pessoas (quando ele ligou para a tutora do Lemony fingindo ser Mallahan - por isso o nome dele ali - e quando ele fingiu ser o Lemony quando ligou para Moxie). Reparem que na tradução a parte em negrito nem sequer aparece ali - deve ter sido uma pressa danada pra traduzir pro carinha ter suprimido essa informação e bagunçado tudo 8-O

o pior que deve ser complicado para o revisor pegar esse tipo de coisa, se considerar que a frase faz sentido em português (faz sentido = não é uma frase agramatical)
 
Re: Livros "errados"

Em um dos meus HP o nome Harry está trocado por Jerry. Não lembro qual, mas creio que seja no Ordem da Fênix.
 
Última edição:
Eu me irritei um monte com esse sexto livro do Crônicas Saxônicas... Fora os (diversos) erros de digitação, tem momentos em que ele trata personagens masculinos como ela e femininos como Ele... troca nome de personagens, entre outras. Uma pena ver meu autor favorito maltratado assim na edição.

Mas revisar livro é um trabalho duro... e alguma coisa sempre acaba passando...
 
Geralmente eu sou até tolerante com pequenos erros livros, mas quando se trata de livros técnicos da minha área de trabalho (eletro-eletrônica) aí comigo não tem perdão, como no caso de um da editora Ediouro com os termos "Ohmios" e "Wattios" ao invés de Ohms e Watts respectivamente.
 
Ah, odeio quando isso acontece. No livro que estou lendo (O inimigo de Deus) algumas vezes o coitado do editor deixou passar alguns erros de grafia, tá certo que os nomes são em galês, mas ainda assim me incomoda ver erros. Qual a dificuldade em escrever Gwenhwyvach corretamente?
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo